अयं᳓ कृत्नु᳓र् अ᳓गृभीतो
विश्वजि᳓द् उद्भि᳓द् इ᳓त् सो᳓मः
ऋ᳓षिर् वि᳓प्रः का᳓वियेन
अयं सोमः कृत्नुः कर्ता सर्वस्य अगृभीतः अन्यैरगृहीतः विश्वजित् सर्वस्य जेता उद्भित् फलस्योद्भेदकः । अथवा विश्वजिदुद्भिदौ सोमयागौ। तयोर्निष्पादकत्वात्तद्रूपः । ऋषिः ज्ञानवान् विप्रः मेधावी विप्रवत् पूज्यो विशेषेण पूरको वा । एवंमहानुभावः सोमः काव्येन स्तोत्रेण स्तुत्यो भवतीति शेषः ॥
THIS here is Soma, ne'er restrained, active, all-conquering bursting forth,
Rsi and Sage by sapience,
Here is the effective gambler, ungraspable, all-conquering Soma, who got the lucky break—
a seer, an inspired poet with poetic skill.
Dieser thät'ge, unerfasste Soma, quellend, allbesiegend; Dichter, Priester voll Begeist'rung,
Dieser Soma ist der Spielgewinner, nicht zu fassen, allbesiegend, durchschlagend, ein durch Sehergabe beredter Rishi.
Вот этот Сома – удачливый игрок,
Которого не схватить, всепобеждающий, разбивающий,
Вдохновенный риши благодаря поэтическому дару.
अभि᳓ ऊर्णोति य᳓न् नग्न᳓म्
भिष᳓क्ति वि᳓श्वं य᳓त् तुर᳓म्
प्रे᳓म् अन्धः᳓ ख्यन् निः᳓ श्रोणो᳓ भूत्
अयं सोमः यन्नग्नम् अस्ति तत् अभ्यूर्णोति आच्छादयति । यन्नग्नमिव विफलं वर्तते तदाच्छादयति फलेन । अथवा वस्त्रं जनयन्नाच्छादयति । तथा यत् तुरम् आतुरं रुग्णं विश्वं तत् भिषक्ति भिषज्यति। यज्ञद्वारा स्वर्गसाधनेनौषधरूपेण च शरीरसिद्धिसाधनश्च । अन्धः सन् अन्धोऽपि प्र ख्यत् पश्यति । श्रोणः अपि पङ्गुरपि निः भूत् निर्भवति निर्गच्छति ॥
All that is bare he covers o'er, all that is sick he medicines;
The blind man sees, the cripple walks.
He covers over what is naked; he heals everything that is sick.
The blind man sees; the lame sets forth.
Er umhüllet, was da nackt ist, heilet alles, was da krank ist; Blinde sehen, Lahme gehen.
Was nackt ist, bedeckt er; er heilt alles, was krank ist. Der Blinde sieht durch ihn, der Lahme kommt von der Stelle.
Что нагое, он одевает,
Все, что больное, он исцеляет.
(Кто) слепой, благодаря ему прозревает, у кого ноги-плети, приходит в движение.
त्वं᳓ सोम तनू-कृ᳓द्भ्यो
द्वे᳓षोभ्यो+++(←द्वेषस्)+++ ऽन्य᳓-कृतेभ्यः ।
उरु᳓ यन्ता᳓सि व᳓रूथम् ॥
हे सोम त्वं तनूकृद्भ्यः कृशीकुर्वद्भ्यः । अथवाङ्गानां विच्छेदकेभ्यः अन्यकृतेभ्यः द्वेषोभ्यः शत्रुकृतेभ्यो ऽप्रियेभ्यः । कृत्याभ्य इत्यर्थः । वरूथं वरकं रक्षणम् उरु यन्तासि भवसि स्तोतॄणाम्। 'अन्यकृतानि हि रक्षांसि ' इति ब्राह्मणम् ॥
Thou, Soma, givest wide defence against the hate of alien men,
Hatreds that waste and weaken us.
Thou, O Soma, art the giver of wide protection from hostility, brought about by ourselves or by others;
O Soma, for those who create your body [=soma-pressers] you hold out a broad defense
from the hateful things done by others.
Du, o Soma, reichest Schutzwehr vor den selbsterzeugten Leiden, Vor den anderwärts entstammten.
Du, Soma, pflegst deinen leiblichen Erzeugern eine weite Schutzwehr gegen die von anderen angetanen Feindseligkeiten zu bieten.
Ты, о Сома, тот, кто дает широкую защиту
От враждебных действий, вызванных самими,
(От враждебных действий), вызванных другими.
तुवं᳓ चित्ती᳓ त᳓व द᳓क्षैर्
दिव᳓ आ᳓ पृथिव्या᳓ र्जीषिन्
या᳓वीर् अघ᳓स्य चिद् द्वे᳓षः
हे ऋजीषिन् तृतीयसवनगतेनर्जीषेण तद्वन् सोम त्वं तव चित्ती चित्त्या प्रज्ञया दक्षैः बलैश्च दिव आ दिवश्च । आ इति चार्थे । पृथिव्याः आ पृथिव्याश्च सकाशात् अघस्य चित् अस्माकमाहन्तुरपि द्वेषः शत्रोः कृत्यां यावीः पृथक्कुरु ॥
Thou by thine insight and thy skill, Impetuous One, from heaven and earth
Drivest the sinner's enmity.
You possessor of the silvery drink—through your perception, through your skills you keep away from heaven and earth
the hatred of any evil man.
Du durch deine Kraft und Weisheit, der du dringst durch Erd' und Himmel, Treibe fort des Bösen Feindschaft.
Du mögest durch deine Einsicht und Willensstärke von Himmel und Erde den feindlichen Anschlag auch des Bösewichtes abwehren, du aus Trestern Bereiteter!
Ты (своей) проницательностью, своими силами действия
Можешь отвратить враждебность даже злоумышленника
С неба (и) с земли, о сок из выжимок!
अर्थि᳓नो य᳓न्ति चे᳓द् अ᳓र्थं
ग᳓छान् इ᳓द् ददु᳓षो राति᳓म्
ववृज्यु᳓स् तृ᳓ष्यतः का᳓मम्
अर्थिनः धनानि कामयमानाः यन्ति चेत् यन्ति च अर्थं प्रति । गत्वा च ददुषः दातुः रातिं दानं गच्छानित् गच्छन्ति च । गतेषु मध्ये यं हे सोम त्वमनुगृह्णासि तस्य तृष्यतः भिक्षमाणस्य कामं ववृज्युः । पुनः कामानावर्जयन्ति । तावत्पर्यन्तं पूरयन्तीत्यर्थः ॥ ॥ ३३ ॥
When to their task they come with zeal, may they obtain the Giver's grace,
And satisfy his wish who thirsts.
And when those with (ritual) tasks proceed to their tasks, they will surely reach the generosity of the giver,
should they (manage to) deflect the desire of the thirsting man.
Wenn Erwerber auf Erwerb gehn, lass des Gebers Gunst sie finden Und des Durst'gen Gier sie stillen.
Wenn die Geschäftigen an ihr Geschäft gehen, so sollen sie die Gabe des Schenkers bekommen, den Wunsch des allzu Gierigen vorwegnehmen.
Если одержимые делом предаются (своему) делу,
Они получат награду дарителя.
Пусть избегают они желания (слишком) жадного (человека)!
विद᳓द् य᳓त् पूर्वियं᳓ नष्ट᳓म्
उ᳓द् ईम् ऋतायु᳓म् ईरयत्
प्रे᳓म् आ᳓युस् तारीद् अ᳓तीर्णम्
यत् यदा पूर्व्यं पुराणं नष्टं स्वकीयं धनं विदत् लभते नष्टधनः ईम् एनम् ऋतायुं नष्टधनलाभार्थं यज्ञकामम् उत् ईरयत् प्रेरयति । धनं साधयतीत्यर्थः ॥
So may he find what erst was lost, so may be speed the pious man,
And lengthen his remaining life.
He finds what was previously lost; he raises up the man who
follows truth.
He lengthens our (as yet) untraversed lifetime.
Was verloren, schaff er wieder und erhöhe jeden Frommen, Dehne aus sein Leben endlos.
Er finde das, was früher verloren ging, er hebe den Rechtwandelnden empor; er verlängere die noch nicht zurückgelegte Lebenszeit.
Пусть найдет он, что раньше потеряно!
Пусть поможет выдвинуться тому, кто предан закону!
Пусть продлит он срок (еще) не прожитой жизни!
सुशे᳓वो नो मॄळया᳓कुर्+
अ᳓दृप्तक्रतुर् अवातः᳓
भ᳓वा नः सोम शं᳓ हृदे᳓
हे सोम पीतस्त्वं नः अस्माकं हृदे हृदये वर्तमानः सुशेवः सुसुखः मृळयाकुः सुखयिता अदृप्तक्रतुः अप्रमत्तप्रज्ञः अवातः अगमनश्च [ तव हृदये पीताय हृदय? ] सं (?”शं) भव । अपरो नः पूरणः ॥
Gracious, displaying tender love, unconquered, gentle in thy thoughts,
Be sweet, O Soma, to our heart.
Very kindly to us, merciful, of undistracted resolve, unquenchable— be weal for our heart, o Soma.
Sei du freundlich uns und gnädig, treu behütend, unversieglich, Soma sei zum Heil dem Herzen.
Sei uns freundlich, mildtätig; ohne den Geist zu verwirren, ohne Wind zu machen, bekomm, o Soma, unserem Herzen wohl!
(Будь) очень милостивым к нам, сочуственным,
Не помрачающим (наш) разум, надежным,
Будь нам, о Сома, благом в сердце!
मा᳓ नः सोम सं᳓ वीविजो
मा᳓ वि᳓ बीभिषथा राजन्
मा᳓ नो हा᳓र्दि त्विषा᳓ वधीः
हे सोम पीतस्त्वं नः अस्मान् मा सं वीविजः । चलिताङ्गान् मा कार्षीः । हे राजन् सोम अस्मान् मा वि बीभिषथाः भीतान् मा कुरु । नः अस्माकं हार्दि हृदयं त्विषा दीप्त्या मा वधीः ॥
O Soma, terrify us not; strike us not with alarm, O King:
Wound not our heart with dazzling flame.
Don’t agitate us, o Soma; don’t frighten us, o king.
Don’t smite our heart with turmoil.
Setz uns nicht in Schrecken, Soma, lass uns fürchten nicht, o König, Schlag nicht unser Herz im Zorne.
Mach uns nicht aufgeregt, o Soma, jag uns keinen Schrecken ein, o König; schlag nicht unser Herz durch heftige Wirkung!
Не приведи нас, Сома, в смятение!
Не напугай нас, о царь!
Не убей вспышкой у нас в сердце!
अ᳓व य᳓त् सुवे᳓ सध᳓स्थे
देवा᳓नां दुर्मती᳓र् ई᳓क्षे
रा᳓जन्न् अ᳓प द्वि᳓षः सेध
मी᳓ढ्वो अ᳓प स्रि᳓धः सेध
स्वे सधस्थे स्वकीये सहस्थाने गृहे देवानां दुर्मतीः दुर्मतयो न प्रविशन्त्विति । यत् यदा अव ईक्षे अहं त्वं वेक्षसे तदा हे राजन् द्विषः अस्मद्वेप्ष्टॄन अप सेध। हे मीड्वः सोमरसस्य सेक्तः स्रिधः हिंसकान् अप सेध । हिन्धीत्यर्थः ॥ ॥ ३४ ॥
When in my dwelling-place I see the wicked enemies of Gods,
King, chase their hatred far away, thou Bounteous One, dispel our foes.
When I behold malevolent thoughts of the gods in my own seat,
o king, ward off hateful things; you who give rewards, ward off failures.
The next group of hymns consists of 80–87, with three hymns to Indra (80–82), one to the All Gods (83), one to Agni (84), and three to the Aśvins (85–87), all but the last showing the appropriate descending number of verse. But 87 can in fact be broken into two original hymns, to produce the proper sequence. The poets named by the Anukramaṇī are various.
Wenn in meinem eignen Hause ich die Götterhasser sehe, König, so verjag die Feinde, gnädig jage fort die Bösen.
Hilf, wenn du im eigenen Hause die Ungunst der Götter zu bannen vermagst! Halte, o König, die feindlichen Anschläge fern, halte die Fehlschläge fern, du Belohnender!
Если в своем собственном доме
Я разгляжу недоброжелательность богов,
О царь, прогони прочь ненависть,
О щедрый, прогони прочь заблуждения!