यो᳓ रा᳓जा चर्षणीनां᳐᳓
या᳓ता र᳓थेभिर् अ᳓ध्रिगुः
वि᳓श्वासां᳐ तरुता᳓ पृ᳓तनानां᳐
ज्ये᳓ष्ठो यो᳓ वृत्रहा᳓ गृणे᳓
यः इन्द्रः चर्षणीनां मनुष्याणां राजा स्वामी रथैः याता गन्ता च अध्रिगुः अधृतगमनोऽन्यैः विश्वासां पृतनानां सेनानां तरुता तारकः । यः च ज्येष्ठः गुणैर्ज्यायान् । यश्च वृत्रहा वृत्रं हतवान् । तं महाभागमिन्द्रं गृणे स्तौमि ॥
HE who, as Sovran Lord of men, moves with his chariots unrestrained,
The Vrtra-slayer vanquisher, of fighting hosts, preeminent, is praised with song.
He who is king of the separate peoples, a driver with chariots, rich, an overcomer in all battles, who is sung as the preeminent smasher of Vr̥tra—
Ihn, der der Menschen König ist, auf Wagen unaufhaltsam fährt, Den Schlachtensieger preise ich, den besten Vritratödter ihn.
Der der König der Völker ist, der Vornehme, der zu Wagen fährt, der Überwinder in allen Kämpfen, der als größter Vritratöter gefeiert wird;
इ᳓न्द्रं तं᳓ शुम्भ पुरुहन्मन् अ᳓वसे
य᳓स्य द्विता᳓ विधर्त᳓रि
ह᳓स्ताय व᳓ज्रः प्र᳓ति धायि दर्शतो᳓
महो᳓ दिवे᳓ न᳓ सू᳓रियः
हे पुरुहन्मन् ऋषे त्वं तम् इन्द्रं शुम्भ हविष्प्रदानादिनालंकुरु । किमर्थम् । अवसे रक्षणाय । एवमात्मानं संबोध्य ब्रवीति । यस्य तव विधर्तरि विधारक इन्द्रे द्विता द्वित्वमस्त्यौग्य्“मनौग्र्यम् । तव शत्रून् हन्तुमुग्रत्वं त्वदनुग्रहायानौग्र्यं चेति द्वैतमस्ति । तत्रौग्र्यचिह्नं दर्शयति । हस्ताय कराय हननाय शत्रूणां दर्शतः दर्शनीयः महः महान् वज्रः प्रति धायि प्रतिनिहितो भवति दिवे प्रकाशाय दिवसाय वा अथवा दिवि दृश्यमानः सूर्यः इव ॥
Honour that Indra, Puruhanman! for his aid, in whose sustaining hand of old,
The splendid bolt of thunder was deposited, as the great Sun was set in heaven.
Beautify that Indra, o Puruhanman, for his help, him whose (mace) is once again in (the hand of) the apportioner:
the mace, lovely to see, has been put back into his hand, like the great sun into heaven.
Den Indra stimme, Puruhanman, dir zum Schutz, in dessen Hand als seine Wehr Der schöne Blitz gelegt ward, wie ans Himmelszelt der hocherhabne Sonnengott.
Den Indra verherrliche, o Puruhanman, zur Gunsterweisung, in dessen Hand, um sie festzuhalten, abermals die gerngesehene Keule gelegt ward wie die große Sonne an den Himmel.
न᳓किष् टं᳓ क᳓र्मणा नशद्
य᳓श् चका᳓र सदा᳓वृधम्
इ᳓न्द्रं न᳓ यज्ञइ᳓र् विश्व᳓गूर्तम् ऋ᳓भ्वसम्
अ᳓धृष्टं धृष्णु᳓ओजसम्
तं जनमन्यो मर्षको जनः कर्मणा हननादिव्यापारेण नकिः नशत् नैव व्याप्नोति । यः इन्द्रं चकार इन्द्रमेवानुकूलं यज्ञैः साधनैः । कीदृशमिन्द्रम् । सदावृधं सदा वर्धकं विश्वगूर्त सर्वैः स्तुत्यम् ऋभ्वसं महान्तम् अधृष्टम् अन्यैः धृष्ण्वोजसं धर्षकबलम् ॥
No one by deed attains to him who works and strengthens evermore:
No, not by sacrifice, to Indra. praised o all, resistless, daring, bold in might.
No one will catch up with him who by his (ritual?) action created an ever strengthening one
like Indra, welcomed with sacrifices by all, ingenious, unassailable but of assailing might,
Ihm kommt an Werken keiner gleich, die er gethan, dem segnenden, Dem vielgeliebten Indra an Verehrung nicht, der stark ist, kühn und unbesiegt.
Keiner kommt dem an Verdienst gleich, der einen stets Fördernden wie den Indra erzeugt hat, den mit Opfergebeten Allgepriesenen, Meisterlichen, Unangreifbaren, von kühner Kraft.
अ᳓षाळ्हम् उग्र᳓म् पृ᳓तनासु सासहिं᳓
य᳓स्मिन् मही᳓र् उरुज्र᳓यः
सं᳓ धेन᳓वो जा᳓यमाने अनोनवुर्
द्या᳓वः क्षा᳓मो अनोनवुः
अषाळ्हम् असोढम् उग्रम् उद्गूर्णबलं पृतनासु शत्रुसेनासु सासहिम् अभिभवितारं स्तौमीत्यर्थः । यस्मिन् इन्द्रे जायमाने महीः महत्यः उरुज्रयः बहुवेगाः धेनवः हविरादिना प्रीणयित्र्यः प्रजा गाव एव वा सम् अनोनवुः समस्तुवन् । न केवलं धेनव एव अपि तु द्यावः द्युलोकाः क्षामः पृथिव्यश्च सम् अनोनवुः । तत्रत्याः सर्वे प्राणिनो नमन्त इत्यर्थः। ‘ त्रिवृतो लोकाः (ऐ. ब्रा. २. १७) इति श्रुतेर्बहुवचनम् ॥
The potent Conqueror, invincible in war, him at whose birth the Mighty Ones,
The Kine who spread aftar, sent their loud voices out, heavens, earths seat their loud voices out,
Invincible, mighty, and victorious in battles, in whose (control) are the great, wide-expanding (waters?).
While he was being born, the milk-cows kept bellowing in unison; the heavens and earths kept bellowing.
Der unbesiegt in Schlachten siegt, der mächtige, bei dess Geburt die Kühe schon Die ausgedehnten, grossen alle jubelten, und Erd' und Himmel jubelten.
Den Unbezwungenen, Gewaltigen, in den Schlachten Bezwingenden, bei dessen Geburt die breitströmenden Flüsse, die Milchkühe zusammen brüllten, die Himmel, die Erden brüllten.
य᳓द् द्या᳓व᳓ +++(=द्यौर्लोकाः)+++ इ᳓न्द्र᳓ ते᳓ +++(प्रतिमानाय)+++ शतं᳓
शत᳓म् भू᳓मीः᳓ उत᳓ स्युः᳓ ।
न᳓ त्वा᳓ व᳓ज्रि᳓न् सह᳓स्रम् सूर्याः अनु
न जात᳓म् अष्ट+++(=अश्नुते [परिमाणेन]/८)+++ रो᳓दसी ।।
हे इन्द्र
ते तव प्रतिमानार्थं यत् यदि द्यावः द्युलोकाः स्युः तथापि नाश्नुवन्ति ।
उत अपि च भूमीः भूम्यस्ते तव मूर्तिप्रतिबिम्बाय शतं स्युः तथापि नाश्नुवन्ति ।
हे वज्रिन् त्वा त्वां सहस्रं सूर्याः अगणिता अपि सूर्याः न अनु भवन्ति । न प्रकाशयन्तीत्यर्थः। ‘न तत्र सूर्यो भाति' ( क. उ. ५. १५) इति श्रुतेः ।
किं बहुना । जातं पूर्वमुत्पन्नं किंचन न अष्ट नाश्नुते ।
तथा रोदसी द्यावापृथिव्यौ नाश्नुवाते । सर्वेभ्योऽतिरिच्यस इत्यर्थः। ‘ज्यायान्पृथिव्या ज्यायानन्तरिक्षाज्ज्यायान्दिवो ज्यायानेभ्यो लोकेभ्यः' (छा. उ. ३. १४. ३) इति श्रुतेः ॥ ॥ ८ ॥
O Indra, if a hundred heavens and if a hundred earths were thine-
No, not a thousand Suns could match thee at thy birth, not both the worlds, O Thunderer.
Since a hundred heavens and a hundred earths could be yours, Indra, a thousand suns were not equal to you when you were just born, o mace-bearer, nor were the two world-halves.
Wenn, Indra, hundert Himmel dir und hundert Erden wären auch, So fassten tausend Sonnen nicht dich, Blitzender, nicht das Geschaffne, Welten nicht.
Wenn dir, Indra, auch hundert Himmel und hundert Erden wären, nicht tausend Sonnen würden dir, dem Geborenen, gleichkommen, noch beide Welten, o Keulenträger.
आ᳓ पप्राथ महिना᳓ वृ᳓ष्णिया वृषन्
वि᳓श्वा शविष्ठ श᳓वसा
अस्माँ᳓ अव मघवन् गो᳓मति व्रजे᳓
व᳓ज्रिञ् चित्रा᳓भिर् ऊति᳓भिः
हे वृषन् अभिमतवर्षकेन्द्र त्वम् आ पप्राथ आपूरयसि व्याप्नोषि । कानि। विश्वा सर्वाणि वृष्ण्या वर्षकाणि बलानि शत्रुसंबन्धीनि । केन साधनेन । महिना महता शवसा बलेन स्वीयेन । अथवा वृष्ण्येत्येतच्छवोविशेषणम्। तथा सति अभिमतवर्षकेण महता बलेनास्मदीयानि बलानि पूरयसीत्यर्थः । अथ तथा कृत्वा अस्मान् गोमति बहुभिर्गोभिर्युक्ते व्रजे शत्रुसंबन्धिनि निमित्ते सत्यस्मान् अव हे वज्रिन् वज्रयुक्तेन्द्र। कैः साधनैः। चित्राभिः नानाविधैः ऊतिभिः रक्षणैरिति ॥
Thou, Hero, hast performed thy hero deeds with might, yea, all with strength, O Strongest One.
Maghavan, help us to a stable full of kine, O Thunderer, with wondrous aids.
You have filled all things with your bullish greatness, bull, and with your strength, strongest one.
Help us to a pen full of cattle with your bright help, bounteous
mace-bearer.
Mit Macht hast du dein Heldenwerk erfüllt, o Held, mit Stärke alles, stärkster du; Verhilf, o mächt'ger, uns zu rinderreichem Stall, mit reichen Hülfen, Blitzender.
Du hast mit deiner Größe, deiner Bullenkraft, du Bulle, mit deiner Macht, du Mächtigster, alle Räume erfüllt. Steh uns bei, Gabenreicher, wenn es sich um rindergefüllte Hürde handelt, mit deinen wunderbaren Hilfen, Keulenträger!
न᳓ सीम् अ᳓देव आपद्
इ᳓षं दीर्घायो म᳓र्तियः
ए᳓तग्वा चिद् य᳓ ए᳓तशा युयो᳓जते
ह᳓री इ᳓न्द्रो युयो᳓जते
हे दीर्घायो नित्येन्द्र सः अदेवः इन्द्राख्यदेवरहितः मर्त्यः मरणधर्मा मनुष्यः सीं सर्वम् इषम् अन्नं न आपत् न प्राप्नोति । यः मर्त्योऽस्येन्द्रस्य एतग्वा चित् । एतवर्णावेवाश्वौ भवतोऽभिमतदेशगमनाय । एतशा एतशावश्वौ युयोजते योजयति रथे यज्ञं गन्तुम् । यश्च इन्द्रः हरी युयोजते तं न यः स्तौति । स न प्राप्नोतीति समन्वयः ॥
Let not a godless mortal gain this food, O thou whose life is long!
But one who yokes the bright-hued steeds, the Etasas, even Indra yoker of the Bays.
A godless mortal shall not acquire refreshment, o long-lived one!
Indra, who will yoke his two steeds that win dappled cows, who will yoke his two fallow bays—1164 VIII.71
Kein Sterblicher, der gottlos ist, hat Gut erlangt, Unsterblicher; Nur der erlangt's, der dir die schnellen Rosse schirrt, das Füchsepaar, o Indra, schirrt.
Nicht soll der gottlose Sterbliche Speisegenuß erlangen, o Langlebiger! Welcher Indra sogar die beiden buntfarbigen Etasarosse anschirrt, die Hari´s anschirrt,
तं᳓ वो महो᳓ महा᳓यियम्
इ᳓न्द्रं दाना᳓य सक्ष᳓णिम्
यो᳓ गाधे᳓षु य᳓ आ᳓रणेषु ह᳓वियो
वा᳓जेषु अ᳓स्ति ह᳓वियः
हे ऋत्विजः महः महान्तः वः यूयं तं महाय्यं पूज्यम् इन्द्र दानाय सक्षणिं सचमानं परिचरतेति शेषः । यः इन्द्रः गाधेषु उदकेषु हव्यः अस्ति आह्वातव्यो भवति । यः च आरणेषु गन्तव्येषु निम्नेषूदकेषु स्थलेषु वा हव्योऽस्ति । तथा वाजेषु संग्रामेषु जयाय हव्यः ह्वातव्योऽस्ति भवति ॥
Urge ye the Conqueror to give, your Indra greatly to be praised,
To be invoked in shallow waters and in depths, to be invoked in deeds of might.
(Call upon) him to give to you—Indra, the conqueror to be greatly magnified,
who is to be called upon at the fords and in foreign parts, who is to be called upon at the prize-contests.
Ihn, euren hehren Indra treibt, den Sieger, viel zu schenken uns, Den man an seichtem und den man an tiefem Ort, Den man in Schlachten rufen muss.
Diesen herrlichen, zu verherrlichenden, siegreichen Indra rufet zum Schenken, der in Untiefen und Tiefen anzurufen ist, der in den Preiskämpfen anzurufen ist.
उ᳓द् ऊ षु᳓ णो वसो महे᳓
मृश᳓स्व शूर रा᳓धसे
उ᳓द् ऊ षु᳓ मह्यइ᳓ मघवन् मघ᳓त्तय
उ᳓द् इन्द्र श्र᳓वसे महे᳓
हे वसो वासयितः शूर इन्द्र त्वं नः अस्मान् सु सुष्ठु उदु मृशस्व उन्मृशस्वैव । उत्थापय । किमर्थम्। महे महते राधसे अन्नाय । तथा हे शूर मघवन् इन्द्र उत् मृशस्व मह्यै महते मघत्तये धनदानाय । तथा उत् मृशस्व इन्द्र महे महत्यै श्रवसे कीर्त्यै ॥
O Vasu, O thou Hero, raise us up to ample opulence.
Raise us to gain of mighty wealth, O Maghavan, O Indra, to sublime renown.
Shape us up for your great generosity, o good one, champion—
(shape us) up for your great giving of bounty, bounteous one; (shape us) up for great fame, Indra.
O hebe, guter, uns empor, zu grossem Schatze schnell, o Held, Empor, o reicher, uns zu reichem Schatzempfang, Idra, empor zu hohem Ruhm.
Streck fein die Hand für uns aus, du Guter, zu großer Freigebigkeit, du Held, zu großer Gabe, du Gabenreicher, zu großem Ruhme, Indra!
तुवं᳓ न इन्द्र ऋतयु᳓स्
तुवानि᳓दो नि᳓ तृम्पसि
म᳓ध्ये वसिष्व तुविनृम्ण ऊरुवो᳓र्
नि᳓ दासं᳓ शिश्नथो ह᳓थैः
हे इन्द्र ऋतयुः यज्ञकामः त्वं नः अस्मान् त्वानिदः । त्वां यो निन्दति सः । अयजनमेव निन्दा तव । तस्मादयष्टुः सकाशात् नि नितरां तृम्पसि प्रीणयसि । तस्य धनमपहृत्येति भावः । एवं संतर्प्य हे तुविनृम्ण प्रभूतधन स त्वं तव ऊर्वोः मध्ये अस्मान् वसिष्व । ऊरुभ्यामाच्छादय रक्षार्थम् । दासम् उपक्षपयितारमस्मद्द्वेषिणं पापं वा हथैः हननैः नि शिश्नथः मारयसि । अथवा त्वद्विरोधिनं दासमसुरं नि शिश्नथो हननैः ॥ ॥ ९ ॥
Indra, thou justifiest us, and tramplest down thy slanderers.
Guard thyself, valiant Hero, in thy vital parts: strike down the Dasa with thy blows.
You are the one who seeks the truth for us, Indra. You find no
satisfaction in him who reviles you.
Gird yourself in between your thighs, o you of mighty manliness. Jab down the Dāsa with your blows.
Du Indra bist uns Frommen hold, den, der dich hasst, verzehrest du; Dem Dämon ziele mitten auf die Hüften hin, mit Todesschuss durchbohre ihn.
Du, Indra, willst uns gerecht werden, du hast deine Schmäher satt. Bedecke dich, du Mutiger, zwischen den Schenkeln, schlag den Dasa mit deinen Streichen nieder!
अन्य᳓व्रतम् अ᳓मानुषम्
अ᳓यज्वानम् अ᳓देवयुम्
अ᳓व स्वः᳓ स᳓खा दुधुवीत प᳓र्वतः
सुघ्ना᳓य द᳓स्युम् प᳓र्वतः
हे इन्द्र अन्यव्रतं व्यतिरिक्तकर्माणम् अत एव अमानुषं मानुषाणामिन्द्रयाजिनामप्रियम् अयज्वानम् अयष्टारम् अदेवयुम् अदेवकर्मिणं पापिनं स्वः स्वर्गात् अव दुधुवीत । अवचालयेदित्यर्थः । कः । सखा पर्वतः तव सखिभूतः पर्वत ऋषिः । यद्यप्यन्यं देवमिष्ट्वा स्वर्गं प्राप्नोति सः तथापि पातयति ऋषिः । न केवलं धूननमात्रमपि तु सुघ्नाय सुष्ठु हन्त्रे मृत्यवे दस्युम् उक्तलक्षणं पर्वतः प्रेरयतीति शेषः । अत इन्द्रमेवावश्यं यजध्वमिति शेषः ॥
The man who brings no sacrifice, inhuman, godless, infidel,
Him let his friend the mountain cast to rapid death, the mountain cast the Dasyu down.
The man who follows other commandments, who is no son of Manu, no sacrificer, no devotee of the gods—
him should your own comrade, the mountain [=mace?], send tumbling down; the mountain (should send down) the Dasyu for easy smiting.
Wer Götzen dient, unmenschlich ist, wer Opfer nicht noch Götter liebt, Den stürz' herab der eigne Fels auf den er traut, den Feind zu schnellem Tod der Fels.
Ihn, der andere Gebote befolgt, den Unmenschen, der nicht opfert, den Gottlosen, soll sein Freund Berg abschütteln, der Berg den Dasyu, daß er leicht zu erschlagen sei.
तुवं᳓ न इन्द्र आसां᳐
ह᳓स्ते शविष्ठ दाव᳓ने
धाना᳓नां᳐ न᳓ सं᳓ गृभाय अस्मयु᳓र्
द्विः᳓ सं᳓ गृभाय अस्मयुः᳓
हे शविष्ठ बलवन् इन्द्र त्वं नः अस्मभ्यं दावने प्रदानाय आसां गवाम् । कर्मणि षष्ठी । एता गाः हस्ते गृभाय गृहाण । ग्रहणे दृष्टान्तः । धानानां न । धाना भृष्टयवाः । अत्रापि कर्मणि षष्ठी । धाना यथा संगृह्णाति तद्वद्गृहाण । कीदृशस्त्वम् । अस्मयुः अस्मान् कामयमानः । गृहीत्वा च अस्मयुः सन् द्विः सं गृभाय । पुनर्द्विवारं संगृहाण ॥
O Mightiest Indra, loving us, gather thou up, as grains of corn,
Within thine hand, of these their kine, to give away, yea, gather twice as loving us.
O strongest Indra, grab a handful of these (cows), o most capacious one, to give to us,
like a handful of roasted grains, being disposed toward us. Grab two, being disposed toward us.
O Indra, nimm in deine Hand wie Gerstenkörner Schätze doch, Sie uns zu geben, o du stärkster, holdgesinnt, zweimal erfasse sie uns hold.
Von diesen Kühen nimm, Indra, als wären es Körner, die Hand voll uns zuliebe, um uns zu schenken, du Mächtigster, doppelt nimm uns zuliebe!
स᳓खायः क्र᳓तुम् इछत
कथा᳓ राधाम शर᳓स्य
उ᳓पस्तुतिम् भोजः᳓ सूरि᳓र् यो᳓ अ᳓ह्रयः
हे सखायः ऋत्विजोऽध्वर्य्वादयः क्रतुं कर्म इन्द्रसंबन्धिनम् इच्छत कर्तुम् । हे सखायः शरस्य । ‘शॄ हिंसायाम्' । हिंसकस्येन्द्रस्य कथा कथं राधाम साधयाम । किम् । उपस्तुतिं स्तोत्रम् । यः इन्द्रः भोजः शत्रूणां भोजयिता सूरिः प्रेरकः अह्रयः अनवनतः शत्रूणामिति ॥
O my companions, wish for power. How may we perfect Sara's praise,
The liberal princely patron, never to be harmed?
O comrades, find the resolve: how shall we bring to success our
invocatory praise of Śara,
who is a benefactor, a patron without restraint?
O Freunde, erstrebt Begeisterung: Wie vollenden wir das Lob des Çara, welcher ein freigiebiger, reichlich schenkender Herr ist?
Ihr Freunde, suchet einen klugen Gedanken! Wie können wir das Lob des Sara treffen, der ein gastfreier nobler Herr ist, dessen man sich nicht zu schämen braucht?
भू᳓रिभिः समह ऋ᳓षिभिर्
बर्हि᳓ष्मद्भि स्तविष्यसे
य᳓द् इत्थ᳓म् ए᳓कम्-एकम् इ᳓च्
छ᳓र वत्सा᳓न् पराद᳓दः
हे इन्द्र समह समानपूज। सर्वैः पूज्येत्यर्थः। भूरिभिः बहुभिः ऋषिभिः अतीन्द्रियज्ञैर्ऋत्विग्भिः बर्हिष्मद्भिः यागवद्भिः स्तविष्यसे स्तूयसे। यत् य इन्द्रः इत्थमेकमेकमित् एकमेकमेव वत्समित्येवं बहून् वत्सान् स्तोतृभ्यः पराददः प्रयच्छसि। हे शर हिंसक शत्रोः । अत्र वत्सशब्दो वत्समातॄणां गवामुपलक्षकः । गाः प्रयच्छसीति ॥
By many a sage whose grass is trimmed thou art continually praised,
That thou, O Sara, hast bestowed here one and here another'calf.
Will you be praised in any way by many seers provided with ritual grass, Śara, if you will hand over your calves in just this way, one by one?
Von vielen Sängern, die mit Streu versehn sind, wirst du vielfach gepriesen werden, weil du, o Çara, einen nach dem andern mit Kälbern beschenktest.
Von vielen opfernden Rishi´s wirst du jedenfalls gepriesen werden, wenn du, Sara, also die Kälber, jedesmal eines, verschwendest.
कर्णगृ᳓ह्या मघ᳓वा शौरदेवियो᳓
वत्सं᳓ नस् त्रिभ्य᳓ आ᳓नयत्
अजां᳓ सूरि᳓र् न᳓ धा᳓तवे
अयं मघवा इन्द्रः त्रिभ्यः हिंसकेभ्यः सकाशात् शौरदेव्यः । दीव्यन्ति क्रीडन्त इति देवा योद्धारः। शूराश्च ते देवाश्च शूरदेवाः । तेषां हितं शौरदेवं युद्धम्। तत्संबन्धिन्यो गाः। युद्धे शत्रून् हत्वा तत्संबन्धिन्य इत्यर्थः । ताः वत्सं न । नेति चार्थे। वत्ससहिता अस्मभ्यं कर्णगृह्य कर्णे गृहीत्वा आनयत् आनयतु । सूरिर्न प्रेरकः स्वामीव धातवे पानाय अजां यथा स आनयति कर्णे गृहीत्वा तद्वदिति ॥ ॥ १० ॥
The noble, Suradeva's son, hath brought a calf, led by the car to three of us.
As a chief brings a goat to milk.
The bounteous son of Śūradeva, having grabbed hold of its ear, led a calf here to us three,
a patron (leading) a nanny-goat to give suck (to three kids).
Bei den Ohren es ergreifend, führte uns dreien der Spross des Çuradeva, der reiche, je ein Kalb zu, wie ein Opferherr die Ziege, damit sie Milch gebe.
Der freigebige Sohn des Suradeva führte uns dreien ein Kalb zu, an den Ohren es packend, wie eine Geiß den drei Zicklein, um daran zu saugen, der noble Herr.