प्र᳓-प्र वस् त्रिष्टु᳓भम् इ᳓षम्
मन्द᳓द्वीराय इ᳓न्दवे
धिया᳓ वो मेध᳓सातये
पु᳓रंधिया᳓ विवासति
हे अध्वर्य्वादयः वः यूयम् । प्रथमार्थे द्वितीया । त्रिष्टुभं स्तोभत्रयोपेतम् इषम् अन्नं प्रप्र । अपरः प्रशब्दः पूरणः । प्रभरतेति शेषः । उपसर्गश्रुतेर्योग्यक्रियाध्याहारः । कस्मै । मन्दद्वीराय । यो वीरान हर्षयति स मन्दद्वीरः । तस्मै इन्दवे इन्द्राय । इन्दतेरैश्वर्यकर्मणः इदं रूपम् । अथवा फलैर्वृष्टिभिर्वोनत्तीतीन्दुरिन्द्रः । तस्मै । स चेन्द्रः वः युष्मान मेधसातये यज्ञसंभजनाय पुरंध्या बहुप्रज्ञया धिया कर्मणा आ विवासति । अभिमतफलयोजनेन सत्करोतीत्यर्थः ॥
I SEND you forth the song of praise for Indu, hero-gladdener.
With hymn and plenty he invites you to complete the sacrifice.
Forth, (chant) forth your triṣṭubh refreshment to the drop that
invigorates heroes.
With your visionary thought and with plenitude it is seeking to win, in order to gain wisdom.
Auf, auf, bringt euren Sang und Trank dem helderfreunden Indu dar; Denn er erfreut durch Weisheit euch und Gaben für das Opferfest.
Traget zum Safte, der die Männer ergötzet, euren Tristubh-Ohrenschmaus vor! Zusammen mit der Dhi, mit der Purandhi wünscht er euch die Meisterschaft zu gewinnen.
नदं᳓ व ओ᳓दतीनां᳐
नदं᳓ यो᳓युवतीना᳐म्
प᳓तिं वो अ᳓घ्नियानां᳐
धेनूना᳐᳓म् इषुध्यसि
ओदतीनाम् । ओदत्य उषसः ‘ ओदती भास्वती' इति तन्नामसु पाठात् । तासां नदम् । उत्पादकमित्यर्थः । इन्द्रेण ह्युषस उत्पद्यन्त इन्द्रस्यैव सूर्यत्वात् । ' विवस्वदिन्द्र सुग्म्य' इति द्वादशादित्यमध्य इन्द्रः पठितः । तादृशमिन्द्रं हे यजमानाः वः युष्मदर्थम् । आह्वयतेत्यर्थः । तथा योयुवतीनां सर्वत्र मिश्रयन्तीनां नदीनां नदं' शब्दयितारं वः युष्मदर्थमाह्वयामि । अघ्न्यानाम् अहन्तव्यानां गवां पतिम् आह्वये । अथ प्रत्यक्षकृता । हे यजमान त्वं धेनूनां क्षीरादिना प्रीणयित्रीणां गवाम् इषुध्यसि अन्नमिच्छसि ॥
Thou wishest for thy kine a bull, for those who long for his approach,
For those who turn away from him, lord of thy cows whom none may kill.
You take aim at the roaring bull among your moist [=willing] females and at the roaring bull among the females who keep hanging back,
at the lord of your prized milk-cows.
Auf euren Stier der quellenden, den Stier der sich vermischenden, Auf euren Herrn der milchenden, der Kühe zielst du opfernd hin.
Auf den Bullen eurer läufigen Kühe, auf den Bullen eurer abweisenden Kühe, auf den Gatten eurer Milchkühe erhebst du Anspruch.
ता᳓ अस्य सू᳓ददोहसः
सो᳓मं श्रीणन्ति पृ᳓श्नयः
ज᳓न्मन् देवा᳓नां᳐ वि᳓शस्
त्रिषु᳓ आ᳓ रोचने᳓ दिवः᳓
ताः प्रसिद्धाः सूददोहसः । सूद इति कूपनाम । तत्सदृशदोहनाः पृश्नयः पृश्निवर्णा गावः अस्य इन्द्रस्य सोमं श्रीणन्ति मिश्रयन्त्याशिरेण । कदा । त्रिषु त्रिष्वपि सवनेषु । गावो विशेष्यन्ते । देवानां जन्मन् जन्मस्थाने । दिवीत्यर्थः । दिवः आदित्यस्य आ रोचने आरोचमाने । अनेन द्यौर्विशेष्यते । तस्मिन् स्थाने विशः निविशन्त्यः । यज्ञार्थोपयुक्तानां गवां द्युप्राप्तिः प्रसिद्धा ॥
The dappled kine who stream with milk prepare his draught of Soma juice:
Clans in the birth-place of the Gods, in the three luminous realms of heaven.
These dappled cows, which give the sweetening milk, prepare the soma for him [=Indra].
At its birth the clans of the gods are in the three luminous realms of heaven.
Die Kühe strömend süsse Milch, erwärmen seinen Opfertrank; In den drei Himmeln ist vereint der Götter Schar, wenn er entspringt.
Diese scheckigen Kühe, die die Zutat zum Soma milchen, mischen seinen Soma. Bei seiner Geburt sind der Götter Clane in den drei Lichträumen des Himmels.
अभि᳓ प्र᳓ गो᳓पतिं गिरा᳓
इ᳓न्द्रम् अर्च य᳓था विदे᳓
सूनुं᳓ सत्य᳓स्य स᳓त्पतिम्
गोपतिं गवां स्वामिनम् इन्द्रम् अभि प्र अर्च । प्रकर्षेण पूजय स्तुत्या । यथा विदे स यथा स्वात्मानं स्तुतप्रकारं जानाति यथा वा यागं प्रति गन्तव्यमिति जानाति तथार्चेति । कीदृशमिन्द्रम् । सत्यस्य यज्ञस्य सत्यस्य वा सूनुं पुत्रम् । तत्रानुरक्तत्वात् सूनुरित्युपचर्यते । सत्पतिं सतां यजमानानां पालकम् ॥
Praise, even as he is known, with song Indra the guardian of the kine,
The Son of Truth, Lord of the brave.
Chant forth with a song to the lord of cows, to Indra, in the way that is known,
to the son of the real, the master of settlements.
Auf, preis' mit Lied den Rinderherrn, den Indra, wie es sich gebührt, Den starken Herrn, der Wahrheit Sohn.
Besinge mit deiner Lobrede den Herrn der Kühe Indra, den Sohn der Wahrheit, den rechtmäßigen Herrn, wie er bekannt ist!
आ᳓ ह᳓रयः ससृज्रिरे
अ᳓रुषीर् अ᳓धि बर्हि᳓षि
य᳓त्राभि᳓ संन᳓वामहे
हरयः हरितवर्णा अश्वाः अरुषीः आरोचमानाः अधि बर्हिषि । अधीति सप्तम्यर्थानुवादी । बर्हिष्यास्तृते आ ससृज्रिरे आसृजन्तु । यत्र यस्मिन् बर्हिषि स्थितमिन्द्रम् अभि संनवामहे अभिसंस्तुमः ॥ ॥ ५ ॥
Hither his Bay Steeds have been sent, red Steeds are on the sacred grass,,
Where we in concert sing our songs.
The tawny (soma-drops) have been let loose at the ruddy (cows) upon the ritual grass,
where we will bellow out together.
Die goldigen ergossen sich, die Flammenrosse auf die Streu, Wo wir lobsingen allesammt.
Die Falben sind auf die roten Kühe auf dem Barhis losgelassen, wobei wir in das Gebrüll mit einstimmen.
इ᳓न्द्राय गा᳓व आशि᳓रं
दुदुह्रे᳓ वज्रि᳓णे म᳓धु
य᳓त् सीम् उपह्वरे᳓ विद᳓त्
इन्द्राय गावः आशिरम् आश्रयणसाधनं पयआदिकं मधु मदकरं दुदुहे दुहते । कीदृशाय । वज्रिणे वज्रयुक्तायेन्द्राय । यत् यदा उपह्वरे समीपे वर्तमानं मधु सोमरसं सीं सर्वतः विदत् लभते तदा ॥
For Indra Thunder-armed the kine have yielded mingled milk and meath,
What time he found them in the vault.
The cows have milked out the milk-mixture for Indra, the honey for the mace-bearer,
since he found them in the remote place.
Die Kühe strömten süsse Milch dem Indra zu, dem blitzenden, Dass er sie find' im Becher-Schooss.
Für Indra haben die Kühe die Milch gespendet, für den Keulenträger ihre Süßigkeit, da er sie im Schoße des Berges fand.
उ᳓द् य᳓द् ब्रध्न᳓स्य विष्ट᳓पं
गृह᳓म् इ᳓न्द्रश् च ग᳓न्वहि
म᳓ध्वः पीत्वा᳓ सचेवहि
त्रिः᳓ सप्त᳓ स᳓खियुः पदे᳓
यत् यदा ब्रध्नस्य विष्टपं सूर्यस्य स्थानं गृहमिन्द्रश्च अहं चोभौ उत् गन्वहि उद्गच्छावः तदानीं मध्वः मधुरं सोमरसं पीत्वा सचेवहि संसृष्टौ भवेव । कुत्र । सख्युः सर्वेषां सखिभूतस्यादित्यस्य । त्रिः सप्त इत्यनेन देवलोकानामुत्तममेकविंशं स्थानमुच्यते आदित्यस्यैकविंशत्वात् । तथा च ब्राह्मणं- द्वादश मासाः पञ्चर्तवस्त्रय इमे लोका असावादित्य एकविंशः ' (ऐ. ब्रा. १. ३०) इति । तादृश एकविंशस्थाने सचेवहीति ॥
When I and Indra mount on high up to the Bright One's place and home,
We, having drunk of meath, will reach his seat whose Friends are three times seven.
As we two, Indra and (I), go up to his home along the surface of the coppery (soma),
having drunk of the honey three times, might we two become comrades at the seven(th) step of the comrade.
Wenn zu des lichten Rosses Haus und Stätte Indra geht mit mir, So bleiben nach des Soma Trunk, drei Wochen wir an Freundes Ort.
Wenn ich und Indra, wir beide, nach Hause zur Höhe der Sonne hinaufsteigen, so wollen wir vom Met trinkend dreimal in den sieben Schritten des Freundes zusammengehen.
अ᳓र्चत प्रा᳓र्चत᳓ +++(नराः)+++
प्रि᳓यमेधासो +++(=प्रियमेध-सम्बद्धाः)+++ अ᳓र्चत ।
अ᳓र्चन्तु पुत्रका᳓ उत᳓
पु᳓रं᳓ न᳓ धृष्णु᳓ +++(=धर्षणशीलः)+++ +अर्चत ।।
हे अध्वर्य्वादयः यूयमिन्द्रम् अर्चत पूजयत स्तुत्या। प्रार्चत प्रकर्षेणार्चतेन्द्रमेव । हे प्रियमेधासः प्रियमेधसंबन्धिनस्तद्गोत्रा यूयम् अर्चत इन्द्रम् । पुत्रकाः पुत्रा अपि अर्चन्तु इन्द्रम् । उत अपि च पुरं न धृष्णु यथा पुरं धर्षणशीलमर्चन्ति तादृशमिन्द्रम् अर्चत ॥
Sing, sing ye forth your songs of praise, ye Briyamedhas, sing your songs:
Yea, let young children sing their lauds as a strong castle praise ye him.
Chant! Chant forth! Chant, o Priyamedhas!
Let your little sons chant, and you—chant boldly as if against a
fortress.
Auf, preiset, hebt zu preisen an o preiset, Prijamedha's ihr; Die Kinder sollen preisen auch; den kühnen preist wie eine Burg.
Lobsinget, hebet an, ihr Priyamedha´s, lobsinget! Es sollen die Söhnchen lobsingen, und besinget ihn zuversichtlich als eine Burg!
अ᳓व स्वराति ग᳓र्गरो
गोधा᳓ प᳓रि सनिष्वणत्
पि᳓ङ्गा प᳓रि चनिष्कदद्
इ᳓न्द्राय ब्र᳓ह्म उ᳓द्यतम्
गर्गरः गर्गरध्वनियुक्तो वाद्यविशेषो युद्धे अव स्वराति भयं शब्दयति । गोधा हस्तघ्नः परि परितः सनिष्वणत् स्वनति भृशम् । पिङ्गा पिङ्गवर्णा ज्यापि परि चनिष्कदत् परिस्कन्दते । यस्मादेवं युद्धः संनद्धोऽत इन्द्राय ब्रह्म परिवृढं कर्म स्तुतिलक्षणम् उद्यतं भवत्विति शेषः ॥
Now loudly let the viol sound, the lute send out its voice with might,
Shrill be, the music of the string. To Indra. is the hymn up-raised.
The Gargara(-instrument) will gurgle downward, the Godhā(-vīṇā) will keep resounding all around,
and the Piṅgā(-string) will keep quivering all around. The sacred
formulation is offered up to Indra.
Es klinge hell der Harfe Ton, erschalle laut der Saite Klang, Die Sehne schwinge auf und ab, dem Indra ist Gebet gereicht.
Es ertöne die Trommel, laut klinge der Handschutz, die Sehne soll tanzen: An Indra ist die Beschwörung gerichtet.
आ᳓ य᳓त् प᳓तन्ति एनि᳓यः
सुदु᳓घा अ᳓नपस्फुरः
अपस्फु᳓रं गृभायत
सो᳓मम् इ᳓न्द्राय पा᳓तवे
यत् यदा एन्यः एतवर्णाः शुभ्रवर्णा नद्यः आ पतन्ति आगच्छन्ति सर्वतः प्रवहन्ति । कीदृश्यः। सुदुघाः सुदोहाः अनपस्फुरः। अपस्फुरोऽपस्फुरा अप्रवृद्धाः। अतादृश्योऽनपस्फुरः । अत्यन्तं प्रवृद्धा इत्यर्थः । यद्वा । सुदुघाः प्रवृद्धा एतवर्णा गावो यदा पयआद्यर्थाय आ पतन्ति तदा अपस्फुरम् । अत्रापशब्दो धात्वर्थानुवादी । अत्यन्तप्रवृद्धं सोममिन्द्राय पातवे पातुं गृभायत ग्रहणं कुरुत । अथवानपस्फुर इत्यत्राप्यपशब्दोऽनुवादी धात्वर्थस्य । तथा सत्ययमर्थः । यदा एन्यो नद्योऽनपस्फुरोऽप्रवृद्धोदका पतन्ति वृष्टिरल्पा यदा भवति तदा सोममिन्द्रार्थं संपादयतेति ॥ ॥६॥
When bither speed the dappled cows, unflinching, easy to be milked,
Seize quickly, as it bursts away, the Soma juice for Indra's drink.
When the speckled (cows), who yield good milk and never kick, fly here, take hold of the kicking soma for Indra to drink.
Wenn kommt der bunten Kühe Schar, die ohne Sträuben Milch ergiesst, So fasst den Soma, der sich sträubt, Zum Trunk dem Indra kräftig an.
Wenn die bunten, leicht zu melkenden, sich nicht entziehenden Kühe herbeieilen, so haltet fest den sich entziehenden Soma für Indra zum Trinken!
अ᳓पाद् इ᳓न्द्रो अ᳓पाद् अग्नि᳓र्
वि᳓श्वे देवा᳓ अमत्सत
व᳓रुण इ᳓द् इह᳓ क्षयत्
त᳓म् आ᳓पो अभ्य् अ᳡नूषत
वत्सं᳓ संशि᳓श्वरीर् इव
इन्द्रः अपात् अपिबत् सोमम् । अग्निः अप्यपिबत् । विश्वे देवाः अपि अमत्सत तृप्ता अभवन् सोमपानेन । वरुण इत् वरुणोऽपि इह अस्मिन् यागगृहे क्षयत् निवसतु सोमपानार्थम् । निवसन्तं तम् आपः अपि अभ्यनूषत । उदकान्यापनशीला स्तुतयो वाभ्यष्टुवन् । किमिव । वत्सं स्वीयं संशिश्वरीः संशिश्वर्यः संगच्छमाना गावः इव । ता यथा धावन्त्यो हम्भारवं कुर्वन्ति तद्वत् ॥
Indra hath drunk, Agni hath drunk. all Deities have drunk their fill.
Here Varuna shall have his home, to whom the floods have sung aloud as motherkine unto their calves.
Indra has drunk; Agni has drunk. All the gods have become
exhilarated.
Varuṇa will settle here, too. The waters have bellowed out to him, as (cows) that share their young do to their calf.
Getrunken hat Indra, getrunken Agni, alle Götter haben sich berauscht; Varuna, er weile hier, ihm rauschten jetzt die Gesänge zu, so wie dem Kalbe die Kühe, die es gemeinsam nähren.
Indra hat getrunken, Agni hat getrunken, alle Götter haben sich berauscht. Varuna möge hier weilen. Ihm haben die Gewässer zugebrüllt wie die Kühe, die ein Junges zusammen haben, dem Kalbe.
सुदेवो᳓ असि वरुण
य᳓स्य ते सप्त᳓ सि᳓न्धवः ।
अनुक्ष᳓रन्ति काकु᳓दं+++(=कण्ठं)+++
सूर्म्यं᳙+++(=नाल्यम्)+++ +++(कृष्यर्थं)+++ सुषिरा᳓म् इव ॥
हे वरुण जलाभिमानिन् देव त्वं सुदेवोऽसि यस्य सुदेवस्य ते तव काकुदं तालु समुद्राख्यं सप्त सिन्धवः गङ्गाद्याः सप्त नद्यः अनुक्षरन्ति जिह्वायां सर्वदा स्रवन्ति ॥
Thou, Varuna, to whom belong Seven Rivers, art a glorious God.
The waters flow into thy throat as 'twere a pipe with ample mouth.
You are well-provided with gods, Varuṇa—you through whose gullet the seven rivers
stream, as through a tube that provides easy flow.
Ein rechter Gott bist du, o Varuna, in dessen Schlund die sieben Ströme hineinrinnen, wie in eine Wasserröthe, die gutes Gefälle hat.
Du bist ein guter Gott, o Varuna, in dessen Schlund die sieben Ströme fließen wie in eine hohle Röhre.
यो᳓ व्य᳓तीँर् अ᳓फाणयत्
सु᳓युक्ताँ उ᳓प दाशु᳓षे
तक्वो᳓ नेता᳓ त᳓द् इ᳓द् व᳓पुर्
उपमा᳓ यो᳓ अ᳓मुच्यत
यः इन्द्रः व्यतीन् विविधगमनान् ‘सुयुक्तान् सुष्ठु रथे संबद्धानश्वान् दाशुषे हविर्दात्रे यजमानाय गन्तुं प्राप्तुम् उप अफाणयत् उपगमयति । फणतिर्गतिकर्मा । यदैवं करोति तदित् तदानीमेव तक्वः । तकतिर्गतिकर्मा । यज्ञगमनशीलः नेता उदकस्य फलस्य वा नायक इन्द्रः वपुः उदकमुत्पादयतीति शेषः । यः इन्द्रः उपमा उपमानभूतः अमुच्यत अन्यैर्वृष्टिनिवारकैरसुरादिभिर्मुक्तो भवति ॥
He who hath made the fleet steeds spring, well-harnessed, to the worshipper,
He, the swift Guide, is that fair form that loosed the horses near at hand.
He who made the paired, well-yoked horses leap for the pious man, (who is) their swooping leader—and just this is the marvel—who was set loose as the very measure (of heaven)—
Welcher die schöngeschirrten Renner hinspringen liess zu dem Verehrer, der schnelle Lenker, der ganz in der Nähe die herrliche Gestalt ausspannte.
Der die wohlgeschirrten Gespanne für den Opfernden in Galopp setzte. Takva ist der Leiter - das ist das Wunder - der zunächst losgebunden wurde.
अ᳓ती᳓द् उ शक्र᳓ ओहत
इ᳓न्द्रो वि᳓श्वा अ᳓ति द्वि᳓षः
भिन᳓त् कनी᳓न ओदन᳓म्
पच्य᳓मानम् परो᳓ गिरा᳓
अयमिन्द्रः शक्रः शक्तः सन् अतीत् ओहते । अतिक्रम्य गच्छत्येव संग्रामे निरोधकान् शत्रून् । तदेवाह । अयम् इन्द्रः विश्वाः द्विषः द्वेष्टॄन् शत्रून् अति अतिक्रम्य गच्छति । कनीनः कमनीयः परः मेघानां परस्ताद्वर्तमान इन्द्रः ओदनम् । मेघनामैतत् । मेघं भिनत् अभिनत् भिनत्ति वृष्ट्यर्थम् । कीदृशम् । गिरा माध्यमिकया वाचा स्तनितलक्षणया पच्यमानम्। वज्रनिर्घोषेण ताड्यमानमित्यर्थः ॥
Indra, the very Mighty, holds his enemies in utter scorn.
He, far away, and yet a child, cleft the cloud smitten by his voice.
Just he is solemnly proclaimed as the able one, as Indra, beyond all hatreds.
The lad ripped (out) the rice porridge that was cooking far away on the mountain.
Der starke Indra, er fürwahr, verachtet aller Feinde Trotz, Der Jüngling weist zurück den Brei, der ohne Sang bereitet ist.
Der mächtige Indra fühlt sich allen Feinden überlegen. Der Jüngling spaltete den Berg und holte den Reisbrei, der jenseits im Berge gekocht wurde.
अर्भको᳓ न᳓ कुमारको᳓
अ᳓धि तिष्ठन् न᳓वं र᳓थम्
स᳓ पक्षन् महिष᳓म् मृग᳓म्
पित्रे᳓ मात्रे᳓ विभुक्र᳓तुम्
अयमिन्द्रः अर्भको न अल्पशरीरः कुमारकः कुमारक इव नवं स्तुत्यं रथम् अधि तिष्ठत् अधितिष्ठति । सः इन्द्रः महिषं महान्तं मृगं मृगवदितस्ततो धावन्तं सर्वैर्मृग्यं वा विभुक्रतुं बहुकर्माणं मेघं पक्षत् पचति । वृष्टयभिमुखं करोतीत्यर्थः ॥
He, yet a boy exceeding small, mounted his newly-fashioned car.
He for his Mother and his Sire cooked the wild mighty buffalo.
Like a teeny-tiny wee little boy, he mounted his new chariot.
He cooked the wild buffalo of prodigious will for his father and
mother.
Als kleiner, zarter Knabe schon bestieg den neuen Wagen er; Dem Vater und der Mutter briet den kraftbegabten Büffel er.
Wie ein kleines Knäbchen bestieg er den neuen Wagen. Er kochte das Büffeltier für Vater und Mutter, das ihrem Verlangen genügte.
आ᳓ तू᳓ सुशिप्र दम्पते
र᳓थं तिष्ठा हिरण्य᳓यम्
अ᳓ध द्युक्षं᳓ सचेवहि
सह᳓स्रपादम् अरुषं᳓
सुअस्तिगा᳓म् अनेह᳓सम्
हे सुशिप्र सुहनो हे दंपते गृहस्वामिन् । अत्र गृहो रथः। तस्य स्वामिन् । तु त्वं तावत् रथम् आ तिष्ठ। हविःस्वीकरणान्तरं पश्चादहमारोहामीति भावः । कीदृशम् । हिरण्ययं हिरण्मयम्। अध तवारोहणानन्तरमहमप्यारुह्योभौ सचेवहि संगच्छेवहि । संगतौ भवेव। पुनः कीदृशम् । द्युक्षं दीप्तं रथं सहस्रपादं बहुपादम् अरुषम् आरोचमानं स्वस्तिगां कुशलगमनम् अनेहसम् अपापम् ॥
Lord of the home, fair-helmeted, ascend thy chariot wrought of gold.
We will attend the Heavenly One, the thousand-footed, red of hue, matchless, who blesses where he goes.
You fair-lipped houselord, mount your golden chariot.
Then we two might become comrades along the heavenly, ruddy (path) with a thousand steps,
faultless and leading to well-being.
Besteige, o Hausherr [Indra], der du schönen Helm trägst, den goldenen Wagen, dann wollen wir beide hinstreben zu dem himmlischen, tausendfüssigen, feuerrothen, zum Heile führenden, unvergleichlichen [Agni].
Besteige doch, du schönlippiger Hausherr, den goldenen Wagen, dann wollen wir beide dem himmlischen, tausendstrahligen, rötlichen Surya den fehlerlosen, zum Heile führenden Weg folgen.
तं᳓ घेम् इत्था᳓ नमस्वि᳓न
उ᳓प स्वरा᳓जम् आसते
अ᳓र्थं चिद् अस्य सु᳓धितं य᳓द् ए᳓तव
आवर्त᳓यन्ति दाव᳓ने
तं घ तं खलु ईम् एनमिन्द्रम् इत्था इत्थमनेन प्रकारेण नमस्विनः अन्नवन्तः स्तुतिवन्तो वाध्वर्य्वादयः स्वराजं स्वयं राजमानं वा उप आसते सेवन्ते । तथा कृत्वा अर्थं चित् अरणीयं धनं सुधितं सुष्ठु स्थापितम् अस्य इन्द्रस्य संबन्धिनं प्राप्नुवन्तीति शेषः । कदेति आह । यत् यदा एतवे अस्येन्द्रस्य गमनाय स्वयं प्राप्तुं वा दावने हविर्दानाय आवर्तयन्ति स्तुतयः तदेत्यर्थः । अथवाश्वा वावर्तयन्ति तदेत्यर्थः ॥
With reverence they come hitherward to him as to. a Sovran lord,
That they may bring him near for this man's good success, to prosper and bestow his gifts.
Bringing homage, they reverently approach him, their sovereign king, just so.
Just this is his well-set goal when they turn him here to come and
to give.
᳓
Denn ihn vor allem, den selbststrahlenden [Indra] verehren die Anbetungsvollen; all sein Werk ist wol eingerichtet, wenn sie ihn herwenden, dass er schenke.
Ihn erwarten sie hier unter Verbeugungen, den Selbstherrscher. Sein Zweck ist sogar voll erreicht, wenn sie ihn zum Kommen, zum Schenken bewegen.
अ᳓नु प्रत्न᳓स्य ओ᳓कसः
प्रिय᳓मेधास एषा᳐म्
पू᳓र्वाम् अ᳓नु प्र᳓यतिं वृक्त᳓बर्हिषो
हित᳓प्रयस आशत
अनया स्तुतिमुपसंहरति । एषां देवानामिन्द्रादीनां प्रत्नस्य पुराणस्य ओकसः स्थानस्य पुराणं स्थानं प्रियमेधासः प्रियमेधाः अनु आशत अनुप्राप्ताः । कीदृशाः प्रियमेधाः । पूर्वां मुख्यं प्रयतिं प्रदानम् अनु लक्षीकृत्य वृक्तबर्हिषः स्तीर्णदर्भाः हितप्रयसः आसादितसोमादिहविष्काः ॥ ॥ ७ ॥ ॥ ७ ॥
The Priyamedhas have observed the offering of the men of old,
Of ancient custom, while they strewed the sacred grass, and spread their sacrificial food.
Following the (custom) of their ancient house, the Priyamedhas
with twisted ritual grass, with their pleasing offering set in place, have equaled their previous presentation.
᳓
Die Prijamedha's reichten heran an die frühen Darbringung jener aus dem alten Heimatssitze entsprungenen (Vorfahren), Streu bereitend und Opfer bringend.
Nach ihrer alten Gewohnheit haben die Priyamedha´s, die das Barhis herumgelegt und das Opfermahl hergerichtet haben, die frühere Schenkung wieder erreicht.