हवि᳓ष् कृणुध्वम् आ᳓ गमद्
अध्वर्यु᳓र् वनते पु᳓नः
विद्वाँ᳓ अस्य प्रशा᳓सनम्
हे अध्वर्युसंबन्धिनो हविष्कर्तारः यूयं हविः कृणुध्वं कुरुध्वं शीघ्रम् । यतः आ गमत् आजगामायमग्निः अतः कृणुध्वम् । अध्वर्युः पुनः वनते संभजते । किम् । सामर्थ्यादध्वरमिति गम्यते । कीदृशोऽध्वर्युः । अस्य हविषः प्रशासनं प्रदानं विद्वान् ॥
PREPARE oblation: let him come; and let the minister serve again
Who knows the ordering thereof,
Make oblation! He will come here. The Adhvaryu seeks (him) again, knowing his command.
Bereitet Schmalz, er komme her, aufs neue bringt der Diener dar, Mit seinem Auftrag wohl bekannt.
Bereitet die Opferspende! Er komme her! Der Adhvaryu verlangt wieder nach ihm, seine Anweisung kennend.
Готовьте жертвенное возлияние! Пусть он придет!
Адхварью снова привлекает к себе (Агни),
Зная его указание.
नि᳓ तिग्म᳓म् अभि᳓ अंशुं᳓
सी᳓दद् धो᳓ता मना᳓व् अ᳓धि
जुषाणो᳓ अस्य सखिय᳓म्
होता ऋत्विक् तिग्मं तीक्ष्णम् अंशुं तमग्निं नि षीदत् निषीदति । कीदृशो होता । अस्य अग्नेः सख्यं मनावधि यजमाने जुषाणः । अधीति सप्तम्यर्थानुवादी ॥
Rejoicing in his friendship, let the priest be seated over man,
Beside the shoot of active power.
The Hotar sits down beside the sharp soma-plant, in Manu’s presence, taking pleasure in its companionship.
Es setze zu dem scharfen Saft der Priester bei dem Menschen sich, Erwählend seine Brüderschaft.
Der Hotri setzt sich nieder zu dem scharfen Somastengel, der schon unter Manu sich seiner Freundschaft erfreute.
Хотар подсел к растению сома,
Резкому (на вкус), (еще) при Ману
Вкусив его дружбу.
अन्त᳓र् इछन्ति तं᳓ ज᳓ने
रुद्र᳓म् परो᳓ मनीष᳓या
गृभ्ण᳓न्ति जिह्व᳓या सस᳓म्
तं रुद्रम् । रुत् दुःखम् । तस्य द्रावयितारम् । अथवा रुत् स्तुतिः । तया गन्तव्यम् । स्तुत्यमित्यर्थः । तादृशमग्निं जने यजमानार्थं मनीषया स्वप्रज्ञानेन परः परस्तात् पुरोदेशे इच्छन्ति स्थापयितुम् । त एव पश्चात् ससं स्वपन्तमग्निं जिह्वया । जन्ये जनकशब्दः । जिह्वाप्रभवया स्तुत्या गृभ्णन्ति गृह्णन्त्यङ्गुलिभिः । अत्र यास्कः - स्वप्नमेतन्मध्यमं ज्योतिरनित्यदर्शनम्।....द्वैधं सत्ता मध्यमे च स्थाने उत्तमे च । ' ( निरु. ५. ३) इति ॥
Him, glowing bright beyond all thought, they seek among the race of man;
With him for tougue they seize the food.
They seek him within (themselves) and among the people, (seek him) as Rudra beyond inspired thought.
With his tongue they grasp the grain.
Bei Menschen suchen Götter ihn, der heller glänzet als Gebet, Mit seiner Zunge trinken sie.
Sie suchen ihn in der Fremde, den Rudra, der jenseits aller Vorstellung. Mit seiner Zunge halten sie die Nahrung fest.
Они ищут (его) среди народа,
(Этого) Рудру за пределами воображения.
Они хватают пищу (его) языком.
जामि᳓ अतीतपे ध᳓नुर्
वयोधा᳓ अरुहद् व᳓नम्
दृष᳓दं जिह्व᳓या᳓वधीत्
वयोधाः अन्नस्य दाताग्निर्मध्यमस्थानः जामि प्रवृद्धं सर्वमतिरिच्य वर्तमानम् । ‘ जाम्यतिरेकनाम ' (निरु. ४. २०) इति यास्कः । धनुः धन्वान्तरिक्षम् अतीतपे अतितपति । अथवाग्नेर्जामि गमनशीलं धनुरतितपते स्वविरोधिनम् । स च वयोधा अन्नस्य दाताग्निः वनम् उदकम् अरुहत् आरोहति विमोकाय । तदर्थं जिह्वया ज्वालया दृषदं मेघम् अवधीत् हन्ति । दावाग्निपक्षे वनं तरुसमूहं हन्ति । जिह्वया दृषदं कठिनमपि पाषाणं भिनत्तीति ॥
He hath inflamed the twofold plain: lifegiving, he hath climbed the wood,
And with his tongue hath struck the rock.
I have heated my familial bow. Imparting vital force, he has mounted the wood.
With his tongue he has struck the millstone.
Die eignen Waffen liess er glühn, stieg kraftverleihend auf das Holz, Schlug mit der Zunge auf den Grund.
Der väterliche Bogen ist erhitzt worden; der Kraftspender hat das Holz erstiegen; mit der Zunge hat er an den Mahlstein geschlagen.
Принадлежащий (ему) лук раскалился.
(Агни), наделяющий жизненной силой, поднялся на дерево.
Языком он ударил по давильному камню.
च᳓रन् वत्सो᳓ रु᳓शन्न् इह᳓
निदाता᳓रं न᳓ विन्दते
वे᳓ति स्तो᳓तव अम्बि᳓यम्
वत्सः । वत्सवच्चापलेन धावनाद्वत्स इत्युपचर्यते । अथवा वत्स इव संचरन् । इवशब्दो लुप्यते । रुशन श्वेतो भवन् इह अस्मिल्ँलोके निदातारं निरोधकं न विन्दते न लभते । किंतु स्तोतवे स्तोतुम् अम्ब्यं स्तोतारं स्वयं वेति कामयते । अथवात्र वैद्युतोऽग्निरुच्यते । वैद्युतोऽयं रुशंश्चरंश्चेहान्तरिक्षे वत्सः सर्वदा वसन् वत्सस्थानीयो वा सन्निदातारं निरोधकं न विन्दते । किंतु स्तोतुमम्ब्यं माध्यमिकां वाचं वेति ॥ ॥ १४ ॥
Wandering here the radiant Calf finds none to fetter him, and seeks
The Mother to declare his praise.
The gleaming calf, roaming here, does not find anyone to bind it. It pursues its mama to praise (her).
Das Kalb, das leuchtend wandert hier, hat keinen der es binde an, Die Mutter geht zu preisen er.
Das weiße Kalb, das hier wandelt, findet keinen, der es anbindet; es verlangt seine Mutter zu preisen.
(Этот) светлый теленок, бродящий здесь,
Не находит того, кто привязал бы (его).
Он хочет прославлять (свою) мать.
उतो᳓ नु᳓ अस्य य᳓न् मह᳓द्
अ᳓श्वावद् यो᳓जनम् बृह᳓द्
दामा᳓ र᳓थस्य द᳓दृशे
उतो अपि च नु क्षिप्रमद्य अस्य आदित्यस्य यन्महत् माहात्म्ययुक्तम् अश्वावत् संवृद्धाश्ववत् बृहत् महत् स्थूलं योजनं दृश्यते । तदेवाह। रथस्य दामा ददृशे दृश्यते। अन्तरिक्षे रथेऽश्वान्नियोजयतीत्यर्थः। तदा दुहन्तीत्युत्तरत्र संबन्धः ॥
अभिष्टवे घर्मदाहे ‘ दुहन्ति सप्त ' इत्येषा । सूत्रितं च -- दुहन्ति सप्तैकां समिद्धो अग्निरश्विना' (आश्व. श्रौ. ४. ७) इति । ग्रावस्तोत्रेऽप्येषा । सूत्रितं च - ‘ दुहन्ति सप्तैकामधुक्षत्पिप्युषीमिषम् ' (आश्व. श्रौ. ५. १२) इति ॥
And now that great and mighty team, the team of horses that are his,
And traces of his car, are seen.
And it’s just now that his team of horses, great and lofty,
the binder of the chariot, has been sighted.
Und nun erblickt man sein Gespann, das rossversehen ist und gross, Das hehre, und des Wagens Strang.
Und sobald sein großes, hohes Rossegespann, der Strang des Wagens sichtbar ward,
И вот показалась его великая
Упряжка с конями высокая,
Привязь (его) колесницы.
दुह᳓न्ति सप्त᳓ ए᳓काम्
उ᳓प द्वा᳓ प᳓ञ्च सृजतः
तीर्थे᳓ सि᳓न्धोर् अ᳓धि स्वरे᳓
सप्त ऋत्विजः एकां घर्मं दुहन्ति । तेषां मध्ये द्वा द्वौ प्रतिप्रस्थातारावध्वर्यू पञ्च अन्यान् उप सृजतः प्रयोजयतः । के ते पञ्च त उच्यन्ते । यजमानं ब्रह्माणं होतारमाग्नीध्रं प्रस्तोतारमिति । कुत्रेति उच्यते। सिन्धोः कस्याश्चित् सरस्वत्यादिप्रख्याताया नद्याः तीर्थे । यत्रायमृषिर्यजति तत्र । स्वरे अधि। स्वरतिः शब्दकर्मा । अधीति सप्तम्यर्थानुवादी । स्वरोपेते शब्दवति । यत्तीर्थमृत्विजाम् ओ श्रावय इत्यादिशब्दैः शब्दवद्भवति तस्मिन्नित्यर्थः ॥
The seven milk a single cow; the two set other five to work,
On the stream's loud-resounding bank.
The seven (priests) milk the one (cow [=soma plant?]), and the two (=hands?) send the five (fingers?) nearby,
at the ford of the river, at its sound.
Es melken sieben eine Kuh, zwei setzen fünf in Thätigkeit, An Stromes Rauschen, an der Furt.
Melken die sieben Priester die eine Kuh, zwei Hände lassen die fünf Finger zu, am Ufer des Flusses unter Schall.
Доят одну (корову) семеро (жрецов),
Две (руки) подпускают (к ней) пятерых (телят)
У брода реки под звук (песен).
आ᳓ दश᳓भिर् विव᳓स्वत
इ᳓न्द्रः को᳓शम् अचुच्यवीत्
खे᳓दया त्रिवृ᳓ता दिवः᳓
विवस्वतः परिचरतो यजमानस्य दशभिः अङ्गुलीभिर्याचितः सन् इन्द्रः कोशम् । मेघनामैतत् । उदकसेचकं मेघं दिवः अन्तरिक्षसंबन्धिनं तत्सकाशाद्वा आ अचुच्यवीत् । व्यदारयदित्यर्थः। केन साधनेनेति तदुच्यते । त्रिवृता त्रिप्रकारवर्तनवता खेदया रश्मिना । यद्वा । अत्रेन्द्रशब्देनाग्निरादित्यो वा गृह्यते । खेदया त्रिवृतेति लिङ्गात् ॥
Entreated by Vivasvan's ten, Indra cast down the water-jar
With threefold hammer from the sky.
With the ten (fingers) of Vivasvant, Indra has agitated the cask
of heaven with his triple hammer.
Mit zehn Vivasvatsöhnen goss den Wassereimer Indra aus, Mit dreigetheiltem Himmelskeil.
Mit den zehn Fingern des Vivasvat hat Indra den Eimer des Himmels aufgezogen mit dreifachem Druck.
Десятью (пальцами) Вивасвата
Индра подтянул бадью неба
Тройным рывком.
प᳓रि त्रिधा᳓तुर् अध्वरं᳓
जूर्णि᳓र् एति न᳓वीयसी
म᳓ध्वा हो᳓तारो अञ्जते
अयमग्निः त्रिधातुः लोहितशुक्लकृष्णभेदेन त्रिवर्णः जूर्णिः जवो वेगवान् नवीयसी नवीयस्या ज्वालया अध्वरं प्रवर्ग्यम् एति गच्छति । होतारः होमनिष्पादका अध्वर्य्वादयः मध्वा आज्यादिना परि अञ्जते । अथवाग्नेस्त्रिस्त्रिप्रकारा क्षिप्रा जवतरा ज्वाला पर्येति महावीरम् । तं मध्वाञ्जत इति ॥
Three times the newIy-kindled flame proceeds around the sacrifice:
The priests anoint it with the meath.
A newer firebrand goes around the ceremonial course three times. With honey the Hotars perform the anointing.
Die dreigetheilte Glut umgibt, die Opferfeier neu entflammt; Die Priester salben sie mit Meth.
Dreimal umwandelt die neueste Glut das Opfer, die Opferpriester salben sie mit Süßigkeit.
Трижды обходит вокруг жертвы
Самый новый жар (Агни).
Хотары смазывают (огонь) сладостью.
सिञ्च᳓न्ति न᳓मसावत᳓म्
उच्चा᳓चक्रम् प᳓रिज्मानम्
नीची᳓नबारम् अ᳓क्षितम्
नमसा नमनेन अवतं महावीरम् उच्चाचक्रम् उपरिस्थितचक्रं परिज्मानं परितो व्याप्तं नीचीनबारं नीचीनद्वारम् अक्षितम् अक्षीणमीदृशं क्षीराद्यवशेषयुक्तमाहवनीयस्योपरि नमनेन सिञ्चन्ति जुह्वति । महावीरेण ह्याहवनीये हूयते ॥ ॥ १५ ॥
With reverence they drain the fount that circles with its wheel above,
Exhaustless, with the mouth below.
With reverence they dip out the encompassing wellspring with its (water-)wheel above
and its sides facing downward, the inexhaustible one.
Mit Ehrfurcht giessen sie den Born, der nicht versiegt, umwandernd aus, Und Grund und Oeffnung sind vertauscht.
Sie gießen unter Verbeugung den Brunnen aus, dessen Rad oben ist, den wandelbaren, dessen Öffnung nach unten geht, den unversieglichen.
С поклонением выливают они источник
С колесом наверху, делающий круги (вокруг вселенной),
С отверстием вниз, неиссякающий.
अभिआ᳓रम् इ᳓द् अ᳓द्रयो
नि᳓षिक्तम् पु᳓ष्करे म᳓धु
अवत᳓स्य विस᳓र्जने
अद्रयः आद्रियमाणा अध्वर्य्वादयः अभ्यारमित् अभिगम्यैव निषिक्तम् अतिरिक्तं मधु पुष्करे वपुष्करे प्रवृद्ध उपयमनीपात्रे सिञ्चन्ति अग्निहोत्रार्थम् अवतस्य महावीरस्य विसर्जने विसर्जनसमये । होमानन्तरं खलु महावीरमासन्द्यामासादयन्ति ॥
The pressing-stones are set at work: the meath is poured into the tank,
At the out-shedding of the fount.
The pressing stones are just on their way to it. The honey has been poured down into the lotus
at the wellspring’s surging forth.
Die Somasteine sind zur Hand, es träufelt ins Gefäss der Trank, Wenn ausgegossen wird der Born.
Die Steine sind zur Hand, eingegossen ist die Süßigkeit in die Schale des Löffels beim Ausgießen des Brunnens.
Камни совсем под рукой,
Сладость налита в ложку
При выливании источника.
गा᳓व उ᳓पावतावत᳓म्
मही᳓ यज्ञ᳓स्य रप्सु᳓दा
उभा᳓ क᳓र्णा हिरण्य᳓या
हे गावः घर्मदुघा यूयम् अवतं महावीरं प्रति उपावत उपागच्छत । यस्मात् यज्ञस्य घर्मयागस्य साधनभूते रप्सुदा। रप्सुदारप्सुदे आरिप्सोः फलप्रदे । लिप्स्वोरश्विनोर्दातव्ये वा। यद्वा रपणं शब्दनम् । रप् मन्त्रः । तेन सुष्ठु दातव्ये । अथवा ‘ षूद क्षरणे '। रपा मन्त्रेण क्षारणीये दोहनीये। ईदृशे गवाजयोः पयसी मही महती बहुले अपेक्षिते अत उपावतम् । गौरजाया अप्युपलक्षकः अजापयसोऽपि महावीरे सेचनीयत्वात्। अपि चास्य महावीरस्य उभा उभौ कर्णा कर्णस्थानीयौ द्वौ रुक्मौ हिरण्यया हिरण्मयौ सुवर्णरजतमयावित्यर्थः ॥
Ye cows, protect the fount: the two Mighty Ones bless the sacrifice.
The handles twain are wrought of gold.
O cows, approach the wellspring with help. Great is (the vessel?) of the sacrifice, giving teeming abundance;
its two ears [=handles?] are golden.
Erfrischt, ihr Kühe, diesen Born, gross ist des Opfers Becherpaar, Die beiden Henkel sind von Gold.
Ihr Kühe, kommet dem Brunnen zu Hilfe, groß ist des Opfers ...., beide Ohren sind golden.
Коровы, спешите на помощь к источнику!
Велика:жертвы –
Оба уха золотые.
आ᳓ सुते᳓ सिञ्चत श्रि᳓यं
रो᳓दसीयोर् अभिश्रि᳓यम्
रसा᳓ दधीत वृषभ᳓म्
सुते दुग्धे गोपयसि श्रियं श्रयणमाजं पयः आ सिञ्चत । सिञ्चत हे अध्वर्यवः । कीदृशमाजम् । रोदस्योः । कर्मणि षष्ठ्येषा । द्यावापृथिव्यौ अभिश्रियम् अभिश्रयन्तम् । अग्निसंयोगात्तावत्पर्यन्तं प्रवृद्धमित्यर्थः । अथवा ‘ तत्कावश्विनौ द्यावापृथिव्यावित्येके' (निरु. १२. १) इति निरुक्तत्वादश्विनोरभिश्रियमित्यर्थः । सेचनानन्तरं रसा रस आजे पयसि वृषभं वर्षकमग्निं दधीत स्थापयत । अजाया आग्नेयीत्वात् क्षीरस्याप्यग्निसंयोजनमुचितम् । ‘ आग्नेयी वा एषा यदजा ' (तै. ब्रा. ३. ७. ३. १) इति ब्राह्मणम् ॥
Pour on the juice the ornament which reaches both the heaven and earth
Supply the liquid to the Bull.
Into the pressed soma pour glory [=milk], the full glory of the two world-halves.
The Rasā (River [=water]) should receive the bull.
Zum Soma giesst die warme Milch, die Erd' und Himmel schön versüsst, Die Flut, sie nehme auf den Stier.
Gießet die Herrlichkeit in den ausgepreßten Saft, die beiden Welten überstrahlt! Den Bullen soll die Rasa annehmen!
Наливайте в выжатый сок красоту (добавлений),
Украшение двух половин мироздания!
Пусть Раса примет быка!
ते᳓ जानत स्व᳓म् ओकि᳓यं
सं᳓ वत्सा᳓सो न᳓ मातृ᳓भिः
मिथो᳓ नसन्त जामि᳓भिः
ते ता गावः जानत ज्ञातवत्यः । अथवा सामान्याकारेण त इति पुंनिर्देशः । किम् । स्वं स्वकीयम् ओक्यं निवासं महावीरम् । तत्र दोग्धुमगमन्नित्यर्थः । तदेवाह । वत्सासः वत्साः मातृभिः न जननीभिः सह यथा संगच्छन्ति तद्वत् जामिभिः बन्धुभिः सहिता गावः मिथः प्रत्येकं सं नसन्त संगच्छन्ते महावीरम् ॥
These know their own abiding-place: like calves beside the mother cows
They meet together with their kin.
They [=soma juices] recognize their own home. Like calves coming together with their mothers,
they pair off with their kin [=milk and water].
Sie kennen wohl ihr eignes Haus, sie paaren mit den Schwestern sich, Wie Kälber mit den Mutterküh'n.
Diese kennen ihren gewohnten Ort. Wie die Kälber mit ihren Müttern, so vereinigen sie sich wechselseitig mit den Geschwistern.
Они знают свое излюбленное место.
Словно телята с матерями,
Попеременно они соединяются с собратьями.
उ᳓प स्र᳓क्वेषु ब᳓प्सतः
कृण्वते᳓ धरु᳓णं दिवि᳓
इ᳓न्द्रे अग्ना᳓ न᳓मः सु᳓वः
महावीरस्य स्रक्केषु बप्सतः ज्वालया भक्षयतोऽग्नेरन्नं धरुणम् इन्द्रे अग्ना इति वक्ष्यमाणत्वादिन्द्राग्न्योर्धारकं दिवि अन्तरिक्षे उप कृण्वते उपकुर्वते । यदाग्निर्महावीरं दहति तदा तस्योपर्युभयविधं क्षीरमासेचयन्तीत्यर्थः । एवं महावीर आसिच्य इन्द्रे अग्ना अग्नौ च स्वः सर्वं गव्यमाजं च नमः अन्नम् । अथवा स्वरन्तरिक्षे । योजयन्तीति शेषः ॥ ॥ १६ ॥
Devouring in their greedy jaws, they make sustaining food in heaven,
To Indra, Agni light and prayer.
In the jaws of the (soma press) as it chews they make themselves a support in heaven,
make their reverence to Indra and Agni, and create the sun.
Im Munde dessen, der da kaut, verschaffen sie dem Himmel Halt, Dem Indra, Agni Ehr' und Heil.
Im Gebiß des Schnappenden machen sie die Stütze am Himmel, die Sonne: eine Huldigung für Indra und Agni.
В челюсти грызущего
Они создают опору неба,
Солнце, поклонение для Индры (и) Агни.
अ᳓धुक्षत् पिप्यु᳓षीम् इ᳓षम्
ऊ᳓र्जं सप्त᳓पदीम् अरिः᳓
सू᳓र्यस्य सप्त᳓ रश्मि᳓भिः
अरिः अरणशीलो वायुः सूर्यस्य सप्त रश्मिभिः साधनैः पिप्युषीम् आप्याययत् इषम् अन्नम् ऊर्जं रसं च सप्तपदीं सर्पणस्वभावपादां माध्यमिकां वाचं घर्मधुग्रूपेणावस्थिताम् अधुक्षत् दुग्धवान् । यद्यप्यध्वर्युः पात्रेण गां दुग्धे तथाप्येवंभावनया साङ्गं भवति । माध्यमिकाया वाचो मधुधुक्त्वं ' हिङ्कृण्वती, गौरमीमेत्' (ऋ. सं. १. १६४. २७, २८) इत्यादिषु प्रसिद्धम् ॥
The Pious One milked out rich food, sustenance dealt in portions seven,
Together with the Sun's seven rays.
The stranger has milked the swelling refreshment, the nourishment associated with the seven steps,
along with the seven rays of the sun.
Der Treue sog den fetten Trank, die Speis', die sieben Stätten füllt, Durch siebenfachen Sonnenstrahl.
Der hohe Herr hat quillende Speise, Nahrung, die sieben Schritte mitgeht, herausgemolken, mit den sieben Strahlen der Sonne.
Преданный (друг) надоил набухшей
Жертвенной услады, питательной силы (прочностью) в семь шагов
С помощью семи лучей солнца.
सो᳓मस्य मित्रावरुणा
उ᳓दिता सू᳓र आ᳓ ददे
त᳓द् आ᳓तुरस्य भेषज᳓म्
हे मित्रावरुणौ सूरे सूर्ये उदिता उदिते सोमस्य सोमम् आ ददे स्वीकरोति । तत्र हेतुमाह। तत् स्वीकाररूपं कर्म आतुरस्य अस्मदादेः भेषजम् औषधम् । हितकरमित्यर्थः ॥
I took some Soma when the Sun rose up, O Mitra, Varuna.
That is the sick man's medicine.
O Mitra and Varuṇa, at the rising of the sun I take of the soma:
it is healing for the afflicted.
Von Soma, Mitra-Varuna, nahm ich beim Sonnenaufgang mir, Das ist des Kranken Arzenei.
Beim Aufgang der Sonne hat er Soma zu sich genommen, o Mitra und Varuna: Das ist das Heilmittel für den Kranken.
На восходе солнца, о Митра-Варуна,
Я взял себе сомы:
Это лекарство для больного.
उतो᳓ नु᳓ अस्य य᳓त् पदं᳓
हर्यत᳓स्य निधानि᳓यम्
प᳓रि द्यां᳓ जिह्व᳓यातनत्
पवमाने सोमे उतो अपि च अस्य सोमदातुः हर्यतस्य प्रदानं कामयमानस्य मम यत्पदं निधान्यं हविषां निधानार्हमुत्तरवेदिलक्षणं तत्र स्थित्वाग्निः द्यां परि परितः जिह्वया ज्वालया अतनत् व्याप्नोत् ॥ ॥ १७ ॥
From where oblations must be laid, which is the Well-beloved's home,
He with his tongue hath compassed heaven.
And it’s just now that his place, the place of the delightful one, is to be laid down:
he has stretched around heaven with his tongue.
Vom Orte, wo sich hingesetzt der Liebliche, umschlang er nun Mit seiner Zung' den Himmelsraum.
Und sobald er seinen Platz erreicht hat, der zum Niedersetzen des begehrten Agni da ist, so hat Agni mit der Zunge den Himmel umspannt.
И вот то место, которое принадлежит
Этому желанному (Агни).
Он охватил (все) небо (своим) языком.