द्युम्नी᳓ वां स्तो᳓मो अश्विना
क्रि᳓विर् न᳓ से᳓क आ᳓ गतम्
म᳓ध्वः सुत᳓स्य स᳓ दिवि᳓ प्रियो᳓ नरा
पातं᳓ गौरा᳓व् इवे᳓रिणे
हे अश्विना अश्विनौ अयमनुपक्षीणस्तोत्रो द्युम्नीक एतन्नामक ऋषिः वां युवयोः स्तोमः स्तोता भवति । युष्मत्स्तुतौ कृतायां स्तोत्राणि नाल्पीभवन्ति किंतु पुनर्वर्धन्त इत्यर्थः। तत्र दृष्टान्तः । क्रिविर्न । क्रिविरिति कूपनाम । कूपो यथा सेके उदकसेचने वृष्टौ भवन्त्यां नाल्पोदको' भवति तद्वत् । यद्वा । वां युवयोः स्तोमो युष्मद्विषया स्तुतिर्द्युम्न्यन्नवती खलु । स्तोत्रे कृते तस्मा अन्नादिकं प्रयच्छत इत्यर्थः । तस्माद्युवामस्मदीयं यज्ञं प्रति आ गतम् । स्तोत्राणि श्रोतुमागच्छतम् । हे नरा नरौ नेतारावश्विनौ सः अयं स्तोता दिवि द्योतमाने अस्मिन् यज्ञे सुतस्य अभिषुतस्य मध्वः मदकरस्य सोमस्य प्रियः स्तोत्रकारित्वेन प्रियतमो भवति । ततस्तेन सुतं सोमं पातं युवां शीघ्रमागत्य पिबतम् । तत्र दृष्टान्तः । गौराविव यथा तृषितौ गौरावेतन्नामको मृगौ इरिणे तटाकादिषूदकपानार्थं शीघ्रमागच्छतस्तद्वत् ॥
SPLENDID, O Asvins, is your praise. Come fountain-like, to pour the stream.
Of the sweet juice effused-dear is it, Chiefs, in heaven-drink like two wild bulls at a pool.
Brilliant is the praise song for you two, o Aśvins, like a blood-red (horse) [?] at its outpouring. Come here!
This (outpouring) of pressed honey is dear to heaven, o men. Drink like buffaloes at a salt-pocket.
Wirksam, o Ritter, ist eur Lob, kommt wie ein Schlauch zum Giessen her; Den süssen Saft, den Männer ihr im Himmel liebt, den trinkt wie Büffel an dem Bach.
Glänzend ist das Loblied für euch, Asvin, wie das falbe Roß, wenn es begossen wird. Kommet herbei! Von dem süßen Saft - der ist im Himmel beliebt, ihr Herren - trinket wie die Büffel an einem Rinnsal!
Сверкает ваша хвала, о Ашвины,
Как Криви при выливании (воды). Приезжайте!
Испейте выжатой сладости, о два мужа, – она приятна на небе –
Как два буйвола из водостока!
पि᳓बतं घर्म᳓म् म᳓धुमन्तम् अश्विना
आ᳓ बर्हिः᳓ सीदतं नरा
ता᳓ मन्दसाना᳓ म᳓नुषो दुरोण᳓ आ᳓
नि᳓ पातं वे᳓दसा व᳓यः
हे अश्विना अश्विनौ मधुमन्तं मदवन्तम् । मदकारिणमित्यर्थः। तादृशं रसवन्तं वा घर्मम् । ‘घृ क्षरणदीप्त्योः ' । पात्रेषु क्षरन्तं सोमं पिबतम् । यद्वा । मधुमन्तम् । मधुर्मदकरः सोमः तद्वन्तं घर्मं महावीरपात्रगतं क्षीरं पिबतं सोमं चेति । न तु साहचर्येण तदसंभवात् । हे नरा नरौ नेतारौ सर्वस्य हे अश्विनौ बर्हिः बर्हिषि यज्ञे आ सीदतम् उपविशतम् । यद्वा । पूर्वं द्वितीयं पादं व्याख्याय प्रथमपादो व्याख्येयः । उपसदनानन्तरं सोमपानं युक्तमिति । किंच मनुषः मनुष्यस्य दुरोणे गृहभूतेऽस्मिन् देवयजने मन्दसाना सोमपानेन मोदमानौ ता तौ पूर्वोक्तलक्षणौ युवां वेदसा पुरोडाशादिलक्षणेन हविषा सह वयः सोमरूपमन्नम् आ आगत्य नि पातं निपिबतम् । यद्वा । वेदसा धनेन सह वयोऽस्माकमायुर्नि पातं नितरां रक्षतम् ॥
Drink the libation rich in sweets, O Asvins Twain: sit. Heroes, on the sacred grass.
Do ye with joyful heart in the abode of man preserve his life by means of wealth.
Drink the honeyed hot milk, o Aśvins; sit here on the ritual grass, o men. Reaching exhilaration here in the dwelling of Manu, protect our vital energy along with our property.
᳓
Die honigsüsse Brühe trinkt, o Ritter, ihr, o Männer, setzt euch auf die Streu Vergnügten Sinnes ihr in dieses Mannes Haus, mit Weisheit schützet unser Gut.
Trinket den süßen Heißtrank, ihr Asvin, setzet euch auf das Barhis, ihr Herren, ergötzet euch im Hause des Menschen, trinket mit Verständnis den Krafttrank!
Пейте сладкий горячий напиток, о Ашвины!
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
Радуясь в доме у человека,
Умело храните (нашу) телесную силу!
आ᳓ वां वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
प्रिय᳓मेधा अहूषत
ता᳓ वर्ति᳓र् यातम् उ᳓प वृक्त᳓बर्हिषो
जु᳓ष्टं यज्ञं᳓ दि᳓विष्टिषु
हे अश्विनौ प्रियमेधाः । मेधो यज्ञः । प्रियतमयज्ञा यजमानाः । यद्वा । प्रियमेधा एतन्नामक ऋषिः । पूजायां बहुवचनम् । यष्टार ऋषिर्वा विश्वाभिरूतिभिः सर्वैः पालनैः सह । अथवा अवतिः याञ्चाकर्मा । सर्वैरभिलषितयाचनैः सहिताः अहूषत आह्वासिषुः आह्वासीत् । आत्मनः पालनहेतुकत्वेन । यद्वाभिलषितदानाय वामाह्वयन्ति । ता तौ युवां वृक्तबर्हिषः आस्तरणार्थं छिन्नबर्हिषो यष्टुः संबन्धि जुष्टं सर्वैर्देवैः सेवितं पर्याप्तं वा यज्ञं यजनीयं हविः प्रति दिविष्टिषु दिवसानामह्नामागमनेषु प्रातःकालेषु यज्ञेषु वा वर्तिः । वर्तन्तेऽत्रेति वर्तिगृहम् । तत् उप आ यातं हविःस्वीकरणार्थं युवामागच्छतम् ॥
The Priyamedhas bid you come with all the succours that are yours.
Come to his house whose holy grass is trimmed, to dear sacrifice at the morning rites.
The Priyamedhas have called you here with all your forms of help. Drive your course right up to the pleasing sacrifice of the man who has twisted the ritual grass at the rituals of daybreak.
Die Prijamedha's luden euch durch aller Art Genüsse ein, So kommt zur Stätte dessen, der die Streu geschmückt, geniesst das Opfer bei dem Fest.
Euch haben mit all euren Hilfen die Priyamedha´s hergerufen. Machet eure Umfahrt zu dem beliebten Gottesdienst dessen, der Barhis herumgelegt hat an den Opfern des heutigen Tages!
К вам со всеми (вашими) поддержками
Воззвали (люди) Приямедха.
Совершите ваш обьезд, (прибыв) на излюбленное почитание богов
У (человека,) разложившего жертвенную солому во время жертвоприношений, ищущих неба!
पि᳓बतं सो᳓मम् म᳓धुमन्तम् अश्विना
आ᳓ बर्हिः᳓ सीदतं सुम᳓त्
ता᳓ वावृधाना᳓ उ᳓प सुष्टुतिं᳓ दिवो᳓
गन्तं᳓ गौरा᳓व् इवे᳓रिणम्
हे अश्विना अश्विनौ मधुमन्तं रसवन्तं मदवन्तं वा सोमं युवां पिबतम् । ततः बर्हिः बर्हिषि यज्ञे सुमत् शोभनम् आ सीदतम् । पश्चात् ववृधानौ सोमपानेन वृद्धौ ता तौ युवां दिवः द्युलोकात् सुष्टुतिम् अस्माभिः क्रियमाणां शोभनां स्तुतिम् उप गन्तं उपगच्छतम् । तत्र दृष्टान्तः । गौराविव यथा गौरमृगावन्यस्माद्देशात् इरिणं तटाकादिकं प्रति जलपानार्थमागच्छतस्तद्वत् ॥
Drink ye the Soma rich in meath, ye Asvins Twain: sit gladly on the sacred grass.
So, waxen mighty, to our eulogy from heaven come ye as wild-bulls to the pool.
Drink the honeyed soma, o Aśvins; sit close together on the ritual grass. Having grown strong, come from heaven right up to our good praise, like buffaloes to a salt-pocket.
Den honigsüssen Soma trinkt, o Ritter ihr, und setzt zugleich euch auf die Streu, So kommt erfreut vom Himmel zu dem Lobgesang herbei, wie Büffel an den Bach.
Trinket den versüßten Soma, Asvin; setzet euch auf das schöne Barhis! Euch erbauend kommet vom Himmel zum Preislied wie Büffel zu einem Rinnsal!
Пейте сладкого сому, о Ашвины,
Садитесь вместе на жертвенную солому!
Возбуждаясь, приезжайте с неба на прекрасную хвалу,
Как два буйвола – к водостоку!
आ᳓ नूनं᳓ यातम् अश्विना
अ᳓श्वेभिः प्रुषित᳓प्सुभिः
द᳓स्रा हि᳓रण्यवर्तनी शुभस् पती
पातं᳓ सो᳓मम् ऋतावृधा
हे अश्विना अश्विनौ युवां प्रुषितप्सुभिः । प्सु इति रूपनाम । ' प्रुष स्नेहनसेचनपूरणेषु ' । स्निग्धरूपैः दीप्तरूपैरित्यर्थः । तादृशैः शीघ्रगामिभिरश्वैः सह नूनम् इदानीम् यातम् अस्मदीयं यज्ञं प्रत्यागच्छतम् । हे दस्रा दस्रौ दर्शनीयावुपक्षपयितारौ वा हे हिरण्यवर्तनी । वर्ततेऽत्रेति वर्तनी रथः । हिरण्मयरथौ हे शुभस्पती उदकस्य कल्याणस्य वा पालयितारौ हे ऋतावृधा सत्यस्य यज्ञस्य वा वर्धयितारौ हे अश्विनौ युवां शीघ्रमागत्य सोमं पातं पिबतम् ॥
Come to us, O ye Asvins, now with steeds of many a varied hue,
Ye Lords of splendour, wondrous, borne on paths of gold, drink Soma, ye who strengthen Law.
Now drive here with your horses frothing at the mouth, o Aśvins.
O wondrous ones of golden course, o lords of beauty, strong through truth, drink the soma.
Kommt auf den Rossen nun herbei, o Ritter, den gesprenkelten, O herrliche, auf goldnen Pfaden, Glanzes Herrn, (und trinkt wie Büffel an dem Bach.)
Kommet jetzt mit den fleckfarbigen Rossen, Asvin! Ihr Meister mit den goldenen Rädern, ihr Herren der Schönheit, trinket den Soma, ihr Mehrer der Wahrheit!
Приезжайте сейчас, о Ашвины,
На конях, окропленных (сладким) подкреплением!
О чудесные, с золотыми колесами, повелители красоты,
Пейте сому, о умножающие закон!
वयं᳓ हि᳓ वां ह᳓वामहे विपन्य᳓वो
वि᳓प्रासो वा᳓जसातये
ता᳓ वल्गू᳓ दस्रा᳓ पुरुदं᳓ससा धिया᳓
अ᳓श्विना श्रुष्टी᳓ आ᳓ गतम्
हे अश्विनौ विपन्यवः स्तोतारः अत एव विप्रासः विप्रा मेधाविनः वयं वाजसातये अन्नलाभाय वाम् । हिरवधारणे । युवामेव हवामहे स्तुतिभिराह्वयामः । ततः वल्गू। वल्गनं कुशलगमनम् । कुशलगमनशीलौ पुरुदंससा बहुकर्माणौ तौ युवां धिया अस्मदीयया स्तुत्याहूतौ सन्तौ श्रुष्टी । श्रुष्टीति क्षिप्रनाम । क्षिप्रमस्मभ्यं धनादिदानाय आ गतम् आगच्छतम् ॥ ॥१०॥
For we the priestly singers, fain tohymn your praise, invoke you for the gain of strength.
So, wondrous, fair, and famed for great deeds come to us, through our hymn, Asvins, when ye hear.
Because we inspired poets in our admiration call upon you to win the prize,
you two, agreeable, wondrous, and possessed of many wonders—come here with insight and attentive hearing, o Aśvins.
Oldenberg groups the four Indra hymns 88–91 together, though their numbers of verses do not conform to the expected sequence.
Denn wir die Sänger rufen voll Bewunderung. euch her zu unserm Opfermahl; So kommt, ihr schönen, thatenreichen, prächtigen, o Ritter, achtsam, willig her.
Denn euch rufen wir, die redekundigen Lobredner, um den Siegerpreis zu gewinnen. Als schöne, kunstvolle Meister kommet mit Verständnis und Erhörung her, Asvin!
Ведь это мы вас зовем,
Восхищающиеся вдохновенные (поэты) – для захвата награды.
Такие милые, удивительные, многочудесные,
Презжайте, о Ашвины, с пониманием (и) готовностью!