तिया᳓न् नु᳓ क्षत्रि᳓याँ अ᳓व
आदित्या᳓न् याचिषामहे
सुमॄळीकाँ᳓+ अभि᳓ष्टये
त्यान् तान् आदित्यान् क्षत्रियान् जात्या क्षत्रियान् अवः रक्षणं याचिषामहे याचामहे । कीदृशान् । सुमृळीकान् सुष्ठु सुखयितॄन् । किमर्थम् । अभिष्टये अभिगमनायाभिमताय वा। मत्स्यपक्षे जालनिर्गमनं प्रार्थितमितरपक्षेऽभिमतमिति विवेकः ॥
Now pray we to these Ksatriyas, to the Adityas for their aid,
These who are gracious to assist.
Now we shall beg these rulers, the Ādityas, for help—
the very merciful ones, (for us) to prevail.
Wir flehen jene Herrscher nun um Hülfe, die Aditja's, an, Sie, die zum Beistand gnädig sind.
Jene Herrscher Aditya´s wollen wir jetzt um Schutz anflehen, die gar barmherzigen, auf daß wir die Oberhand behalten.
Мы хотим сейчас молить о помощи
Тех владык Адитьев,
Очень милосердных, – чтоб они (нас) поддержали.
मित्रो᳓ नो अ᳓ति अंहतिं᳓
व᳓रुणः पर्षद् अर्यमा᳓
आदित्या᳓सो य᳓था विदुः᳓
मित्रः वरुणः अर्यमा आदित्यासः आदित्याः नः अस्मान् अंहतिम् अति पर्षत् अतिनयन्तु । ते यथा विदुः येन प्रकारेण दुःसहं जानन्ति तथाति पर्षदिति । इतरपक्षे अंहतिं पापमति पर्षदिति ॥
May Mitra bear us oer distress, and Varuna and Aryaman,
Yea, the Adityas, as they know.
Mitra will carry us beyond constraint, and Varuṇa and Aryaman, just as the Ādityas know how.
Uns führe Mitra-Varuna und Arjaman durch Ungemach, Wie die Aditja's es verstehn.
Mitra, Varuna, Aryaman sollen uns über die Not hinweghelfen, wie die Aditya´s wissen.
Митра, Варуна, Арьяман
Да переправят нас через беду,
Как (это) умеют Адитьи!
ते᳓षां हि᳓ चित्र᳓म् उक्थि᳓यं
व᳓रूथम् अ᳓स्ति दाशु᳓षे
आदित्या᳓नाम् अरंकृ᳓ते
तेषाम् आदित्यानां हि खलु चित्रं चायनीयम् उक्थ्यं स्तुत्यं वरूथं धनम् अस्ति दाशुषे हविर्दात्रे अरंकृते अलंकर्त्रे पर्याप्तकारिणे यजमानाय दातव्यं धनमस्तीति ॥
For wonderful and meet for praise is these Adityas' saving help
To him who offers and prepares.
For their bright, praiseworthy shield exists for the pious man—
(the shield) of the Ādityas for the man who does it right.
Denn herrlich ist und preisenswerth ihr Schutz und Schirm dem frommen Mann, Der den Aditja's eifrig dient.
Denn diese haben für den Opfernden eine wunderbare, preisliche Schutzwehr, die Aditya´s für den Dienstfertigen.
Ведь у них есть блестящее укрытие,
Достойное гимна, для почитающего (их)
У Адитьев для служащего (им).
म᳓हि वो महता᳓म् अ᳓वो
व᳓रुण मि᳓त्र अ᳓र्यमन्
अ᳓वांसि आ᳓ वृणीमहे
हे वरुणादयः मंहतां वः अवः रक्षणं महि महत् दाशुषे हविर्दात्रे करणीयमस्ति । अतः अवांसि रक्षणानि आ वृणीमहे ॥
The mighty aid of you, the Great, Varuna, Mitra, Aryarnan,
We claim to be our sure defence.
Great is the help of you who are great, o Varuṇa, Mitra, and Aryaman. We choose your help.
Eur Schutz ist gross, die gross ihr seid, Varuna, Mitra, Arjaman Wir wünschen eure Hülfen her.
Denn groß ist die Hilfe von euch Großen, Varuna, Mitra, Aryaman; eure Hilfen erbitten wir.
Велика помощь от вас, великих,
О Варуна, Митра, Арьяман.
Мы выбираем себе (вашу) помощь.
जीवा᳓न् नो अभि᳓ धेतन
आ᳓दित्यासः पुरा᳓ ह᳓थात्
क᳓द् ध स्थ हवनश्रुतः
हे आदित्यासः आदित्याः नः अस्मान् जीवान् इदानीं जीवतः सतः अभि धेतन अभिधावत । अभिधावनं कुरुत। पुरा हथात् हननात् पुरा मृतेः पूर्वम् । कत् क्व स्थ भवथ। हे हवनश्रुतः आह्वानश्रोतारः । आह्वानं श्रुत्वा शीघ्रमागच्छतेति ॥ ॥ ५१ ॥
Guard us, Adityas, still alive, before the deadly weapon strike:
Are yc not they who hear our call?
Gird us, alive, against the deadly blow, o Ādityas.
Are you ones who heed the call?
Erhaltet, o Aditja's, uns am Leben, wenn uns Mord bedroht; Seid ihr's nicht die ihr Ruf erhört?
Umfanget uns Lebende noch vor dem tödlichen Streiche, Aditya´s! Seid ihr denn wirklich die Ruferhörer?
Сохраните нас живыми,
О Адитьи, чтоб не настиг смертельный удар!
Ведь вы и правда те, кто слышит зов?
य᳓द् वः श्रान्ता᳓य सुन्वते᳓
व᳓रूथम् अ᳓स्ति य᳓च् छर्दिः᳓
ते᳓ना नो अ᳓धि वोचत
श्रान्ताय कर्मणः सुन्वते अभिषुण्वते यजमानाय दातव्यं यत् वरूथं वरणीयं धनं वः युष्माकम् अस्ति यत् च छर्दिः सुखवासयोग्यं गृहमस्ति तेन द्वयेनास्मान् प्रीणयित्वा नः अस्मान् अधि वोचत अधिवचनं कुरुत ॥
What sheltering defence ye have for him who toils in pouring gifts,
Graciously bless ye us therewith.
Your shield, your shelter that exists for the man who has ritually labored and who presses soma—
with that intercede for us.
Welch Schutz euch ist und welcher Schirm für den, der emsig Soma presst, Mit dem seid freundlich uns zur Hand. 07. Bei euch ist Rettung aus der Noth, o Götter, und dem Reinen Glück, Aditja's, unbefleckte ihr.
Den Schutz und Schirm, den ihr für den abgearbeiteten Somapresser habt, mit dem verteidiget uns!
То укрытие, тот щит,
Что есть у вас для изнуренного выжимателя сомы,
Защитите нас им!
अ᳓स्ति देवा अंहो᳓र् उरु᳓
अ᳓स्ति र᳓त्नम् अ᳓नागसः
आ᳓दित्या अ᳓द्भुतैनसः
हे देवाः अंहोः हन्तुः पापशीलस्य उरु अस्ति महत् पापमस्ति । अनागसः अपापस्य रत्नं रमणीयं सुकृतं श्रेयः अस्ति । ततो हे आदित्याः अद्भुतैनसः अभूतपापाः । अतोऽस्मदभिमतं कुरुतेति भावः ॥
Adityas, Gods, from sorrow there is freedom; for the sinless, wealth,
O ye in whom no fault is seen.
O gods, does there exist wide (space emerging) from out of constraint? Does there exist a treasure for the blameless man,
o Ādityas, you (whom others’) offenses cannot mislead?
Ihr habt Befreiung aus Not, Belohnung für den Schuldlosen, an dem keine Sünde wahrgenommen wird, o Aditya´s.
Есть, о боги, (у вас) широкий выход из беды,
Есть сокровище для невиновного,
На ком не разглядеть греха, о Адитьи.
मा᳓ नः से᳓तुः सिषेद् अय᳓म्
महे᳓ वृणक्तु नस् प᳓रि
इ᳓न्द्र इ᳓द् धि᳓ श्रुतो᳓ वशी᳓
नः अस्मान् सेतुः बन्धको जालः मा सिषेत् मा बध्नातु । नः अस्मान् महे महते कर्मणे परि वृणक्तु परिवर्जयतु जालात् । कः । इन्द्र इत् इन्द्र एव श्रुतः विश्रुतः वशी सर्वस्य वशीकर्ता । स परि वृणक्तु ॥
Let not this fetter bind us fast: may he release us for success;
For strong is Indra and renowned.
Let this fetter here not bind us; let it avoid us for our great (good fortune?),
for only Indra is famous for imposing his will.
Nicht fessle diese Fessel uns, sie löse sich zu unserm Heil; denn Indra wird als stark gerühmt.
Nicht soll uns diese Fessel fesseln; sie soll uns zu großem Glück verschonen. Indra ist als der Machthaber berühmt.
Пусть эта привязь нас не свяжет,
Пусть пощадит нас на великое (счастье)!
Ведь это только Индра известен как (живущий) по своей воле.
मा᳓ नो मृचा᳓ रिपूणां᳐᳓
वृजिना᳓नाम् अविष्यवः
दे᳓वा अभि᳓ प्र᳓ मृक्षत
हे अविष्यवः रक्षितुमिच्छन्तः देवाः नः अस्मान् वृजिनानां हिंसकानां रिपूणां मृचा । मृचिर्हिँसाकर्मा । ' यत्क्षुरेण मर्चयता सुपेशसा ' (आश्व. गृ. १. १७. १५) इत्यादिषु तथा दृष्टत्वात् । हिंसकेन जालेन मा अभि प्र मृक्षत। अभिमर्शनमुपरि जालस्य प्रेरणं मा कुरुत । यद्वा। मृचा जालेन प्राप्ता बाधा नोऽस्माकं मा भवतु । हे देवाः यूयं च परिमार्जयत परिहरत ॥
O Gods who fain would lend your aid, destroy not us as ye destroy
Your enemies who go astray.
Don’t (harm) us with the harm of crooked cheats.
O gods greedy to help, seize them!
Nicht packt uns, die ihr gerne helft, o Götter, durch Beschäd'gung an der Feinde, die voll Tücke sind.
Nicht uns mit der Mordwaffe der listigen Schelme, ihr Speisegierigen - Packet zu, ihr Götter!
Не поразите нас смертельным оружием
Лживых врагов,
О боги, жаждущие помочь!
उत᳓ त्वा᳓म् अदिते महि
अहं᳓ देवि उ᳓प ब्रुवे
सुमॄळीका᳓म्+ अभि᳓ष्टये
हे महि महति अदिते देवमातः देवि त्वाम् अहं मत्स्यपक्षे मत्स्यप्रमुखोऽहम् उप ब्रुवे उपेत्य स्तौमि । कीदृशीम्। सुमृळीकां सुष्ठु सुखयित्रीम् । किमर्थम् । अभिष्टये अभिमताय ॥ ॥५२॥
And thee too, O Great Aditi, thee also, Goddess, I address,
Thee very gracious to assist.
And, great goddess Aditi, I entreat you,
the very merciful, (for us) to prevail.
Und dich, o grosse Aditi, o Göttin, rufe ich herbei, Die gnadenreiche mir zum Schutz.
Auch dich, große Göttin Aditi, die Gnädige, bitte ich darum, daß wir die Oberhand behalten.
И к тебе, о Адити великая,
Я обращаюсь, о богиня,
Как к очень милосердной – чтобы ты (нас) поддержала.
प᳓र्षि दीने᳓ गभीर᳓ आँ᳓
उ᳓ग्रपुत्रे जि᳓घांसतः
मा᳓किस् तोक᳓स्य नो रिषत्
हे अदिते आ पर्षि सर्वतः पालयसि । दीने क्षीणे गभीरे उदके। उदकनामैतत् ' गभीरं गहनम् ' इति तन्नामसु पाठात् । उग्रपुत्रे। उद्गूर्णाः पुत्रा यस्मिन् तत् । तस्मिन्नुदके जिघांसतः हिंसतो जालं तोकस्य अस्माकं तनयस्य तनयं माकिः रिषत् मैव हिंसां करोतु ॥
Save us in depth and shallow from the foe, thbu Mother of Strong Sons
Let no one of our seed be harmed.
Deliver us, whether we’re in the shallows or the deep, from someone who wishes to smite us, o you who have powerful sons.
Let none of our offspring be injured.
Wo's flach, wo's tief ist, rette uns, o Göttermutter, von dem Feind, Vor Leid bewahr die Kinder uns.
Rette uns im seichten, im tiefen Wasser vor dem Mordlustigen, du Mutter gewaltiger Söhne! Keiner von unserer Nachkommenschaft soll zu Schaden kommen!
Спаси (нас) в мелкой (и) в глубокой (воде),
О мать грозных сыновей, от желающего (нас) убить!
Да не пострадает никто из нашего потомства!
अनेहो᳓ न उरुव्रज
उ᳓रूचि वि᳓ प्र᳓सर्तवे
कृधि᳓ तोका᳓य जीव᳓से
अनेहः अपापान् नः अस्मान् हे उरुव्रजे विस्तीर्णगमने। दूरमियमदितिर्भूमिरूपा गता भवत्यतिविस्तृतत्वात् । अथवोरुगमने धीरे हे उरूचि उरुत्वं वि प्रसर्तवे अभिसरणाय कृधि कुरु । कस्मै । तोकाय पुत्राय मत्स्याय जीवसे तस्य जीवनाय । यथा जीवेम पुत्रान्रक्षितुं तथोरुत्वं कुर्विति ॥
Far-spread! wide-ruling! grant that we, unharmed by envy, may expand
Grant that our progeny may live.
Make faultless (shelter) for us, o widely spreading (goddess) possessing a wide enclosure, (for us) to extend afar
and for our offspring to live.
Weitschreitende, weitreichende, schaff unsern Kindern sichern Schutz, Dass lebend sie verbreiten sich.
Schaff uns Sündlosigkeit, du Weite, mit weitem Gehege, daß sich unser Geschlecht weit ausbreite, zum Leben für unsere Nachkommenschaft!
Создай нам невиновность, о громадная (богиня)
С громадной оградой, чтобы (наш род) далеко распространился,
Чтобы жило (наше) потомство!
ये᳓ मूर्धा᳓नः क्षितीना᳐᳓म्
अ᳓दब्धासः स्व᳓यशसः
व्रता᳓ र᳓क्षन्ते अद्रु᳓हः
ये मूर्धानः सर्वेषां मूर्धस्थानीया उच्छ्रिताः क्षितीनां मनुष्याणाम् अदब्धासः अहिंसकाः स्वयशसः स्वायत्तकीर्तयः व्रता व्रतान्यस्मदीयानि कर्माणि रक्षन्ते पालयन्ते अद्रुहः अद्रोग्धारः सन्तः॥
Those who, the Princes of the folk, in native glory, neer deceived,
Maintain their statutes, void of guilt-
They who, as heads of the settled peoples, untrickable, self-glorious, without deceit, guard their commandments—
᳓
Die aller Menschen Häupter sind, untrüglich, herrlich durch sich selbst Und treu bewachen das Gesetz,
Die als die Häupter der Menschenvölker, die unbetörten, selbstherrlichen über die Gebote wachen, die Sündlosen,
(Те,) что главы (людских) поселений, безобманные,
С собственным блеском,
Безгрешные, охраняют заветы, –
ते᳓ न आस्नो᳓ वृ᳓काणा᳐म्
आ᳓दित्यासो मुमो᳓चत
स्तेन᳓म् बद्ध᳓म् इवादिते
हे आदित्यासः आदित्याः ते यूयं नः अस्मान् वृकाणां हिंसकानामादातॄणां वा आस्नः आस्यात् सकाशात् मुमोचत विमोचनं कुरुत स्तेनं बद्धमिव । हे अदिते त्वं च मोचयास्मानिति ॥
As such, from mouth of ravening wolves, O ye Adityas, rescue us,
Like a bound thief, O Aditi.
Being such, free us from the mouth of wolves, o Ādityas,
like a thief who’s been bound, o Aditi.
Als solche macht, Aditja's ihr, uns aus der Wölfe Rachen los, Aditi, wie gebundnen Dieb.
Ihr Aditya´s, befreit uns aus dem Rachen der Wölfe, die wir wie ein Dieb gefesselt sind, o Aditi!
(Вот) такие (вы), Адитьи, освободите
Нас из пасти волков
Как (освобождают) связанного вора, о Адити!
अ᳓पो षु᳓ ण इयं᳓ श᳓रुर्
आ᳓दित्या अ᳓प दुर्मतिः᳓
अस्म᳓द् एतु अ᳓जघ्नुषी
हे आदित्याः इयं शरुः हिंसिका प्रसितिः जालिकप्रेरिता अजघ्नुषी अहिंसन्ती सती अस्मत् अस्मत्तः सु सुष्ठु अपो एतु अपगच्छत्वेव । तथा दुर्मतिः दुष्टा मतिरप्यजघ्नुषी अस्मत्तः अप गच्छतु ॥ ॥ ५३ ॥
Adityas, let this arrow, yea, let this mali. gnity depart
From us or eer it strike us dead.
Let this arrow go away from us, o Ādityas,
away malevolence, without striking us.
Hinweg von uns geh' dieser Pfeil, hinweg das Unheil das uns droht, Aditja's, nicht verletz' es uns.
Von uns soll sich fein diese Waffe hinwegheben, ihr Aditya´s, von uns die böse Absicht, ohne getötet zu haben.
Прочь от нас пусть совсем уйдет
Эта стрела, о Адитьи,
Прочь злая мысль, не убивши!
श᳓श्वद् धि᳓ वः सुदानव
आ᳓दित्या ऊति᳓भिर् वय᳓म्
पुरा᳓ नून᳓म् बुभुज्म᳓हे
हे सुदानवः सुदाना हे आदित्याः वः युष्माकम् ऊतिभिः रक्षाभिः वयं पुरा नूनम् इदानीमपि शश्वत् सर्वदा बुभुज्महे । यद्वा । शश्वत् बहून् भोगान् भुञ्ज्महे ॥
Fori Bountiful Adityas, we have evermore enjoyed your help,
Both now and in die days of old.
Because, o Ādityas of good gifts, over and over,
previously and now, we have benefited by your help—
Denn stets, Aditja's, haben wir genossen eure Hülfen, jetzt Und früher, reichlich gebende.
Denn immer wieder haben wir uns eurer Hilfen, ihr gütigen Aditya´s, einst und jetzt erfreut.
Ведь все время, о очень щедрые
Адитьи, мы подкреплялись вашими
Поддержками – прежде (и) сейчас
श᳓श्वन्तं हि᳓ प्रचेतसः
प्रतिय᳓न्तं चिद् ए᳓नसः
दे᳓वाः कृणुथ᳓ जीव᳓से
हे प्रचेतसः प्रकृष्टमतयो हे देवाः शश्वन्तं बहुमपि प्रतियन्तं चित् प्रतिगच्छन्तमपि शत्रुम् एनसः पापस्य कर्तारम् । अथवैनसः पापकृतः । व्यत्ययेन बहुवचनम् । पापकर्तारं जीवसे जीवनायास्माकं कृणुथ कुरुत । अस्मत्तो वियुक्तमिति शेषः ॥
To every one, O ye Most Wise, who turneth even from sin to you,
Ye Gods vouchsafe that he may live.
Because, o attentive gods, each and every man, even one coming back from an offense,
do you make to live—
Denn jedem schafft, o weise, ihr, wenn er vom Unrecht sich bekehrt, O Götter, dass er lebend sei.
Denn jeden, auch wenn er sich einer Sünde bewußt ist, lasset ihr Fürsorglichen leben, ihr Götter.
И каждому, о прозорливые,
Даже тому, кто возвращается, совершив грех,
Дайте жить, о боги!
त᳓त् सु᳓ नो न᳓व्यं स᳓न्यस
आ᳓दित्या य᳓न् मु᳓मोचति
बन्धा᳓द् बद्ध᳓म् इवादिते
तत् बन्धकं नः अस्माकं सु सुष्ठु नव्यं स्तुत्यं सन्यसे संभजनाय भवतु । अस्माकं मोचनेन स्तुत्यं भवत्वित्यर्थः । हे आदित्याः अदितेः पुत्रा हे अदिते त्वदनुग्रहात् यत् मुमोचति मुञ्चत्यस्मान् बन्धनसाधनं पूर्वं यत् प्रतिबन्धकत्वादासीत् तदेव युष्मदनुग्रहादस्मान् मुञ्चतु । यद्वा । युष्माकं यद्रक्षणमस्मान् मुञ्चति तत् सुष्ठु स्तुत्यं संभजनाय भवत्विति योज्यम् ॥
May this new mercy profit us, which, ye Adityas, frees like one,
Bound from his bonds, O Aditi.
This is the new (life) for an older (man) that will free us, o Ādityas, like a bound man from his bondage, o Aditi.
Zum alten fügt dies neue ihr, Aditja's, was, o Aditi, Uns löst wie Sklaven von dem Strick,
Das wäre auch dem Ältesten von uns etwas ganz neues, ihr Aditya´s, was uns befreien könnte wie den Gefangenen aus den Banden, o Aditi.
(Присоедините) же это новое (к тому, что было) раньше,
О Адитьи, (новое,) которое освободило бы нас,
Как (освобождают) связанного вора!
ना᳓स्मा᳓कम् अस्ति त᳓त् त᳓र
आ᳓दित्यासो अतिष्क᳓दे
यूय᳓म् अस्म᳓भ्य° मॄळत+
हे आदित्यासः आदित्या युष्मत्कर्तृकः तत् तरः वेगः अस्माकं न अस्ति यो वेगो बन्धकाज्जालात् अतिष्कदे अस्माकमतिस्कन्दनाय प्रभवति । अतः यूयमस्मभ्यं मृळत । तत्तादृशं तरः कुरुतेत्यर्थः ॥
O ye Adityas, this your might is not to be despised by us:
So be ye graciously inclined.
We do not have the driving force to leap beyond, Ādityas.
You—have mercy upon us!
Nicht soll man je beseitigen, Aditja's, diese unsre Kraft, Ihr möget holdgesinnt uns sein.
Wir haben nicht die Ausdauer, um hinüberzuspringen, Aditya´s. Habt mit uns Erbarmen!
Нет у нас той прыти,
Чтобы перепрыгнуть, о Адитьи.
Сжальтесь вы над нами!
मा᳓ नो हेति᳓र् विव᳓स्वत
आ᳓दित्याः कृत्रि᳓मा श᳓रुः
पुरा᳓ नु᳓ जर᳓सो वधीत्
हे आदित्याः नः अस्मान् विवस्वतः विवस्वत्पुत्रस्य यमस्य । पुत्रे पितृशब्दः । तस्य हेतिः आयुधभूता कृत्रिमा क्रियया निष्पन्ना शरुः हिंसिका प्रसितिः पुरा पूर्वं नु इदानीम् । सर्वदेत्यर्थः । जरसः इदानीं जीर्णान् मा वधीत् मा हिंस्यात् ॥
Let not Vivasvan's weapon nor the shaft, Adityas, wrought with skill,
Destroy us ere old age be nigh.
O Ādityas, let the missile of Vivasvant, the finely made arrow,
not strike us now before old age.
Nicht möge des Vivasvat Spiess, Aditja's, sein gespitzter Pfeil, Uns treffen, eh' wir Greise sind.
Nicht soll uns das Geschoß des Vivasvat, die kunstvolle Waffe, ihr Aditisöhne, noch vor dem Alter töten.
Ни дротик Вивасвата,
О Адитьи, ни искусно сделанная стрела,
Да не поразит нас до старости!
वि᳓ षु᳓ द्वे᳓षो वि᳓ अंहति᳓म्
आ᳓दित्यासो वि᳓ सं᳓हितम्
वि᳓ष्वग् वि᳓ वृहता र᳓पः
हे आदित्यासः आदित्याः द्वेषः द्वेष्टॄन सु सुष्ठु वि वृहत उन्मूलयत । नाशयतेत्यर्थः ॥ तथा अंहतिं पातकं पापं वि वृहत । हन्तेरंह च ( उ. सू. ४.५०२) इत्यतिप्रत्ययः । तथा संहितं जालं वि वृहत । तथा रपः पापं सर्वं विष्वक् विषूचीनं“ वि वृहत ।' रपो रिप्रमिति पापनामनी भवतः ' ( निरु. ४. २१ ) इति यास्कः ॥ ॥ ५४ ॥
On every side dispel all sin, Adityas, all hostility,
Indigence, and combined attack.
O Ādityas, rip apart hostility, apart constraint, apart what is packed together;
rip malady apart and asunder.
Treibt weg die Feindschaft, weg die Noth, Aditja's, weg der Rotten Plan, Weit weg von uns Beschädigung.
Zerreißet fein die Feindschaft, die Not, Aditya´s, zerreißet das zusammengezogene Netz, nach allen Seiten reißet den Schaden auseinander!
Про(рвите) насквозь ненависть, про(рвите) беду,
О Адитьи, про(рвите) что соединено –
Со всех сторон прорвите вредность!