आ᳓ नो वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिर्
अ᳓श्विना ग᳓छतं युव᳓म्
द᳓स्रा हि᳓रण्यवर्तनी
पि᳓बतं सोमिय᳓म् म᳓धु
हे अश्विना अश्विनौ अश्नुवानौ सर्वं जगद्व्याप्नुवन्तौ यद्वा अश्वैर्युक्तौ युवं युवां विश्वाभिः सर्वाभिर्व्याप्ताभिर्वा ऊतिभिः रक्षाभिः दातव्याभिः सार्धं नः अस्मान् आ गच्छतम् । आगत्य च हे दस्रा दस्रौ दर्शनीयौ शत्रूणामुपक्षपयितारौ वा हे हिरण्यवर्तनी हिरण्मयरथौ हितरमणीयाचरणौ म ईदृशौ हे अश्विनौ सोम्यं सोममयं मधु पिबतम् ॥
WITH all the succours that are yours, O Asvins, hither come to us:
Wonderful, borne on paths of gold, drink ye the meath with Soma juice.
Come here to us, o Aśvins, with all forms of help;
you wondrous ones whose track is golden—drink the somian honey.
Mit allen euren Hülfen kommt, o wunderthät'ge, her zu uns, Auf goldnen Pfaden, Ritter ihr, und trinkt des Soma Süssigkeit.
Mit allen Hilfen kommet zu uns, o Asvin, ihr Meister mit goldenen Rädern! Trinkt den somischen Met!
К нам со всеми поддержками
Приезжайте вы, о Ашвины,
Чудесные, оставляющие золотой след!
Пейте сладость сомы!
आ᳓ नूनं᳓ यातम् अश्विना
र᳓थेन सू᳓रियत्वचा
भु᳓जी हि᳓रण्यपेशसा
क᳓वी ग᳓म्भीरचेतसा
हे भुजी हविषां भोक्तारौ यद्वा स्तोतृभिरन्नानां भोजयितारौ सर्वस्य जगतः पालकौ वा हे हिरण्यपेशसा हिरण्मयालंकारौ हिरण्मयावयवौ वा हे कवी क्रान्तदर्शिनौ स्तोतव्यौ वा हे गम्भीरचेतसा प्रशस्तज्ञानौ ईदृशौ हे अश्विना अश्विनौ सूर्यत्वचा सूर्यवद्भासमानेन रथेन नूनम् अवश्यमस्मान् आ यातम् आगच्छतम् ॥
Come now, ye Asvins, on your car decked with a sun-bright canopy,
Bountiful, with your golden forms, Sages with depth of intellect.
Now drive here with your sun-skinned chariot, o Aśvins,
you benefactors decorated in gold, you poets of deep perception.
Auf eurem Wagen, Ritter, kommt nun her, der wie die Sonne glänzt, Mit Gold geschmückt, erfreuende, o Seher ihr von tiefem Geist.
Kommet auch gewiß, ihr Asvin, auf dem Wagen mit der sonnenhellen Haut, ihr Nutzbringer, ihr Goldgeschmückten, ihr Seher von tiefer Einsicht!
Сейчас приезжайте, о Ашвины,
На колеснице, сверкающей, как солнце,
О несущие радость, украшенные золотом,
Два поэта с глубоким прозрением!
आ᳓ यातं न᳓हुषस् प᳓रि
आ᳓न्त᳓रिक्षात् सुवृक्ति᳓भिः
पि᳓बाथो अश्विना म᳓धु
क᳓ण्वानां स᳓वने सुत᳓म्
हे अश्विनौ नहुषस्परि। नहुष इति मनुष्यनाम। सामर्थ्याच्चात्र तत्संबद्धो लोको लक्ष्यते । मानुषात्तस्माल्लोकात् । परि पञ्चम्यर्थानुवादी। सुवृक्तिभिः सुष्ठु दोषवर्जिताभिः सुप्रवृत्ताभिर्वा स्तुतिभिर्हेतुभूताभिः आ यातम् आगच्छतम् । तथा अन्तरिक्षात् अन्तरा क्षान्तान्मध्यमाल्लोकादप्यागच्छतम् । आगत्य च कण्वानां कण्वगोत्राणामस्माकं सवने यज्ञे प्रातःसवनादौ सुतम् अभिषुतं मधु मधुरं सोमं हे अश्विनौ पिबाथः पिबतम् ॥
Come hither from the Nahusas, come, drawn by pure hymns, from mid-air.
O Asvins, drink the savoury juice shed in the Kanvas' sacrifice.
Drive here from Nahus, here from the midspace by reason of our well-twisted hymns.
You will drink the honey pressed at the pressing of the Kaṇvas, o Aśvins.
Von Nachbarvölkern kommt herbei und aus der Luft durch Lied gelockt, O Ritter, trinkt den süssen Saft hier bei der Kanva's Opfermahl.
Kommet von Nahus her, aus dem Luftraum auf die Lobpreisungen hin! Ihr Asvin sollet den Met trinken, der bei den Trankopfern der Kanva´s ausgepreßt wird.
Приезжайте сюда от Нахуша,
Из воздушного пространства, (привлеченные) гимнами!
Пейте, о Ашвины, мёд,
Выжатый у Канвов на празднике сомы!
आ᳓ नो यातं दिव᳓स् प᳓रि
आ᳓न्त᳓रिक्षाद् अधप्रिया
पुत्रः᳓ क᳓ण्वस्य वाम् इह᳓
सुषा᳓व सोमिय᳓म् म᳓धु
हे अश्विनौ दिवस्परि दिवोऽधि द्युलोकात् नः अस्मान् आ यातम् आगच्छतम् । ‘पञ्चम्याः परावध्यर्थे ' इति विसर्जनीयस्य सत्वम् । हे अधप्रिया अधोऽधस्तादस्मिल्ँलोके विद्यमानेन सोमेन प्रीयमाणौ । यद्वा । कधप्रिया । छान्दसो वर्णलोपः । कथया स्तुत्या प्रीयमाणौ। हे ईदृशावश्विनौ अन्तरिक्षात् अप्यागच्छतम् । इह अस्मिन्यज्ञे कण्वस्य ऋषेः पुत्रः सोम्यं सोममयं मधु वां युवाभ्यां युवयोरर्थं सुषाव अभिषुणोति । अत आ यातमित्यन्वयः ॥
Come to us hither from the heavens, come from mid-air, well-loved by us:
Here Kanva's son hath pressed for you the pleasant meath of Soma juice.
Drive here to us from heaven, here from the midspace, o you (invoked with) “then, friends.” The son of Kaṇva has pressed the somian honey for you here.
Vom Himmel kommet her zu uns, und aus der Luft, bei uns beliebt, Der Sohn des Kanva hat euch hier den süssen Somatrank gebraut.
Kommet vom Himmel her zu uns, aus dem Luftreich, die ihr da Freunde habt! Des Kanva Sohn hat euch hier den somischen Met gepreßt.
К нам приезжайте с неба
Из воздушного пространства, (те, что) там приятны!
Сын Канвы здесь для вас двоих
Выжал сладость сомы.
आ᳓ नो यातम् उ᳓पश्रुति
अ᳓श्विना सो᳓मपीतये
स्वा᳓हा स्तो᳓मस्य वर्धना
प्र᳓ कवी धीति᳓भिर् नरा
हे अश्विना अश्विनौ नः अस्माकम् उपश्रुति । श्रूयत इति श्रुत् स्तुतिः । उपगता श्रुद्यस्मिन् तस्मिन् यज्ञे सोमपीतये सोमपानाय आ यातम् आगच्छतम् । हे वर्धना वर्धनौ कवी क्रान्तदर्शिनावश्विनौ स्वाहा स्वाहाकृतौ स्वाहाकारेण सम्यगिष्टौ सन्तौ । यद्वा । स्वाहेति वाङ्नाम । स्तुतिरूपया वाचा स्तुतौ वाचा स्तोमस्य स्तोतुः प्रवर्धकौ भवतम् । तथा हे नरा नेतारावश्विनौ धीतिभिः कर्मभिः यष्टुश्च प्रवर्धकौ भवतम् । यद्वा। स्वाहेत्यादीन्यामन्त्रितानि । हे स्वाहा स्वाहाकृतौ स्तोमस्य स्तोत्रस्य स्तोतुर्वा हे प्रवर्धना प्रवर्धयितारौ हे कवी क्रान्तदर्शिनौ धीतिभिर्बुद्धिभिरात्मीयैः
कर्मभिर्वा हे नरा सर्वेषां नेतारावश्विनौ सोमपानाय आ यातमित्येकमेव वाक्यम्। अस्मिन् पक्षे धीतिभिरित्यपराङ्गवत्त्वाभावश्छान्दसः। यद्वा । धीतिभिर्ध्यातव्याभिर्युष्मदीयाभिरूतिभिः सार्धम् आ यातमिति क्रियया संबन्धः ॥ ॥ २५ ॥
Come, Asvins, to give car to us, to drink the Soma, Asvins, come.
Hail, Strengtheners of the praise-song speed onward, ye Heroes, with your thoughts.
Drive here to us for soma-drinking upon hearing
“Svāhā!” and the praise song—o strengthening Aśvins; (drive) forth by reason of our insightful thoughts, you poets and superior men.
Uns zu erhören kommt herbei, o Ritter, zu dem Somatrunk; Heil euch! ihr Segner des Gesangs, ihr weisen Männer, hoch an Geist.
Kommt, Asvin, um uns zuzuhören, zum Somatrunk! Zum Wohl! ihr Mehrer des Lobliedes, ihr Seher und Herren seid an Gedanken den anderen voraus.
Приезжайте, чтобы к нам прислушаться,
О Ашвины, на питье сомы!
Свага! – о растущие от восхваления.
О два мужа-поэта, по заботам (о нас вы) впереди (других).
य᳓च् चिद् धि᳓ वाम् पुर᳓ ऋ᳓षयो
जुहूरे᳓ अ᳓वसे नरा
आ᳓ यातम् अश्विना᳓ गतम्
उ᳓पेमां᳓ सुष्टुति᳓म् म᳓म
हे नरा नेतारावश्विनौ यच्चिद्धि यदा खलु वां युवां पुरा पूर्वस्मिन् काले ऋषयः अतीन्द्रियार्थदर्शिनः स्तोतारः अवसे रक्षणाय जुहूरे जुहुविरे स्तुतिभिराह्वयन् । ह्वयतेर्लिटि ‘अभ्यस्तस्य च ' इति संप्रसारणम् । ‘हलः' इति दीर्घः । ‘इरयो रे' इति रेभावः । तदानीं हे अश्विनौ आ यातम् आगच्छतम् आगतवन्तौ स्थः । अतः मम मदीयाम् इमां सुष्टुतिं शोभनां स्तुतिमपि उप आ गतम् उपागच्छतम् ॥
As, Heroes, in the olden time the Rsis called you to their aid,
So now, O Asvins, come to us, come near to this mine eulogy.
Even as seers previously called upon you for help, o men,
drive here, o Aśvins; come right up to this good praise of mine here.
Wenn früher je, o Männer, euch zu Hülfe rief der Dichter Schar, So naht euch, Ritter, kommet her zu diesem meinem Lobgesang.
Denn wenn schon früher die Rishi´s euch zum Beistand angerufen haben, ihr Herren, so fahret her, o Asvin; kommet zu diesem Lobpreis von mir!
Ведь поскольку еще в прежние времена риши вас
Призывали на помощь, о два мужа,
Приезжайте, о Ашвины, отправляйтесь
На это мое прекрасное восхваление!
दिव᳓श् चिद् रोचना᳓द् अ᳓धि
आ᳓ नो गन्तं सुवर्विदा
धीभि᳓र् वत्सप्रचेतसा
स्तो᳓मेभिर् हवनश्रुता
हे स्वर्विदा स्वः सूर्यस्य द्युलोकस्य वा लम्भयितारावश्विनौ दिवश्चित् द्युलोकाच्च रोचनादधि रोचमानादन्तरिक्षाच्च नः अस्मान् आ गन्तम् आगच्छतम् । पूर्ववदधिः पञ्चम्यर्थानुवादकः । हे वत्सप्रचेतसा वत्से स्तोतरि प्रकृष्टज्ञानौ । यद्वा । वत्सं निवासकं वेदितव्यं वा प्रकृष्टं चेतो ज्ञानं ययोस्तौ तथोक्तौ । तौ युवां धीभिः आत्मीयाभिर्बुद्धिभिः सहागच्छतम् । हे हवनश्रुता हवनस्यास्मदीयस्याह्वानस्य स्तोत्रस्य श्रोतारौ स्तोमेभिः स्तोत्रैरस्मत्कृतैर्युज्यमानौ सन्तावागच्छतम् ॥
Even from the luminous sphere of heaven come to us, ye who find the light,
Carers for Vatsa, through our prayers and lauds, O yewho hearour call.
Come here to us even from the luminous realm of heaven, o finders of the sun,
you who are attentive to Vatsa by reason of his insights and listen to our summons by reason of our praise songs.
Auch von des Himmels Lichtgefild' kommt her zu uns, o himmlische, Durch Bitten, Vatsa's Freunde ihr, durch Lieder, die ihr Ruf vernehmt.
Selbst von des Himmels Lichtraum kommet her zu uns, ihr Sonnenfinder, auf die Gebete hin, für Vatsa besorgt, auf die Loblieder hin, ihr Ruferhörer!
Даже из светлого пространства неба
К нам приезжайте, о (вы,) находящие солнце,
В ответ на молитвы, о внимательные к Ватсе,
В ответ на восхваления, о слышащие призывы!
कि᳓म् अन्ये᳓ प᳓रि आसते
अस्म᳓त् स्तो᳓मेभिर् अश्वि᳓ना
पुत्रः᳓ क᳓ण्वस्य वाम् ऋ᳓षिर्
गीर्भि᳓र् वत्सो᳓ अवीवृधत्
अस्मत् अस्मत्तः अन्ये व्यतिरिक्ताः स्तोतारः स्तोमेभिः स्तोत्रैः अश्विना अश्विनौ देवौ किं पर्यासते । अस्मद्यतिरिक्ताः केऽप्यश्विनौ स्तोतुं न शक्नुवन्तीत्यर्थः । कण्वस्य ऋषेः पुत्रः ऋषिः मन्त्रद्रष्टा वत्सः गीर्भिः स्तुतिभिर्हे अश्विनौ वां युवाम् अवीवृधत् अवर्धयत् ॥
Do others more than we adore the Asvins with their hymns of praise?
The Rsi Vatsa, Kanva's son, hath magnified you with his songs.
Do those other than us sit around (you) with their praise songs, Aśvins? The son of Kaṇva, the seer Vatsa, has strengthened you with his hymns!
Was huld'gen andre noch als wir, den beiden Rittern mit Gesang? Mit Liedern hat des Kanva Sohn, der Dichter Vatsa euch erfreut.
Warten noch andere als wir mit Lobliedern auf die Asvin? Des Kanva Sohn, der Rishi Vatsa, hat euch mit Lobreden erbaut.
Почему другие, чем мы,
Служат восхвалениями Ашвинам?
Сын Канвы, риши Ватса,
Укрепил вас хвалебными песнями.
आ᳓ वां वि᳓प्र इहा᳓वसे
अ᳓ह्वत् स्तो᳓मेभिर् अश्विना
अ᳓रिप्रा वृ᳓त्रहन्तमा
ता᳓ नो भूतम् मयोभु᳓वा
हे अश्विना अश्विनौ विप्रः मेधावी स्तोता इह अस्मिन् यागे अवसे रक्षणार्थं स्तोमेभिः स्तोत्रैः वां युवाम् आ अह्वत् आहूतवान् । ह्वयतेर्लुङि ‘लिपिसिचिह्वश्च' इति च्लेरङादेशः । हे अरिप्रा । रिप्रमिति पापनाम । अपापौ हे वृत्रहन्तमा वृत्राणां शत्रूणां हन्तृतमौ ता तौ तादृशौ युवां नः अस्माकं मयोभुवा सुखस्य भावयितारौ भूतं भवतम् ॥
The holy singer with his hymns hath called you, Asvins, hither-ward;
Best Vrtra-slayers, free from stain, as such bring us felicity.
The inspired poet has called you here for help, o Aśvins,
stainless ones, best smashers of obstacles: become joy itself for us.
Gerufen hat der Dichter hier zu Hülf' euch Ritter durch Gesang; Euch reine, feindvertilgende, so seid denn Freudebringer uns.
Euch, Asvin, hat der Beredte mit Lobreden hierher zum Beistand gerufen. Ihr Fleckenlose, ihr Erzfeindetöter, seid uns Erfreuer!
Вас двоих вдохновенный (поэт)
Восхвалениями позвал сюда на помощь, о Ашвины.
Беспорочные, лучше всех убивающие врагов,
Будьте для нас благодатными!
आ᳓ य᳓द् वां यो᳓षणा र᳓थम्
अ᳓तिष्ठद् वाजिनीवसू
वि᳓श्वानि अश्विना युव᳓म्
प्र᳓ धीता᳓नि अगछतम्
हे वाजिनीवसू । वाजिनी हविष्मती यागक्रिया । तस्यां विद्यमानस्वांशलक्षणधनावश्विनौ योषणा योषित् सूर्या आजिधावनेन व्रियमाणा सती वां युवयोः रथं यत् यादा आ अतिष्ठत् आस्थितवती आरूढवती तदा हे अश्विना अश्विनौ युवं युवां धीतानि ध्यातान्यभिलषितानि विश्वानि सर्वाणि प्रकर्षेण अगच्छतं प्रापतम् ॥ ॥ २६ ॥
What time, ye Lords of ample wealth, the Lady mounted on your car,
Then, O ye Asvins, ye attained all wishes that your hearts desired.
When the maiden [=Sūryā] mounted your chariot,
you set forth to all conceivable things, you Aśvins whose goods are
prizewinning mares.
Als eure holde Braut bestieg, o labungsreiche, eur Gefährt, O Ritter, da schon war zu Theil Erfüllung aller Wünsche euch.
Als die junge Frau euren Wagen bestieg, ihr Lohnreichen, da erreichtet ihr Asvin alle Erwartungen.
Когда юная жена взошла
На вашу колесницу, о богатые наградами,
Вы, о Ашвины, достигли
Всех заветных целей.
अ᳓तः सह᳓स्रनिर्णिजा
र᳓थेना᳓ यातम् अश्विना
वत्सो᳓ वाम् म᳓धुमद् व᳓चो
अ᳓शंसीत् कावियः᳓ कविः᳓
हे अश्विना अश्विनौ येषु लोकेषु यत्र वर्तेथे अतः अस्मात्स्थानात् सहस्रनिर्णिजा । निर्णिगिति रूपनाम । स्वर्णमयतया बहुविधरूपयुक्तेन रथेन आ यातम् आगच्छतम् । काव्यः कवेः पुत्रः कविः मेधावी वत्सः ऋषिः वां युवाभ्यां युवयोरर्थं मधुमत् माधुर्योपेतं वचः वचनमुक्थम् अशंसीत् शंसितवान् । यत एवमत आगच्छतमित्यर्थः ॥
Come thence, O Asvins, on your car that hath a thousand ornaments:
Vatsa the sage, the sage's son, hath sung a song of sweets to you.
From there drive here with your chariot with its thousandfold raiment, o Aśvins.
Vatsa has recited for you his honeyed speech—he a poet, son of a poet.
Von dort, o Ritter, kommt herbei auf reichgeschmücktem Wagen nun, Gesungen hat ein süsses Lied der weise Seher Vatsa euch.
Von dort kommet auf eurem tausendfarbigen Wagen, o Asvin! Vatsa hat zu euch ein süßes Wort gesprochen, der seherische Seher.
Оттуда приезжайте, о Ашвины,
На тысячецветной колеснице!
Ватса вам медовую речь
Произнес, умудренный мудрец.
पुरुमन्द्रा᳓ पुरूव᳓सू
मनोत᳓रा रयीणा᳐᳓म्
स्तो᳓मम् मे अश्वि᳓नाव् इम᳓म्
अभि᳓ व᳓ह्नी अनूषाताम्
पुरुमन्द्रा बहुमदौ बहुभिः सोमैर्मादयितव्यौ वा पुरूवसू बहुधनौ बहूनां निवासकौ वा रयीणां धनानां मनोतरा मन्तारौ दातारौ । मन्यतेस्तृचि पृषोदरादित्वाद्रूपसिद्धिः। नामन्यतरस्याम्' इति रैशब्दान्नाम उदात्तत्वम् । वह्नी कृत्स्नस्य जगतो वोढारौ ईदृशौ अश्विनौ मे मम इमं स्तोमं स्तोत्रम् अभि अनूषातां सम्यक् स्तुतमिति प्राशंसिषाताम् ॥‘णु स्तुतौ'। यद्वा । नुवतिरत्र श्रवणार्थे वर्तते । अभिप्राप्तावश्रौष्टाम् ॥
Cheerers of many, rich in goods, discoverers of opulence,
The Asvins, Riders through the sky, have welcomed this my song of praise.
The two delightful to many who bring many good things, the two minders of riches,
the Aśvins, as draft-animals, have bellowed out to this praise song
of mine.
Ihr, reich an Freuden, reich an Gut, die viele Schätze ihr verleiht, Ihr Ritter habt auf eurer Fahrt begrüsset meinen Lobgesang.
Bei vielen beliebt, viele Schätze bringend, auf Reichtum bedacht, haben die Asvin als Wortführer in dieses, mein Loblied eingestimmt.
Любимые многими, несущие многие блага,
Изобретатели богатств,
Ашвины-возничие бурно приветствовали
Это мое восхваление.
आ᳓ नो वि᳓श्वानि अश्विना
धत्तं᳓ रा᳓धांसि अ᳓ह्रया
कृतं᳓ न ऋत्वि᳓यावतो
मा᳓ नो रीरधतं निदे᳓
हे अश्विना अश्विनौ अह्रया अह्रयाणि अह्रीतिकरणान्यलज्जाहेतूनि प्रशस्तानि विश्वानि सर्वाणि राधांसि धनानि नः अस्मभ्यम् आ धत्तं प्रयच्छतम् । अपि च नः अस्मान् ऋत्वियावतः । ऋतौ काले भवं प्रजोत्पादनरूपं कर्म ऋत्वियम् । तद्वतः कुरुतम् । तथा निदे निन्दायै निन्दकाय वा नः अस्मान् मा रीरधतं मा वशं नैष्टम् ॥
O Asvins, grant us all rich gifts wherewith no man mav interfere.
Make us observe the stated times: give us not over to reproach.
Provide to us here all bounties that won’t shame us, o Aśvins;
make us follow proper sequence: don’t make us subject to scorn!
Verleiht, o Ritter, alles Gut in unbeschränkter Fülle uns, Lasst opfern uns zu rechter Zeit, nicht überliefert uns dem Feind.
Bringet uns, Asvin, alle Ehrengaben, deren man sich nicht zu schämen braucht! Machet uns zu pünktlichen Opferpriestern, gebt uns nicht dem Tadel preis!
Наделите нас, о Ашвины,
Всеми роскошными почетными дарами!
Сделайте нас вовремя жертвующими (жрецами)!
Не выдайте нас хуле!
य᳓न् नासत्या पराव᳓ति
य᳓द् वा स्थो᳓ अ᳓धि अ᳓म्बरे
अ᳓तः सह᳓स्रनिर्णिजा
र᳓थेना᳓ यातम् अश्विना
हे नासत्या सत्यस्वभावौ सत्यस्य नेतारौ नासिकाप्रभवौ वाश्विनौ यत् यदि परावति दूरदेशे स्थः । यद्वा यदि च अम्बरे। अन्तिनामैतत् । समीपे स्थः भवथः । अधिः सप्तम्यर्थानुवादी । अतः अस्मात्सर्वस्मात् स्थानात् सहस्रनिर्णिजा बहुविधरूपेण रथेन हे अश्विनौ आगच्छतम् ॥
Whether, Nasatyas, ye be nigh, or whether ye be far away,
Come thence, O Asvins, on your car that hath a thousand ornaments.
When, Nāsatyas, you are in the far distance or when upon the
circumference [?],
from there drive here with your chariot with its thousandfold raiment, o Aśvins.
Wenn in der Ferne ihr verweilt, wenn in der Nähe, treue ihr, Von da, o Ritter, kommt herbei mit reichgeschmücktem Wagen nun.
Wenn ihr Nasatya´s in der Ferne, oder wenn ihr am Himmelszelt seid, so kommt von da auf dem tausendfarbigen Wagen, o Asvin!
Когда вы, о Насатьи, вдалеке,
Или когда вы находитесь о округе,
Оттуда приезжайте, о Ашвины,
На тысячецветной колеснице!
यो᳓ वां नासतियाव् ऋ᳓षिर्
गीर्भि᳓र् वत्सो᳓ अ᳓वीवृधत्
त᳓स्मै सह᳓स्रनिर्णिजम्
इ᳓षं धत्तं घृतश्चु᳓तम्
हे नासत्यौ यः वत्साख्यः ऋषिः वां युवां गीर्भिः स्तुतिभिः अवीवृधत् अवर्धयत् तस्मै ऋषये सहस्रनिर्णिजं बहुविधरूपं घृतश्रुतं घृतं क्षरन्तीम् इषम् अन्नं धत्तं प्रयच्छतम् ॥ ॥ २७ ॥
Vatsa the Rsi with his songs, Nasatyas, hath exalted you:
Grant him rich food distilling oil, graced with a thousand ornaments.
O Nāsatyas, the seer Vatsa, who has strengthened you with his hymns, for him provide refreshment with thousandfold raiment, dripping
with ghee.
Dem Dichter Vatsa, treue ihr, der euch mit Liedern hat erfreut, Gebt tausendfach geschmückten Trunk der Labung, der von Butter trieft.
Da der Rishi Vatsa euch, Nasatya´s, mit Lobesworten erbaut hat, so bringet ihm tausendfarbigen, schmalztriefenden Speisesegen!
(Тот) риши Ватса, о Насатьи,
Который усилил вас хвалебными песнями, –
Наделите его тысячецветным
Подкреплением, сочащимся жиром!
प्रा᳓स्मा ऊ᳓र्जं घृतश्चु᳓तम्
अ᳓श्विना य᳓छतं युव᳓म्
यो᳓ वां सुम्ना᳓य तुष्ट᳓वद्
वसूया᳓द् दानुनस् पती
हे अश्विना अश्विनौ अस्मै स्तोत्रे घृतश्चुतं घृतधारया युक्ताम् ऊर्जं बलकरमन्नरसं युवं युवां प्र यच्छतं दत्तम् । हे दानुनस्पती दानस्याधिपती वां युवां सुम्नाय सुखार्थं यः तुष्टवत् स्तुयात् । यश्च वसूयात् वसु धनमात्मन इच्छेत् । अस्मा इत्यन्वयः ॥
Bestow on him, O Asvins, food that strengthens, and that drops with oil,
On him who praises you for bliss, and, Lords of bounty, prays for wealth.
O Aśvins, offer nourishment dripping with ghee to him
who will praise you for your favor and will seek goods from you, o lords of the drop.
᳓
Diesem [Vatsa] reichet ihr beide, o Ritter, Speise die von Butter trieft, ihm, der euch, um Huld zu gewinnen, gepriesen hat, ihm werde Gut zu Theil, o Herren des Thaues.
Gewähret ihm schmalztriefende Nahrung, ihr Asvin, der euch um eure Gunst preist und Gut heischen möchte, ihr Herren der Gabe.
Наделите вы его, о Ашвины,
Питательной силой, сочащейся жиром,
(Того,) кто восхваляет вас за доброжелательность,
Жаждя добра, о повелители росы!
आ᳓ नो गन्तं रिशादसा
इमं᳓ स्तो᳓मम् पुरुभुजा
कृतं᳓ नः सुश्रि᳓यो नरा
इमा᳓ दातम् अभि᳓ष्टये
हे रिशादसा रिशतां हिंसतां निरसितारौ यद्वा रिशानां हिंसकानामत्तारौ भक्षयितारौ हे पुरुभुजा बहुलस्य हविषो भोक्तारौ बहूनां पालकौ वा हे अश्विनौ नः अस्माकम् इमं स्तोमं स्तोत्रम् आ गन्तम् अभिगच्छतम् । आगत्य च हे नरा नेतारौ नः अस्मान् सुश्रियः सुश्रीकान् शोभनया संपदा युक्तान् कृतं कुरुतम् । तदर्थम् इमा इमानि पुरो वर्तमानानि पार्थिवानि अभिष्टये अभिप्राप्तये दातं दत्तम् । ददातेर्लोटि छान्दसः शपो लुक् ॥
Come to us, ye who slay the foe, Lords of rich treasure, to this hymn.
O Heroes, give us high renown and these good things of earth for help.
Come here to this praise song of ours, o you who care for the stranger and provide many benefits.
Make us very splendid, you superior men. Grant these things for us to prevail.
Kommt her zu diesem unsern Lob, o Feindvertilger, reich an Lust, Macht reich an Glanz, o Männer, uns, gewährt uns alles dies zum Heil.
Kommet her, ihr Herrenstolze, zu diesem unserem Loblied, ihr vielen Nützende! Ihr Herren, machet uns glückgesegnet, gebt uns diese Schätze, damit wir den Vorrang haben!
Приезжайте к нам, о заботящиеся о чужом (?),
На это восхваление, о несущие много радости!
Сделайте нас богатыми блеском, о два мужа,
Дайте эти (блага) в поддержку нам!
आ᳓ वां वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
प्रिय᳓मेधा अहूषत
रा᳓जन्ताव् अध्वरा᳓णा᳐म्
अ᳓श्विना या᳓महूतिषु
हे अश्विना अश्विनौ यामहूतिषु यामानां यातॄणां देवानां हूतिराह्वानं येषु यागेषु तेषु प्रियमेधाः प्रिययज्ञा एतत्संज्ञा ऋषयः अध्वराणां यज्ञानां राजन्तौ ईश्वरौ । राजतिरैश्वर्यकर्मा । 'अश्विनौ हि देवानामध्वर्यू आस्ताम्' (तै. ब्रा. ३. २. २. १ ) इति हि ब्राह्मणम् । ईदृशौ विश्वाभिः सर्वाभिः ऊतिभिः रक्षाभिः सहितौ वां युवाम् आ अहूषत आह्वयन अस्तुवन्नित्यर्थः ॥
The Priyamedhas have invoked you with all succours that are yours,
You, Asvins, Lords of solemn rites, with calls entreating you to come.
The Priyamedhas have called you here with all your forms of help— you who rule over the rites, o Aśvins—(who listen) to their calls on
your journey.
Die Prijamedha's haben euch mit allem Labsal angefleht, Die ihr der Opfer Herren seid, o Ritter, bei dem Festgesang.
Euch haben mit all euren Hilfen die Priyamedha´s angerufen, euch Asvin, die ihr über die Opfer gebietet, wenn man euch zur Zeit der Ausfahrt ruft.
(Вас) со всеми вашими подкреплениями
Позвали люди из рода Приямедха,
(Вас,) правящих обрядами,
О Ашвины, призываемых (когда вы) в пути.
आ᳓ नो गन्तम् मयोभु᳓वा
अ᳓श्विना शम्भु᳓वा युव᳓म्
यो᳓ वां विपन्यू धीति᳓भिर्
गीर्भि᳓र् वत्सो᳓ अ᳓वीवृधत्
हे अश्विना अश्विनौ मयोभुवा मयसः सुखस्य भावयितारौ शंभुवा रोगाणां शमस्य भावयितारौ युवं युवां नः अस्मान् आ गन्तम् आगच्छतम्। हे विपन्यू स्तुत्यावश्विनौ यः वत्सः स्तोता वां युवां धीतिभिः कर्मभिः परिचरणैः गीर्भिः स्तुतिभिश्च अवीवृधत् अवर्धयत् तानस्मानिति पूर्वत्रान्वयः ॥
Come to us, Asvins, ye Who bring felicity, auspicious Ones,
To Vatsa who with prayer and hymn, lovers of song, hath honoured you.
Come here to us as joy and luck itself, o Aśvins,
(to him), Vatsa, who has strengthened you with his insightful thoughts and hymns, o you who seek admiration.
Kommt her zu uns, die Lust ihr bringt, o Ritter, die ihr Segen schafft, Zu Vatsa, der, o rühmliche, mit Sinn und Lied euch hat erhöht.
Kommet zu uns als Erfreuer, o Asvin, als Beglücker zu Vatsa, der euch, ihr Beifalliebenden, mit Gedichten, mit Lobreden erbaut hat!
Приезжайте вы к нам как благодатные,
О Ашвины, как несущие счастье
К (тому) Ватсе, который вас, о удивительные,
Усилил молитвами (и) песнями!
या᳓भिः क᳓ण्वम् मे᳓धातिथिं
या᳓भिर् व᳓शं द᳓शव्रजम्
या᳓भिर् गो᳓शर्यम् आ᳓वतं
ता᳓भिर् नो अवतं नरा
हे अश्विनौ याभिः ऊतिभिः कण्वम् ऋषिं मेधातिथिं च आवतम् अरक्षतम् । याभिः च वशम् एतत्संज्ञं चावतम् । याभिः च गोशर्यम् । शीर्णा गौर्यस्य स गोशर्यः शयुः । तथा चाम्नातं-- शयवे चिन्नासत्या शचीभिर्जसुरये स्तर्यं पिप्यथुर्गाम्' (ऋ. सं. १. ११६. २२) इति । ईदृशं गोशर्यं शयुमावतमरक्षतम् । हे नरा नेतारौ ताभिः ऊतिभिः नः अस्मान् अवतं रक्षतम् ॥ ॥ २८ ॥
Aid us, O Heroes, for those hymns for which ye helped GoSarya erst,
Gave Vasa, Dasavraja aid, and Kanva and Medhatithi:
With (those forms of help) with which you helped Kaṇva and
Medhātithi, with which Vaśa Daśavraja,
with which Gośarya, with those help us, o men;
Wie dem Kanva, Medhatithi, dem Vaça, dem Daçavradscha, Goçarja Hülfe ihr erwiest, so helfet auch, o Männer, uns.
Mit den Hilfen, mit denen ihr dem Kanva, dem Medhatithi, mit denen ihr dem Vasa Dasaraja, mit denen ihr dem Gosarya beistandet, mit diesen stehet uns bei, ihr Herren!
(Те поддержки,) которыми Канве Медхатитхи,
Которыми Ваше Дашаврадже,
Которыми вы помогли Гошарье, –
Помогите ими нам, о два мужа!
या᳓भिर् नरा त्रस᳓दस्युम्
आ᳓वतं कृ᳓त्विये ध᳓ने
ता᳓भिः षु᳓ अस्माँ᳓ अश्विना
प्रा᳓वतं वा᳓जसातये
हे नरा नेतारावश्विनौ धने कृत्व्ये कर्तव्ये प्राप्तव्ये सति त्रसदस्युम् एतत्संज्ञं पुरुकुत्सपुत्रमृषिं याभिः ऊतिभिः आवतम् अरक्षतं हे अश्विनौ ताभिः ऊतिभिः सु सुष्ठु अस्मान् प्रावतं प्ररक्षतम्। किमर्थम् । वाजसातये वाजस्यान्नस्य बलस्य वा सातये संभजनार्थम् ॥
And favoured Trasadasyu, ye Heroes, in spoil-deciding fray:
For these, O Asvins, graciously assist us in acquiring strength.
With which you helped Trasadasyu when the stake was to be
decided, o men,
with those help us, to win the prize, o Aśvins.
Wie ihr dem Trasadasju halft, o Männer, im Entscheidungskampf, Mit solchen Hülfen helft auch uns, o Ritter, Beute zu empfahn.
Mit denen ihr Herren dem Trasadasyu beigestanden habt, als der Siegerpreis auf dem Spiele stand, mit diesen helfet fein uns weiter, o Asvin, daß wir Lohn gewinnen!
(Те поддержки.) о два мужа, которыми вы Трасадасью
Помогли в решающем состязании,
Ими нам, о Ашвины, хорошенько
Помогите при захвате награды!
प्र᳓ वां स्तो᳓माः सुवृक्त᳓यो
गि᳓रो वर्धन्तु अश्विना
पु᳓रुत्रा वृ᳓त्रहन्तमा
ता᳓ नो भूतम् पुरुस्पृ᳓हा
हे अश्विनौ स्तोमाः प्रगीतमन्त्ररूपाः स्तुतयः सुवृक्तयः सुप्रवृत्ताः सुष्ठु दोषवर्जिता वा गिरः शस्त्ररूपा वाचश्च वां युवां प्र वर्धन्तु प्रवर्धयन्तु । अपि च हे पुरुत्रा बहूनां त्रातारौ हे वृत्रहन्तमा वृत्राणां शत्रूणां हन्तृतमौ ईदृशौ हे अश्विनौ ता तौ युवां नः अस्माकं पुरुस्पृहा पुरु बहुलं स्पृहणीयावीप्सितव्यौ भूतं भवतम् ॥
O Asvins, may pure hymns of ours, and songs and praises, honour you:
Best slayers everywhere of foes, as such we fondly yearn for you.
Let the well-twisted praise songs and hymns strengthen you, o Aśvins, found in many places, best smashers of obstacles: become the ones who provide many desired things to us.
Die Lieder mögen euch erfreun, der dargebrachte Lobgesang, O Ritter, Feindvertilgende, drum sollt ihr vielbegehrt uns sein.
Euch sollen die Preisgesänge, die Loblieder, die Lobreden erbauen, o Asvin! Vielbeschützer, Erzfeindetöter, seid für uns die Vielbegehrten!
Восхваления, прекрасные гимны,
Песни пусть усилят вас, о Ашвины!
Многоспасающие, лучше всех убивающие врагов,
Пусть будете вы для нас многожеланными!
त्री᳓णि पदा᳓नि अश्वि᳓नोर्
आविः᳓ सा᳓न्ति गु᳓हा परः᳓
कवी᳓ ऋत᳓स्य प᳓त्मभिर्
अर्वा᳓ग् जीवे᳓भियस् प᳓रि
त्रीणि त्रिसंख्याकानि अनयोः अश्विनोः देवयो रथस्य संबन्धीनि पदानि चक्राणि गुहा गुहायां वर्तमानान्येतावन्तं कालमदृश्यमानानि परः गुहायाः परस्ताद्दृष्टिगोचरे देशे आविः सन्ति आविर्भवन्ति ॥ सांहितिकश्छन्दसो दीर्घः। व्यत्ययेन निघाताभावः । यद्वा । सन्तीत्येतत् अस्तेः शतरि जसि रूपम् ॥ आविर्भूतानि दृश्यन्ते । आश्विनस्य रथस्य चक्रत्रयोपेतत्वं च रथस्त्रिचक्रः परि वर्तते ' (ऋ. सं. ४. ३६. १ ) इत्यादिनिगमान्तरे प्रसिद्धम् । कवी क्रान्तदर्शिनावश्विनौ ऋतस्य सत्यस्योदकस्य यज्ञस्य वा हेतुभूतैः पत्मभिः यैः पदैः जीवेभ्यस्परि। परिरुपर्यर्थः । ‘पञ्चम्याः परावध्यर्थे ' इति सत्वम् । जीवानामुपरि जीवेष्वस्मासु अर्वाक् अभिमुखम् । आगच्छतमिति शेषः । तानि पदानीदानीमुपलभ्यन्त इत्यन्वयः ॥ ॥ २९ ॥
Three places of the Asvins, erst concealed, are made apparent now.
Both Sages, with the flight of Law come hither unto those who live.
There are three footsteps of the Aśvins—though being visible they are hidden far away.
(Let) the two poets (drive) nearby along the flights of truth, away from (other) living beings.
Drei Stätten [sind es] der Ritter, die jetzt offenbar sind, und früher verborgen waren, die Beschauer des heiligen Werkes [kommen] im Fluge nahe herbei, um der Lebenden willen.
Die Asvin haben drei Spuren, die bald sichtbar, bald in der Ferne verborgen sind. Auf den Flügeln des rechten Brauches sollen die beiden Seher von dem Lebenden weg her zu uns kommen!
Три следа у Ашвинов,
(То,) оказывающиеся явными, то скрытые вдали.
Два мудреца путями (вселенского) закона
(Пусть прилетают) в наши края ради живых (существ)!