आ᳓ मे ह᳓वं नासतिया
अ᳓श्विना ग᳓छतं युव᳓म्
म᳓ध्वः सो᳓मस्य पीत᳓ये
हे नासत्या । असत्यमनयोर्नास्तीति नासत्यौ । तादृशौ हे अश्विना अश्विनौ युवं युवां मे मदीयं हवम् आह्वानं श्रुत्वा । यद्वा । हवम् । हूयतेऽत्रेति हवो यज्ञः । केवलस्याधिकरणेऽप् छान्दसः । मदीयं यज्ञं प्रति मध्वः मदकरस्य सोमस्य पीतये पानाय तदर्थम् आ गच्छतम् ॥
To this mine invocation, O ye Asvins, ye Nasatyas, come,
To drink the savoury Soma juice.
Come to my call, o Nāsatyas, o Aśvins,
to drink of the honeyed soma.
Zu meinem Rufe kommet doch, ihr beiden treuen Ritter, her, Zum Trunk des süssen Somasafts.
Kommet ihr beiden Nasatya´s Asvin auf meinen Ruf, um vom süßen Soma zu trinken!
На мой зов, о Насатьи –
Ашвины, приезжайте вы,
Чтобы пить сладкого сому!
इम᳓म् मे स्तो᳓मम् अश्विना
इम᳓म् मे शृणुतं ह᳓वम्
म᳓ध्वः सो᳓मस्य पीत᳓ये
हे अश्विना अश्विनौ मे मदीयम् इमं स्तोमं स्तोत्रं किंच मे मदीयम् इमम् इदमागमनविषयं हवम् आह्वानं च शृणुतम् ॥ ।
This laud of mine, ye Asvins Twain, and this mine invitation hear,
To drink the savoury Soma juice.
Hear this praise song of mine, Aśvins, this call of mine,
to drink of the honeyed soma.
O Ritter, dies mein Loblied hört, vernehmet diesen meinen Ruf, Zum Trunk des süssen Somasafts.
Höret dies Preislied von mir, Asvin, diesen Ruf von mir, um vom süßen Soma zu trinken!
Слушайте эту мою хвалу,
О Ашвины, этот зов мой,
Чтобы пить сладкого сому!
अयं᳓ वां कृ᳓ष्णो अश्विना
ह᳓वते वाजिनीवसू
म᳓ध्वः सो᳓मस्य पीत᳓ये
हे वाजिनीवसू अन्नयुक्तधनौ । अत्रेनिरनुवादार्थः । यद्वा । वाजो वजनं क्रिया। तद्वती वाजिनी । तद्युक्तधनवन्तौ हे अश्विना अश्विनौ अयं कृष्णः नाम मन्त्रद्रष्टा ऋषिः वां युवां हवते स्तुतिभिराह्वयति । किमर्थम् । मध्वः सोमस्य पीतये इति ॥
Here Krsna is invoking you, O Asvins, Lords of ample wealth.
To drink the savoury Soma juice.
This Kr̥ṣṇa is calling you, o Aśvins whose goods are prizewinning mares,
to drink of the honeyed soma.
᳓
Es rufet dieser Krischna hier, o Ritter, gabenreiche euch, Zum Trunk des süssen Somasafts.
Dieser Krishna ruft euch, ihr schätzereichen Asvin, um vom süßen Soma zu trinken!
Этот Кришна, о Ашвины,
Зовет вас двоих, о богатые наградой,
Чтобы пить сладкого сому!
शृणुतं᳓ जरितु᳓र् ह᳓वं
कृ᳓ष्णस्य स्तुवतो᳓ नरा
म᳓ध्वः सो᳓मस्य पीत᳓ये
हे नरा नरौ सर्वस्य नेतारावश्विनौ जरितुः । तच्छीलार्थे तृन् । व्यत्ययेनान्तोदात्तत्वम् । जरितुः स्तवनशीलस्य संप्रति स्तुवतः स्तोत्रं कुर्वतः कृष्णस्य एतन्नामकस्यर्षेः संबन्धि हवं युष्मद्विषयमाह्वानं शृणुतम् । यद्वा । जरितुरन्यदेवानां स्तोतुः स्तुवत इदानीं युवयोः स्तोत्रकारिणस्तस्य हवं शृणुतम् । शिष्टं गतम् ॥
List, Heroes, to the singer's call, the call of Krsna lauding you,
To drink the savoury Soma juice.
Hear the call of Kr̥ṣṇa the praising singer, o men,
to drink of the honeyed soma.
᳓
Vernehmt den Ruf des preisenden, des Sängers Krischna, Männer ihr, Zum Trunk des süssen Somasafts.
Höret des Sängers Ruf, des lobsingenden Krishna, ihr Herren, um vom süßen Soma zu trinken!
Слушайте зов воспевателя,
Восхваляющего (вас) Кришны, о два мужа,
Чтобы пить сладкого сому!
छर्दि᳓र् यन्तम् अ᳓दाभियं
वि᳓प्राय स्तुवते᳓ नरा
म᳓ध्वः सो᳓मस्य पीत᳓ये
हे नरा नेतारावश्विनौ विप्राय मेधाविने अत एव स्तुवते स्तोत्रं कुर्वते कृष्णायर्षये अदाभ्यम् । ‘दभेश्च' इति ण्यत्प्रत्ययः । परैरहिंस्यं छर्दिः गृहं यन्तं प्रयच्छतम् । किमर्थम् । सोमपानाय । स्तोत्रे गृहे दीयमाने सति तदा स सोमं युवाभ्यां प्रयच्छति ॥ ॥ ७ ॥
Chiefs, to the sage who sings your praise grant an inviolable home,
To drink the savoury Soma juice.
Extend undeceivable protection to the praising poet, o men,
to drink of the honeyed soma.
O Männer, reichet sichern Schutz dem Sänger, welcher euch besingt, Zum Trunk des süssen Somasafts.
Gewähret untrüglichen Schirm dem beredten Sänger, ihr Herren, um vom süßen Soma zu trinken!
Даруйте безобманный щит
Восхваляющему (вас) вдохновенному, о два мужа,
Чтобы пить сладкого сому!
ग᳓छतं दाशु᳓षो गृह᳓म्
इत्था᳓ स्तुवतो᳓ अश्विना
म᳓ध्वः सो᳓मस्य पीत᳓ये
हे अश्विना अश्विनौ इत्था इत्थमनेन प्रकारेण स्तुवतः युवयोः स्तोत्रं कुर्वतः दाशुषः हवींषि दत्तवतो यजमानस्य गृहं प्रति गच्छतं युवामागच्छतम् । किमर्थम् । मध्वः सोमस्य पीतये इति ॥
Come to the worshipper's abode, Asvins, who here is lauding you,
To drink the savoury Soma juice.
Go to the house of the pious man who praises just so, o Aśvins,
to drink of the honeyed soma.
O kommt in des Verehrers Haus, der, Ritter, euch von Herzen preist, Zum Trunk des süssen Somasafts.
Kommet in des Opferspenders Haus, des also Lobsingenden, ihr Asvin, um vom süßen Soma zu trinken!
Идите в дом почитателя,
В самом деле восхваляющего (вас),
Чтобы пить сладкого сому!
युञ्जा᳓थां रा᳓सभं र᳓थे
वीडु᳓अङ्गे वृषण्वसू
म᳓ध्वः सो᳓मस्य पीत᳓ये
हे वृषण्वसू वर्षणशीलधनवन्तावश्विनौ युवां वीड्वङ्गे। वीळुर्दृढः । दृढाङ्गोपेते स्वरथे रासभं शब्दायमानमेतन्नामकमश्वं युञ्जाथां संयोजयतम् । किमर्थम् । मध्वः सोमस्य पीतये इति । रासभावश्विनोः' इति रासभावेवाश्विनो रथस्य वाहनौ ॥
Yoke to the firmly jointed car the ass which draws you, Lords of wealth.
To drink the savoury Soma juice.
Hitch the donkey to the chariot whose parts are solid, o you who bring bullish goods,
to drink of the honeyed soma.
An euren festen Wagen schirrt den Esel, heldenstarke ihr, Zum Trunk des süssen Somasafts.
Schirret den Esel an den Wagen, dessen Teile fest sind, ihr Schätzereiche, um vom süßen Soma zu trinken!
Запрягайте осла в колесницу
С прочными частями, о полные мужских сил,
Чтобы пить сладкого сому!
त्रिवन्धुरे᳓ण त्रिवृ᳓ता
र᳓थेना᳓ यातम् अश्विना
म᳓ध्वः सो᳓मस्य पीत᳓ये
हे अश्विना अश्विनौ त्रिवन्धुरेण त्रिफलकासंघटितेन त्रिवृता त्रिकोणेन । यद्वा । त्रिवृता। त्रीणि कवचादिभिरावरणानि यस्य स तथोक्तः । तेन रथेन अस्मद्यज्ञं प्रति आ यातं युवामागच्छतं च । शिष्टं गतम् ॥
Come hither, Asvins, on your car of triple form with triple seat,
To drink the savoury Soma juice.
With your triply-turning chariot with its three chariot boxes drive here, o Aśvins,
to drink of the honeyed soma.
Kommt, Ritter, auf dem Wagen her, der dreigetheilt drei Sitze hat, Zum Trunk des süssen Somasafts.
Auf dem dreisitzigen, dreiteiligen Wagen kommet her, Asvin, um vom süßen Soma zu trinken!
Приезжайте, о Ашвины,
На трехместной трехчастной колеснице,
Чтобы пить сладкого сому!
नू᳓ मे गि᳓रो नासतिया
अ᳓श्विना प्रा᳓वतं युव᳓म्
म᳓ध्वः सो᳓मस्य पीत᳓ये
हे नासत्या असत्यरहितौ हे अश्विना अश्विनौ मे मदीयाः गिरः स्तुतिलक्षणा वाचः प्रति युवं युवां नु क्षिप्रं प्रावतं प्रकर्षेणागच्छतम् । यद्वा । मे गिरः प्रावतं आत्मीयतया प्ररक्षतम् । किमर्थम् । मध्वः मदकरस्य सोमस्य पीतये पानाय तदर्थम् । सर्वे देवाः स्तुतिभिराहूताः सन्तो यज्ञं प्रत्यागच्छन्तीति गच्छतं रक्षतं चेति युक्तं भवति ॥ ॥ ८ ॥
O Asvins, O Nasatyas, now accept with favouring grace my songs,
To drink the savoury Soma juice.
Now promote my hymns, o Nāsatyas, o Aśvins,
to drink of the honeyed soma.1184 VIII.86
Nun fördert meine Lieder hier, o wahrhaft treue Ritter ihr, Zum Trunk des süssen Somasafts.
Nun gebet meinen Lobreden den Vorzug, Nasatya Asvin, um vom süßen Soma zu trinken!
Так поддержите вы, о Насатьи –
Ашвины, мои песни,
Чтобы пить сладкого сому!