त᳓रोभिर् वो विद᳓द्वसुम्
इ᳓न्द्रं सबा᳓ध ऊत᳓ये
बृह᳓द् गा᳓यन्तः सुत᳓सोमे अध्वरे᳓
हुवे᳓ भ᳓रं न᳓ कारि᳓णम्
हे ऋत्विजो वोयूउअं तरोभिर्वे गैरश्वैरुपेतं वेगैरेववा विदद्वसुं वेदयद्वसुं धनावेदकमिन्द्रं सबाधो बाधासहिता ऊतये रक्षणाय बृहत्सामैतत्सञ्ज्ञं गाय- न्तः सन्तः परिचरतेति शेषः । कुत्रेति तदुच्यते-सुतसोमे सुतसोमकेध्वरे यज्ञे सोमयागे अहञ्च तमिन्द्रं हुवे आह्वयामि । कमिव भरन्न भर्तारं कुटुम्ब- पोषकं कारिणं हितकरणशीलं यथा स्वहितकरणायाह्वयन्ति पुत्रादयस्तद्वत्तथाभूतमिन्द्रं हुवइति ॥ १ ॥
LOUD singing at the sacred rite where Soma flows we priests invoke
With haste, that he may help, as the bard's Cherisher, Indra who findeth wealth for you.
With staying power and force (I call for) Indra, finder of goods, for help; as (we) sing loftily at the rite with its pressed soma, I call (for him) as if for the takings of a decisive victor,
Mit Ernst und Eifer singend laut, ruft euren Gutvertheiler an, Um Hülfe Indra bei dem somareichen Fest, ich ruf ihm einen Jubelgruss.
Mit Ausdauer rufen wir eindringlich für euch zum Beistand den güterverschaffenden Indra laut singend zum Opfer mit ausgepreßtem Soma; ich rufe ihm zu wie einem, der den Siegerpreis gewinnt.
Настойчиво (и) упорно я зову для вас
На помощь Индру, находящего имущество;
Громко распевая на обряде при выжатом соме,
Я зову (его) как приветствующего захват.
न᳓ यं᳓ दुध्रा᳓ व᳓रन्ते न᳓ स्थिरा᳓ मु᳓रो
म᳓दे सुशिप्र᳓म् अ᳓न्धसः
य᳓ आदृ᳓त्या शशमाना᳓य सुन्वते᳓
दा᳓ता जरित्र᳓ उक्थि᳓यम्
यं सुशिप्रमिन्द्रं दुध्राः दुर्धरा असुरादयो नवरन्ते नवारयन्ति सङ्ग्रामे तथा स्थिराः देवानवरन्ते किञ्च मुरो मनणस्वभावा मनुष्याः नवरन्ते अन्धसः अन्नस्य मदे मदाय सोमपानजनिताय आदृत्य यः शरामानाय संसमानाय सुन्वते अभिषवं कुर्वते जरित्रे स्तोत्रेच दाता भवति किं उक्थ्यं स्तुत्यं धनं सरेजयतीत्युत्तरत्र सम्बन्धः ॥ २ ॥
Whom with fair helm, in rapture of the juice, the firm resistless slayers hinder not:
Giver of glorious wealth to him who sing a his praise, honouring him who toils and pours:
Whom neither obdurate nor substantial hindrances will obstruct when the fair-lipped one is in the exhilaration of the stalk,
who, tearing them out for the laboring presser, is the giver of
praiseworthy (goods) to the singer.
Er, den nicht aufhält wilder starker Feinde Schar, den schlürfenden beim Somarausch, Der achtend drauf, dem, welcher eifrig Soma presst, dem Sänger preisenswerthes schenkt.
Den weder hartnäckige noch feste Hindernisse im Rausche des Tranks aufhalten, den Schönlippigen, der fürsorglich dem, welcher den Opferdienst versehen hat und Soma preßt, dem Sänger preiswürdigen Lohn schenkt.
Кого не удержат ни бушующие, ни прочные препятствия,
(Этого) прекрасногубого, когда он в опьянении сомой,
(Того,) кто заботливо дает трудящемуся (на обряде),
Выжимающему (сому) певцу достойную хвалы (награду):
यः᳓ शक्रो᳓ मृक्षो᳓ अ᳓श्वियो
यो᳓ वा की᳓जो हिरण्य᳓यः
स᳓ ऊर्व᳓स्य रेजयति अ᳓पावृतिम्
इ᳓न्द्रो ग᳓व्यस्य वृत्रहा᳓
यः शक्रइन्द्रः स्तोतॄणां मृक्षः शोधकः परिवरणीयोवा यश्च अश्व्यः अश्वकुशलः अश्व्यः । अथवाश्व्यइति स्वार्थिकोयत् मृक्षोश्वः प्रक्षालितोश्वइव वर्तते । योवा कीजः कीजइत्यद्भुतमाह किमस्य कथं जातं इतिच यश्च हिरण्ययः हिरण्मयशरीरः सएवमाश्चर्यभूतइन्द्रोवृत्रहा गब्यस्य गोसमुहस्य कीदृशस्य ऊर्वस्य बहुलस्य अपावृतिं अपवरणीयं रेजयति कम्पयतीत्यर्थः ॥ ३ ॥
Sakra, who like a curry-comb for horses or a golden goad,
Indra, the Vrtra-slayer, urges eagerly the opening of the stall of kine:
The able one, who is a horse’s curry comb [?] or who is a golden stake [?], he sets the opening of the cattle-pen to shaking—Indra the
Vr̥tra-smasher.
Der einer Pferdestriegel gleicht, und goldnem Sporn, der kräftige, Der Vritratödter Indra, er erschüttert stark des rinderreichen Stalls Verschluss.
Der Mächtige, der ein Pferdestriegel oder ein goldener Sporn ist, der Vritratöter Indra rüttelt an der Öffnung des Rinderpferchs.
Тот могучий, что (подобен) конской скребнице
Или же золотой шпоре (?),
Этот Индра, убийца Вритры, сотрясает
Закрытый вход загона с коровами.
नि᳓खातं चिद् यः᳓ पुरुसम्भृतं᳓ व᳓सु
उ᳓द् इ᳓द् व᳓पति दाशु᳓षे
वज्री᳓ सुशिप्रो᳓ ह᳓रिअश्व इ᳓त् करद्
इ᳓न्द्रः क्र᳓त्वा य᳓था व᳓शत्
निशातञ्चित् भूमौखात्वा स्थापितमतिसम्भृतं सङ्गृहीतं यागदानादिकं कृत्वा ईदृशं पुरुबहु वसु धनं उदिद्वपति उद्वपत्येव दाशुषे यजमानाय एवम् । योदेवःकरत् करोति सवज्री सुशिप्रः सुहनुः हर्यश्वइत् हरितवर्णाश्वयुक्त इन्द्रएव करोति केनोपाधिना कत्वा कर्मणा यागेनोपाधिना यथाव- शत् येनप्रकारेण कामयते तथासएव करोति ॥ ४ ॥
Who for the worshipper scatters forth ample wealth, even though buried, piled in heaps:
May Indra, Lord of Bay Steeds, fair-helmed Thunderer, act at his pleasure, as he lists.
He who casts upward for the pious man the goods assembled by many, even when they are buried deep,
Indra, with mace, fair lips, and fallow bays, will act as he wishes
according to his will.
Der auch vergrabnen reichlich aufgehäuften Schatz zuschüttet dem Verehrenden, mit Füchsen fährt, und Blitze trägt und schönen Helm, thu' Indra kräftig, was er will.
Der für den Spender auch einen vergrabenen, von vielen angehäuften Schatz ausgräbt, der Keulenträger mit schönen Lippen, der Falbenfahrer Indra möge tun, wie er in seinem Sinn will.
Кто даже зарытое, собранное у многих богатство
Выкапывает для (своего) почитателя,
Прекрасногубый громовержец Индра, хозяин буланых коней,
Пусть поступает, как хочет, по (своей) воле!
य᳓द् वाव᳓न्थ पुरुष्टुत
पुरा᳓ चिच् छूर नॄणा᳐᳓म्+
वयं᳓ त᳓त् त इन्दर+ स᳓म् भरामसि
यज्ञ᳓म् उक्थं᳓ तुरं᳓ व᳓चः
हे पुरुष्टुत बहुभिः स्तुतेन्द्र शूर विक्रान्त नृणां नेतॄणां स्तोतॄणां सकाशात् पुराचिदित्युपमार्थे । तथेदानीमपि यद्ववन्थ अचीकमथ तदेव वयं तुरं तूर्णं ते तुभ्यं हे इन्द्र सम्भरामसि सम्भरामः । किन्तदित्युच्यते-यज्ञं यागयोग्यं हविः उक्थं शस्त्रं वचः वाच्यं तव प्रियतमं हविः स्तोत्रञ्च सम्भरामे- त्यर्थः ॥ ५ ॥
Hero whom many praise, what thou hast longed for, oven of old, from men.
All that we offer unto thee, O Indra, now, sacrifice, laud, effectual speech.
O champion praised by many, whatever belonging to men you held dear even before,
we assemble that for you, Indra: the sacrifice, the solemn word, and the surpassing speech,
Welch Werk der Männer sonst dir auch gefiel, o hochgelobter Held, Das bringen wir, o Indra, allesammt dir dar mit Opfer, Spruch und kräft'gem Wort.
Was du, der Männer vielgepriesener Held, auch früher verdient hast, das machen wir dir Indra, fertig: Opfer, Loblied, meisterliche Rede,
Что любил ты, о многопрославленный
Герой мужей, еще прежде,
То мы готовим тебе, о Индра:
Жертву, хвалу, могучую речь.
स᳓चा सो᳓मेषु पुरुहूत वज्रिवो
म᳓दाय द्युक्ष सोमपाः
त्व᳓म् इ᳓द् धि᳓ ब्रह्मकृ᳓ते का᳓मियं व᳓सु
द᳓यिष्ठः+ सुन्वते᳓ भु᳓वः
हे पुरुहूत बहुभिराहूत हे वज्रिवः वज्रवन् द्युक्षा द्युमन् सोमपाः सोमस्यपातस्त्वं सोमेष्वभिषुतेषु मदाय सचा सह भवेतिशेषः त्वमित्त्वमेव ब्रह्मकृते स्तोत्रकर्त्रे सुन्वतेच काम्यं कमनीयं वसु धनं देष्ठोदातृतमो भुवोभवसि । हिपूरणः ॥ ६ ॥ चातुर्विंशिकेहनि माध्यन्दिनसवनेच्छावाकशस्त्रे वयमेनमिति वैकल्पिकोनुरूपः तथाचसूत्रितम्-वयमेनमिदात्द्योयोराजाचर्षणीनामिति ।
To Soma, Much-invoked, Bolt-armed! for thy carouse, Celestial, Soma-drinker come.
Thou to the man who- prays and pours the juice hast been best giver of delightful wealth.
As well as the soma drinks for your exhilaration, o mace-wielder invoked by many, heaven-ruling soma-drinker.
For you become the best giver of desirable goods to the creator of
sacred formulations, to the presser.
Zum Rausch beim Soma, vielgerufner, blitzender, o lichter Somatrinker, komm, Sei du es, der dem Beter, wenn er Soma presst, am meisten schönes Gut verleiht.
Bei Soma, du vielgerufener Keulenträger, zum Rausche, du himmlischer Somatrinker, denn du pflegst dem Beschwörer und Somapresser am meisten erwünschtes Gut zu schenken.
У выжатых соков сомы, о многопризываемый громовержец,
Для опьянения, о живущий на небе любитель пить сому,
Ведь это ты стремишься дать больше всех вожделенного добра
Творящему священное слово (и) выжимающему (сому).
वय᳓म् एनम् इदा᳓ हियो᳓
अ᳓पीपेमेह᳓ वज्रि᳓णम्
त᳓स्मा उ अद्य᳓ समना᳓ सुत᳓म् भर
आ᳓ नून᳓म् भूषत श्रुते᳓
वयं यजमाना एनमिन्द्रं वज्रिणं इदा इदानीं त्द्यश्च इह अत्र अपीपेम आप्याययाम सोमेन । तस्माउ तस्माएवाद्यात्र समना समनाय सङ्ग्रामार्थं सुतमभिषुतं सोमं भर हरत हे अध्वर्य्वादयः । नूनमिदानीं श्रुते स्तोत्रे श्रुतेसति आभूषत आभवत्वागच्छतु ॥ ७ ॥
Here, verily, yesterday we let the Thunder-wielder drink his fill.
So in like manner offer him the jifice today. Now range you by the Glorious One.
At this time yesterday we made the mace-bearer drink here;
today, in the same way, bring the pressed soma to him. Now attend
upon the renowned one.
Wir haben ihn auch gestern schon den blitzbewehrten hier getränkt, In gleicher Weise bring auch heute ihm den Saft, auf, dienet dem berühmten jetzt.
Wir haben ihn gestern um diese Zeit hier getränkt, den Keulenträger; ihm bringe heute in gleicher Weise den ausgepreßten Saft! Richtet euch jetzt nach dem Gehörten!
Уже вчера мы щедро напоили
Здесь этого громовержца.
Ему таким же образом принеси выжатого соку сегодня!
Служите же сейчас прославленному!
वृ᳓कश् चिद् अस्य वारण᳓ उराम᳓थिर्
आ᳓ वयु᳓नेषु भूषति
से᳓मं᳓ न स्तो᳓मं जुजुषाण᳓ आ᳓ गहि
इ᳓न्द्र प्र᳓ चित्र᳓या धिया᳓
वृकश्चित् स्तेनोपि वारणो वारयिता सर्वस्य सन्नपि उरामथिः शत्रूणां मार्गे गच्छतां प्रथिता सन्नपि अस्येन्द्रस्य वयुनेषु मार्गेषु प्रज्ञानेषु वा आभूष- ति आनुकुल्यमेव भजते अतीव हिंस्रोपीन्द्रस्यानुकूलोभवतीत्यर्थः । यद्वा अस्येति कर्मणि षष्ठी अमुमिन्द्रंउक्तरूपः वृकोपि वयुनेषु स्तोत्रेषु आभुषति सत्वमिमं नः स्तोमं जुजुषाणः प्रीयमाणः आगहि आगच्छ । हे इन्द्र चित्रया धिया कर्मणा स्तुतिलक्षणेन निमित्तेन प्र प्रकर्षेनागहि शीघ्रमागच्छ ॥ ८ ॥
Even the wolf, the savage beast that rends the sheep, follows the path of his decrees.
So graciously accepting, Indra, this our praise, with wondrous thought come forth to us.
Even a wolf—wild and sheep-stealing—attends to its own patterns. Come here, having found pleasure in this praise song of ours with its shimmering insight, Indra.
Sogar der Wolf, der wilde, welcher Schafe würgt, er fügt in Indra's Ordnung sich; So komm, o Indra, freundlich her zu unserm Lob geh vor mit schöner Achtsamkeit.
Wie der wilde Wolf, der das Schaf würgt, wartet er auf seine Zeiten. Komm du gern zu diesem Loblied von uns; Indra, erscheine mit merklicher Absicht!
Даже лютый волк, задирающий овец,
Считается с его обычаями.
Приходи, наслаждаясь этим нашим восхвалением!
О Индра, про(явись) ярким намерением!
क᳓द् ऊ नु᳓ अस्य अ᳓कृतम्
इ᳓न्द्रस्य अस्ति पउं᳓सियम्
के᳓नो नु᳓ कं श्रो᳓मतेन न᳓ शुश्रुवे
जनु᳓षः प᳓रि वृत्रहा᳓
अस्येन्द्रस्य कदूनु किन्तु खलु पौंस्यं पौरुषं अकृतमनाचारितमस्ति सर्वमपि वृत्रवधादिकमनेन कृतमेव इतःपरं नकिञ्च पौंस्यं कृत्यमस्तीत्यर्थः लोके स्वल्पमपि यःपुंस्त्वं कुर्यात् सतेन स्तूयते अयन्तु नस्तुत एतदुच्यते केनोनुकं केनखलु श्रोमतेन श्रवणीयेन पुंस्त्वेन नशुश्रुवे नश्रूयते किं कतिपयैरेवा- होभिः कृतेन नेत्याह-अयं वृत्रहा वृत्रस्यातिप्रबलस्यहन्ता अयं जनुषःपरि जन्मप्रभृति क्रियमाणैः सामर्थ्यैः श्रूयते वृत्रहत्यं तत्पुंस्त्वप्रदर्शनाद्योतनाय यथा वृत्रहननं सर्वैः श्रूयते तद्वदन्यान्यपीति भावः ॥ ९ ॥
What manly deed of vigour now remains that Indra hath not done?
Who hath not heard his glorious title and his fame, the Vrtra-slayer from his birth?
What manly deed of his now remains undone by Indra?
Indeed, by what fame has the Vr̥tra-smasher not been famed from
his birth?
Wo ist das Heldenwerk, das nicht von Indra wäre ausgeführt, Wo Ruhmesthat, durch die der Vritratödter nicht berühmt ist stets nach seiner Art?
Welche Mannestat ist wohl für ihn ungetan, für Indra? Durch welchen Ruhm ist der Vritratöter von Geburt an nicht berühmt geworden?
Что же за мужественное деяние
Осталось у этого Индры не совершенным?
Какою же славой не прославлен
Убийца Вритры от рождения?
क᳓द् ऊ मही᳓र् अ᳓धृष्टा अस्य त᳓विषीः
क᳓द् उ वृत्रघ्नो᳓ अ᳓स्तृतम्
इ᳓न्द्रो वि᳓श्वान् बेकना᳓टाँ अहर्दृ᳓श
उत᳓ क्र᳓त्वा पणीँ᳓र् अभि᳓
कदु कदाखल्वस्येन्द्रस्य तविषीर्बलानि महीः महान्ति अधृष्टाः अधृष्टान्यधर्षकान्यासन् कदु कदानु खलु वृत्रघ्नो वृत्रहन्तुरिन्द्रस्य हन्तव्यमस्तृतं अहिंसितं अभवत् नकदाचिदित्यर्थः । अथवास्य महान्ति बलानि सेनालक्षणानि कदाप्यधृष्टानि अन्यबलैरहिंसितानि तथा वृत्रघ्नः शारीरं बलं अस्तृतमन्यैरहिंस्यं ईदृशेन द्विविधेन बलेनेन्द्रोविश्वान् सर्वान् बेकनाटान् अनेन कुसीदिनोवृद्धिजीविनो वार्धुषिकाउच्यन्ते कथन्तद्मुत्पत्तिः वेइति अपभ्रंशोद्विशब्दार्थे एकं कार्षापणमृणिकायप्रयच्छन् द्वौमह्यन्दातव्यौ नयेनदर्शयति ततोद्विशब्देनैकशब्देनच नाटयन्तीति बेकनाटाः तान- हर्दृशः अहःशब्देन तदुत्पादक आदित्योभिधेयोभवति तम्पश्यन्तीत्यहर्दृशः । ननु सर्वे सूर्यं पश्यन्ति कोत्रातिशयइति उच्यते इहैवजन्मनि सूर्यं पश्य- न्ति नजन्मान्तरे लुब्धका अयष्टारोन्धे तमसि मज्जन्ति । अथवा लौकिकान्येवाहानि पश्यन्ति पारलौकिकान्यदृष्टानि दृष्टप्रधानाहिनास्तिकाः अतः- ईदृशान् पणीन् पणिसदृशान् शूद्रकल्पान् उतशब्दएवार्थे क्रत्वोत कर्मणैव ताडनादिव्यापारेणैवाभिभवतीतिशेषः । यद्वा पणीनुत पणीनेवाभिभव- ति न यष्टारम् । पणीनां निन्दास्मर्यते-गोरक्षकानापणिकांस्तथाचकारुशीलकान् । प्रेष्यान्वार्धुषिकांश्चैव विप्रान् शूद्रवदाचरेत् इति ॥ १० ॥
'How great his power resistless! how invincible the Vrtra-slayer's matchless might!
Indra excels all usurers who see the day, excels all traffickers in strength.
Are there great powers that are unassailable by him? What has not been laid low by the Vr̥tra-smasher?
Indra dominates all the Bekanāṭas who see the day and the Paṇis
through his will.
Und ist nicht gross, unüberwindlich seine Kraft des Vritratödters Uebermacht? Die Geiz'gen all' und eigensücht'gen Wucherer, dem Indra weichen sie an Kraft.
Was sind seine großen, unangreifbaren Kräfte? Was ist für den Vritratöter unbezwinglich? Indra ist allen Wucherern, die auf den Tag sehen, und an Umsicht den Pani´s über.
Что за великие неудержимые силы у него?
Что же неодолимо для убийцы Вритры?
Всех беканатов, смотрящих на солнце,
А также пани Индра пре(восходит) силой духа.
वयं᳓ घा ते अ᳓पूर्विय
इ᳓न्द्र ब्र᳓ह्माणि वृत्रहन्
पुरूत᳓मासः पुरुहूत वज्रिवो
भृतिं᳓ न᳓ प्र᳓ भरामसि
हे इन्द्र वयङ्घ खलु ते तव अपूर्व्या नूतनानि ब्रह्माणि परिवृढानि स्तोत्राणि प्रभरामसि सम्भरामः पुरुतमासो बहुतमा वयं ऋत्विग्यजमानरूपेण वृत्रहन् वृत्रस्यहन्तः पुरुहूत बहुभिराहूत हे वज्रिवः वज्रयुक्तेन्द्र किमिव भृतिन्न भृतिमिव तां यथा नियमेन प्रयच्छन्ति तद्वत् नियमेन प्रदानता- त्पर्याद्भृतिदृष्टान्तत्वमविरुद्धम् ॥ ११ ॥
O Indra, Vrtra-slayer, we, thy very constant worshippers,
Bring prayers ne'er heard before to thee, O Much-invoked, O Thunder-armed, to be thy meed.
(Although we are) the latest of many, we present to you sacred
formulations without precedent, o Indra, Vr̥tra-smasher,
like a present, o mace-bearer invoked by many.
Wir tragen unvergleichliche Gebete dir, o Indra, vor, O vielgerufner Vritratödter, Blitzender, wie Nahrung, wir, die emsigen.
Wir bringen dir, Vritratöter Indra, am häufigsten noch nie dagewesene erbauliche Reden dar, gleichsam als deinen Lohn, vielgerufener Keulenträger.
Это же мы, о Индра, небывалые
Священные слова, о убийца Вритры,
Чаще всех, о многопризываемый громовержец,
Приносим тебе как подкрепление.
पूर्वी᳓श् चिद् धि᳓ त्वे᳓ तुविकूर्मिन् आश᳓सो
ह᳓वन्त इन्द्र ऊत᳓यः
तिर᳓श् चिद् अर्यः᳓ स᳓वना᳓ वसो गहि
श᳓विष्ठ श्रुधि᳓ मे ह᳓वम्
हे तुविकूर्मिन् बहुकर्मन्निन्द्र त्वे त्वयि पूर्वीः चिद्धीतिपूरणौ बहूनि आशसः आशंसनानि स्थितानि तथा ऊतयो रक्षाश्च त्वयि अवस्थिता लब्धुं हवन्ते आह्वयन्ति स्तोतारोन्ये अतोर्योरेः सवना सवनानि तिरश्चित् तिरस्कृत्य अरीन्वा तिरस्कृत्यास्मत्सवनान्यभिलक्ष्य हे वसो वासकेन्द्र आगह्यागच्छ अतो हे शविष्ठातिशयेन बलवन् मे हवं श्रुधि शृणु ॥ १२ ॥
O thou of mighty acts, the aids that are in thee call forward many an eager hope.
Past the drink-offerings, Vasu, even of the good, hear my call, Strongest God, and come.
For although many are the hopes that call to you, powerfully ranging Indra, and many are your forms of help,
pass over the pressings of the stranger, good one. Most mighty one,
heed my call.
Vielwirkender, dir streben viele Wünsche zu, dich, Indra, ladend zum Genuss; Auch durch des Feindes Spenden dring', o guter, her o stärkster, höre meinen Ruf.
Zwar werden viele Hoffnungen auf dich gesetzt, du Tatenreicher, und werden deine Hilfen von vielen angerufen, Indra. Komm her, du Guter, sogar an eines hohen Herrn Trankopfer vorüber! Mächtigster, erhöre meine Anrufung!
Конечно, многие надежды (связаны) с тобой, о сильный деяниями,
(И многие) зовут твои поддержки, о Индра.
Приходи, о благой, минуя даже выжимания чужого!
О самый мощный, услышь мой зов!
वयं᳓ घा ते तुवे᳓ इ᳓द् उ
इ᳓न्द्र वि᳓प्रा अ᳓पि ष्मसि
नहि᳓ त्व᳓द् अन्यः᳓ पुरुहूत क᳓श् चन᳓
म᳓घवन्न् अ᳓स्ति मर्डिता᳓
हे इन्द्र वयङ्घ वयङ्खलु तेतव स्वभूता अतस्त्वेइत् त्वय्येव विप्रा मेधाविनः स्तोतारोपि स्मसि अपिः सम्भावनायां त्वदधीनाः स्मेत्यर्थः । अन्यान्वि- हायेन्द्रएव वर्तते तस्मिन्कोतिशयइत्याह-हे पुरुहूत त्वदन्यः कश्चन हे मघवन्मर्डिता सुखयिता नह्यस्ति ॥ १३ ॥
Verily, Indra, we are thine, we worshippers depend on thee.
For there is none but only thou to show us race, O Maghavan, thou much invoked.
We are yours; we inspired poets abide just in you, o Indra,
for there exists no other dispenser of mercy than you, o bounteous one invoked by many.
Wir Sänger, Indra, sind ja dein, mit dir sind eng verbunden wir; Denn ausser dir, o vielgerufner, mächtiger, ist keiner, der uns Huld erweist.
Wir sind dein; nur bei dir, Indra, finden wir Redekundigen Zuflucht, denn außer dir gibt es auch nicht einen anderen Erbarmer, Vielgerufener, Gabenreicher.
Мы же твои. Только тебе,
О Индра, принадлежим мы, вдохновенные.
Нет никакого другого, о многопризываемый, кроме тебя,
О щедрый, заступника.
तुवं᳓ नो अस्या᳓ अ᳓मतेर् उत᳓ क्षुधो᳓
अभि᳓शस्तेर् अ᳓व स्पृधि
तुवं᳓ न ऊती᳓ त᳓व चित्र᳓या धिया᳓
शि᳓क्षा शचिष्ठ गातुवि᳓त्
हे इन्द्र त्वं नोस्मानस्या अमतेर्दारिद्मात्मिकायाः उतापिच क्षुधोभिशस्तेर्निन्दायाश्च सकाशादवस्पृधि अवमोचय । किञ्च त्वं नोस्मभ्यं तवोती ऊत्या चित्रया धिया विचित्रेण कर्मणा शिक्ष देह्यभिमतम् । हे शविष्ठ बलवन् गातुविन्मार्गज्ञ उपायज्ञस्त्वम् ॥ १४ ॥
From this our misery and famine set us free, from this dire curse deliver us.
Succour us with thine help and with tby wondrous thought. Most Mighty, finder of the way.
You—rescue us from this neglect and hunger, from their curse.
You—because of our brilliant insight, do your best for us with your help, most able one, as the way-finder.
᳓
Errette du aus dieser Noth uns und Gefahr, beschütz vor Hunger uns und Fluch, Mit Hülfe hilf und deiner treuen Sorge uns, zu Glück uns führend, mächtigster.
Bewahre du uns vor dieser Ratlosigkeit, vor Hunger, vor übler Nachrede! Wolle uns mit deiner Gnade und merklichen Absicht nützen, Mächtigster, der du der Pfadfinder bist!
Ты нас защити от этого отсутствия мыслей,
А также от голода, от проклятья!
Ты нас своею помощью, ярким намерением
Поддержи, о самый могучий, находящий выход!
सो᳓म इ᳓द् वः सुतो᳓ अस्तु
क᳓लयो मा᳓ बिभीतन
अ᳓पे᳓द् एष᳓ ध्वस्मा᳓यति
स्वयं᳓ घैषो᳓ अ᳓पायति
सोमः सुतोभिषुतः वि युष्माकं सम्बन्धी अस्त्वित् भवत्वेवेन्द्राय हे कलयः कलिमहर्षेर्ज्ञातयः पुत्राश्चात्र सम्बोध्यन्ते यूयं माबिभीतन भीता माभवत । भीत्यभावे कारणमाह-एषध्वस्मा ध्वंसको राक्षसादिरपेदयति अपगच्छत्येवेन्द्रसामर्थ्यात्स्वयङ्घ स्वयमेवैषः अपअयति इदितिपूरणः पुनरुक्तिर्दा- र्ढ्यार्था ॥ १५ ॥त्यान्न्वित्येकविंशर्चमष्टमं सूक्तम् । अत्रानुक्रमणिका-त्यान्नुसैका मत्स्यः साम्मदो मैत्रावरुणिर्मान्योवा बहवोवा मत्स्याजालनद्धा आदित्यानस्तु- वन् समदाख्यस्य महामीनस्यपुत्रो मत्स्यः यद्वा मित्रावरुणयोः पुत्रोमान्यः अथवा बहवोवा मत्स्याजालनद्धाः सन्तो बन्धनमोक्षायादित्यमस्तुवन् अतस्तएव ऋषयः । परङ्गायत्रं प्राग्वत्सप्रेरिति परिभाषया गायत्रीछन्दः आदित्या देवता सूक्तविनियोगोलैङ्गिकः ।
Now let your Soma juice be poured; be not afraid, O Kali's sons.
This darkening sorrow goes away; yea, of itself it vanishes.
Let just your soma be pressed. Kalis, stop fearing:
this miasma will go away; by itself it will go away.
The next group likely consists of 67–71, though Oldenberg (1888: 217) considers the possibility that VIII.72 belongs here as well. Save for VIII.67 with its fanciful authorial ascription, the rest (68–71) are attributed to Āṅgirasa poets.
Der Soma sei euch gepresst; fürchtet euch nicht, o Kali's, fort geht diese Verdunkelung, von selbst ja geht sie fort.
Nur euer Soma soll gepreßt sein! Ihr Kali´s verzaget nicht! Dieser Beschmutzer soll sich von dannen heben, von selbst soll er sich von dannen heben!
Сома как следует пусть будет выжат у вас!
(Люди) Кали, не робейте!
Пусть разойдется это помрачение!
Само собой пусть оно разойдется!