य᳓द् इन्द्र प्रा᳓ग् अ᳓पाग् उ᳓दङ्
नि᳓अग् वा हूय᳓से नृ᳓भिः
आ᳓ याहि तू᳓यम् आशु᳓भिः
हे इन्द्र त्वं नृभिः कर्मनेतृभिरस्मदीयैरध्वर्य्वादिभिः प्राक् वा अपागुदक् वा न्यग्वा यतः कुतश्चित् हूयसे अतः तूयं तूर्णम् आशुभिः आशुगामिभिरश्वैः आ याहि आगच्छ ॥
THOUGH, Indra, thou art called by men from east and west, from north and soutb,
Come hither quickly with fleet steeds
When, Indra, you are being called forward or back, upward or down by men,
drive here straightaway with your swift (horses).
Wenn, Indra, dich in Ost und West, in Nord und Süd der Priester ruft, So komme mit den Rossen schnell.
Ob du, Indra, im Ost, im West, im Nord oder Süd von Männern gerufen wirst, so komm eilends mit deinen Rennern her!
Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севере
Или юге ты призываешься мужами,
Быстро приезжай на (своих) скакунах!
य᳓द् वा प्रस्र᳓वणे दिवो᳓
माद᳓यासे सु᳓वर्णरे
य᳓द् वा समुद्रे᳓ अ᳓न्धसः
यद्वा अथवा दिवः द्युलोकस्य प्रस्रवणे अमृतनिष्यन्दनस्थाने मादयासे माद्यसि । यद्वा स्वर्णरे स्वर्गनयने वा भूलोकेऽन्यस्य यागदेशे माद्यसि । यद्वा अन्धसः। अन्धोऽन्नम्। तेन तत्कारणमुदकं लक्ष्यते । तस्य समुद्रे समुन्दनापादानभूतेऽन्तरिक्षे माद्यसि । तत्र तत्र वर्तमानमपि हुव इत्युत्तरत्र संबन्धः ॥
If in the effluence of heaven, rich in its light, thou takest joy,
Or in the sea in Soma juice.
Whether you will bring yourself to exhilaration on the outpouring of heaven in the presence of Svarṇara,
or on the sea of the stalk,
Und wenn du an des Himmels Strom beim Glanzesherren dich berauschst, Und wenn im Meer am Somatrank,
Oder ob du in Svarnara, am Himmelsquell dich berauschest, oder bei dem Meer von Somasaft,
Или когда в месте излияния неба
В Сварнаре ты опьяняешься,
Или когда в море сомы.
आ᳓ त्वा गीर्भि᳓र् महा᳓म् उरुं᳓
हुवे᳓ गा᳓म् इव भो᳓जसे
इ᳓न्द्र सो᳓मस्य पीत᳓ये
हे इन्द्र त्वा त्वां गीर्भिः स्तुतिभिः हुवे आह्वयामि । कीदृशं त्वाम् । महां महान्तम् उरुं प्रभूतम् । किमर्थम् । सोमस्य पीतये पानाय । ह्वाने दृष्टान्तः। भोजसे भोगाय गामिव ॥
With songs I call thee, Great and Wide, even as a cow to profit us,
Indra, to drink the Soma-draught.
I call you here with songs, you great and broad, like a cow to give sustenance,
and to drink of the soma, Indra.
So ruf' ich grossen, breiten, dich mit Liedern, wie die Kuh zum Frass, Zum Somatrunk, o Indra her.
Dich rufe ich, den Großen, Breiten mit Lobesworten zum Trinken des Soma, Indra, wie die Kuh, daß sie Nahrung gebe.
Тебя, великого, широкого, я зову
Песнями, как корову, чтоб она насытила,
О Индра, на питье сомы.
आ᳓ त इन्द्र महिमा᳓नं
ह᳓रयो देव ते म᳓हः
र᳓थे वहन्तु बि᳓भ्रतः
हे इन्द्र ते तव महिमानं माहात्म्यं रथे बिभ्रतः धारयन्तः हरयः अश्वाः आ वहन्तु । तथा हे देव ते महः तेजः रथे बिभ्रतोऽश्वा आ वहन्तु। अत्र महिम्नो महसश्च पृथगावहनासंभवात्ताभ्यां विशिष्टं वहन्त्वित्यर्थः । अथवा महिमानं बिभ्रतस्ते त्वां रथे वहन्तु महो बिभ्रतश्च त्वां वहन्विति योज्यम् ॥
Hither, O Indra, let thy Bays bear up and, bring upon thy car
Thy glory, God! and majesty.
Your greatness, Indra, your grandeur, god—let your fallow bays, bearing it, carry it here on your chariot.
Die Füchse mögen, Indra, Gott, herfahren deine Gröss' und Macht, In deinem Wagen ziehend dich.
Deine Hoheit, deine Herrlichkeit, Gott Indra, sollen die Falben zu Wagen bringend heranfahren.
Неся с собой на колеснице твое, о Индра, величие,
Твое, о бог, могущество,
Пусть привезут (их нам) буланые кони!
इ᳓न्द्र गृणीष᳓ उ स्तुषे᳓
महाँ᳓ उग्र᳓ ईशानकृ᳓त्
आ᳓ इहि नः सुत᳓म् पि᳓ब
हे इन्द्र त्वं गृणीषे उच्यसे । इदं देहीदं कुर्विति । तथा स्तुषे उ स्तूयसे च । उ इति चार्थे । कीदृशस्त्वम्। महान् गुणैः प्रवृद्धः उग्रः उद्गूर्णबलः ईशानकृत् ऐश्वर्यकर्ता । तादृशस्त्वम् एहि आगच्छ । आगत्य च नः सुतं सोमं पिब ॥
Thou, Indra, wouldst be sung and praised as great, strong, lordly in thy deeds
Come hither, drink our Soma juice.
Indra, you are to be hymned and praised: great, powerful, performing the master’s part.
Come to our pressed soma! Drink!
Dich, Indra, lob' und preise ich, dich, den Gebieter stark und gross, Komm her und trinke unsern Trank.
Indra, du wirst gefeiert und gepriesen als der große, gewaltige Reichmacher. Komm, trink unseren Soma!
Индра достоин воспевания и прославления
Как великий, грозный, власть имеющий.
Иди, пей нашего выжатого (сому)!
सुता᳓वन्तस् तुवा वय᳓म्
प्र᳓यस्वन्तो हवामहे
इदं᳓ नो बर्हि᳓र् आस᳓दे
सुतावन्तः अभिषुतसोमवन्तः प्रयस्वन्तः चरुपुरोडाशाद्यन्नवन्तश्च वयं त्वा त्वां हवामहे आह्वयामः । किमर्थम् । इदं नः अस्मदीयं बर्हिः बर्हिषि यज्ञे बर्हिषि वा आसदे आसादनाय ॥ ॥ ४६ ॥
We who have shed the Soma and prepared the feast are calling thee.
To sit on this our sacred grass.
We, who have pressed soma and have a pleasing offering, call you to take your seat here upon this our ritual grass.
Wir laden dich mit Trank versehn, wir Speise bringend, Indra, ein, Zu sitzen hier auf unsrer Streu.
Bei gepreßtem Soma und Opfergenüssen laden wir dich, auf diese Barhis dich zu setzen.
Выжимая (сому), готовя жертвенную усладу,
Мы зовем тебя
Сесть тут на нашу жертвенную солому.
य᳓च् चिद् धि᳓ श᳓श्वताम् अ᳓सि
इ᳓न्द्र सा᳓धारणस् तुव᳓म्
तं᳓ त्वा वयं᳓ हवामहे
हे इन्द्र त्वं यच्चिद्धि यस्मात् खलु शश्वतां बहूनां यजमानानां साधारणः असि । चिदिति पूरणः । हीति प्रसिद्धौ । तं तादृशं साधारणं त्वा त्वां वयं हवामहे आह्वयामः । इतरेभ्यः पूर्वमिति भावः ॥
As, Indra, thou art evermore the common Lord of all alike,
As such we invocate thee now.
Even though you are the support common to each and every one, Indra, we summon you to us.
Weil du Gemeingut aller bist, sie alle stützend immerdar, So rufen, Indra, wir dich an.
Denn ob du, Indra, zwar all den Vielen gemeinsam bist, so rufen wir dich doch.
И хотя ты бываешь
Общим для всех, о Индра,
Тебя призываем мы!
इदं᳓ ते सोमिय᳓म् म᳓धु
अ᳓धुक्षन्न् अ᳓द्रिभिर् न᳓रः
जुषाण᳓ इन्द्र त᳓त् पिब
हे इन्द्र ते त्वदर्थम् इदं सोम्यं सोमसंबन्धि मधु अधुक्षन् अद्रिभिः ग्रावभिरभिषवसाधनैः नरः अस्मदीया अध्वर्य्वादयः । हे इन्द्र तत् मधु जुषाणः प्रीयमाणः पिब ॥
The men with stones have milked for thee this nectar of the Soma juice:
Indra, be pleased with it, and drink.
Here is the somian honey for you—the men have milked it out with stones. Finding enjoyment, Indra, drink it!
Mit Steinen haben Männer dir gemolken diesen süssen Trank, O Indra, trinke ihn mit Lust.
Diese somische Süßigkeit haben dir die Männer mit Steinen herausgemolken; die trinke mit Genuß, Indra!
Эту сладость сомы
Мужи выдоили для тебя камнями.
Пей ее, Индра, наслаждаясь!
वि᳓श्वाँ अर्यो᳓ विपश्चि᳓तो
अ᳓ति ख्यस् तू᳓यम् आ᳓ गहि
अस्मे᳓ धेहि श्र᳓वो बृह᳓त्
हे इन्द्र अर्यः स्वामी त्वं विश्वान् विपश्चितः स्तोतॄन् अति ख्यः अतिक्रम्य पश्य । तदर्थं तूयं क्षिप्रम् आ गहि । आगत्य च अस्मे अस्मासु बृहत् श्रवः अन्नं यशो वा धेहि ॥
Neglect all pious men with skill in sacred song: come hitherward,
With speed, and give us high renown.
Look beyond all the strangers who are also attentive to poetic
inspiration. Come here straightaway.
Place lofty fame in us.
O übergeh die Sänger all, die feindlich sind und komme schnell, Verleihe du uns hohen Ruhm.
Alle Redekundigen, auch die hohen Herrn, sollst du unbeachtet lassen. Komm eilends her; uns bring hohen Ruhm!
Не обращай внимание на всех
Чужих прозорливцев! Быстро приходи!
Нам дай высокую славу!
दाता᳓ मे पृ᳓षतीनां᳐
रा᳓जा हिरण्यवी᳓ना᳐म्
मा᳓ देवा मघ᳓वा रिषत्
हिरण्यवीनां हिरण्यवीतानां पृषतीनां राजा इन्द्रः मे दाता भवतु । हे देवाः मघवा इन्द्रः मा रिषत् रिष्टो मा भवतु ॥
Gods, may the mighty rest unharmed, the King who gives me spotted kine,
Kine decked with golden ornaments.
The king is a giver to me—of dappled cows (with horns) wrapped in gold. Let the bounteous patron not suffer harm, o gods.
Der reiche König, ein Geber mir von buntgefleckten, Goldschmuck tragenden Stuten, möge nicht Schaden leiden.
Der König gab mir scheckige, mit Gold umwundene Kühe. Nicht soll, ihr Götter, der Freigebige zu Schaden kommen.
Царь, подаривший мне
Пятнистых покрытым Золотов (коров),
Да не потерпит он, щедрый, вреда!
सह᳓स्रे पृ᳓षतीना᳐म्
अ᳓धि श्चन्द्र᳓म् बृह᳓त् पृथु᳓
शुक्रं᳓ हि᳓रण्यम् आ᳓ ददे
अहं पृषतीनां गवां सहस्रे अधि उपरि धारितं बृहत् महत् पृथु विस्तृतं चन्द्रम् आह्लादकं शुक्रं निर्मलं हिरण्यमा ददे स्वीकरोमीन्द्रेणानीतम् ॥
Beside a thousand spotted kine I have received a gift of gold,
Pure, brilliant, and exceeding great.
On top of the thousand dappled cows, I took glistening, lofty, wide, gleaming gold.
Auf den tausend gefleckten Stuten liegt grosser, ausgedehnter, glänzender Schatz, leuchtendes Gold habe ich empfangen.
Zu den tausend scheckigen Kühen habe ich noch gleißendes, hohes, breites, lichtes Gold bekommen.
Сверх тысячи пятнистых (коров)
Я получил (еще) блестящий, мощный,
Широкий, светлый, (слиток) золота.
न᳓पातो दुर्ग᳓हस्य मे
सह᳓स्रेण सुरा᳓धसः
श्र᳓वो देवे᳓षु अक्रत
नपातः अरक्षितस्य दुर्गहस्य दुःखं गाहमानस्य मे संबन्धिनो जनाः सहस्रेण अपरिमितेनेन्द्रदत्तेन गवादिधनेन सुराधसः सुधनाः सन्तः देवेषु प्रीतेषु । इन्द्रे प्रीत इत्यर्थः । श्रवः अन्नं यशो वा अक्रत । अलभन्तेत्यर्थः ॥ ॥ ४७ ॥
Durgaha's grandsons, giving me a thousand kine, munificent,
Have won renown among the Gods.
The descendants of Durgaha, very generous with a thousand for me, have made fame for themselves among the gods.
Die Enkel des Durgaha mich tausendfach herrlich beschenkend, haben sich Ruhm bei den Göttern verschafft.
Die Enkel des Durgaha, die mit Tausend freigebig gegen mich sind, haben sich bei den Göttern guten Ruf erworben.
Внуки Дургахи, очень щедрые
Ко мне благодаря (своей) тысяче,
Создали себе славу среди богов.