आ᳓ नून᳓म् अश्विना युवं᳓
वत्स᳓स्य गन्तम् अ᳓वसे
प्रा᳓स्मै यछतम् अवृक᳓म् पृथु᳓ छर्दि᳓र्
युयुतं᳓ या᳓ अ᳓रातयः
हे अश्विना अश्विनौ युवं युवां वत्सस्य स्तोतुर्मम अवसे रक्षणार्थं नूनम् अवश्यम् आ गन्तम् आगच्छतम् । आगत्य च अस्मै ऋषये अवृकं बाधकरहितं पृथु विस्तीर्णं छर्दिः गृहं प्र यच्छतं प्रदत्तम् । तथा याः अरातयः अदानशीलाः शत्रुभूताः प्रजास्ताः युयुतं स्तोतृभ्यः पृथक्कुरुतम् ॥
To help and favour Vatsa now, O Asvins, come ye hitherward.
Bestow on him a dwelling spacious and secure, and keep malignities away.
Here and now, o Aśvins, come to the aid of Vatsa.
Hold out to him broad shelter that keeps the wolf at bay; keep away
whatever hostilities there are.
O Ritter, beide, kommt herbei recht bald nun zu des Vatsa Schutz; Ihm breitet aus den weiten, unbestrittnen Schirm und haltet fern, die gottlos sind.
Kommet nunmehr, o Asvin, zum Beistand des Vatsa; gewähret ihm euren vor Wölfen schützenden, breiten Schirm, haltet die Mißgunst fern!
Тотчас же приезжайте вы,
О Ашвины, на помощь Ватсе!
Даруйте ему надежную широкую защиту!
Удержите (тех,) что недоброжелательны!
य᳓द् अन्त᳓रिक्षे य᳓द् दिवि᳓
य᳓त् प᳓ञ्च मा᳓नुषाँ अ᳓नु
नृम्णं᳓ त᳓द् धत्तम् अश्विना
अन्तरिक्षे गन्धर्वादिभिः सेविते मध्यमे लोके यत् नृम्णं धनमस्ति । दिवि द्युलोके व यत् अस्ति । पञ्च पञ्चसंख्याकान् मानुषान् मनुष्यान् अनु । लक्षणेऽनोः कर्मप्रवचनीयत्वम् । ‘कर्मप्रवचनीययुक्ते' इति द्वितीया । पञ्चविधा मनुष्या निषादपञ्चमाश्चत्वारो वणों यत्र वर्तन्ते तत्र चेह लोके यत् नृम्णं धनमस्ति । हे अश्विनौ तत् त्रिविधं नृम्णं धनं धत्तम् अस्मभ्यं प्रयच्छतम् ॥
All manliness that is in heaven, with the Five Tribes, or in mid-air,
Bestow, ye Asvins, upon us.
What (manly power) is in the midspace, what in heaven, what through the five peoples of Manu,
confer that manly power (on us), o Aśvins.
Wenn ihr im Himmel, in der Luft, und unter den fünf Völkern seid, So schenkt uns, Ritter, Manneskraft.
Was in der Luft, was im Himmel, was unter den fünf Menschenstämmen an Mannes-kraft ist, das bringet, ihr Asvin!
Когда (вы) в воздухе, когда в небе,
Когда среди пяти (родов) человеческих, –
Даруйте (нам) мужество, о Ашвины!
ये᳓ वां दं᳓सांसि अश्विना
वि᳓प्रासः परिमामृशुः᳓
एवे᳓त् काण्व᳓स्य बोधतम्
हे अश्विनौ वां युवयोः संबन्धीनि दंसांसि कर्माणि परिचरणात्मकानि ये विप्रासः विप्रा मेधाविनो यजमानाः परिमामृशुः परिमृशन्ति पुनःपुनः स्पृशन्ति । अनुतिष्ठन्तीत्यर्थः । यथा तदीयानि परिचरणानि युवा जानीथः एवेत् एवमेव काण्वस्य कृण्वपुत्रस्य मम परिचरणं बोधतम् अगच्छतम् ॥
Remember Kanva first of all among the singers, Asvins, who
Have thought upon your wondrous deeds.
(There are) inspired poets who have fondled your wondrous powers all over, o Aśvins—
even so, take note only of the son of Kaṇva.
Vor allen Sängern, welche je erwogen eure Wundermacht, O Ritter, nehmt des Kānva wahr.
So oft auch die Redekundigen sich mit euren Meisterstücken befaßt haben, o Asvin, so achtet erst recht des Kanvasohnes!
(Те) вдохновенные (поэты,) которые касались
Ваших чудесных деяний, о Ашвины, –
(Из них) прежде всего заметьте потомка Канвы!
अयं᳓ वां घर्मो᳓ अश्विना
स्तो᳓मेन प᳓रि षिच्यते
अयं᳓ सो᳓मो म᳓धुमान् वाजिनीवसू
ये᳓न वृत्रं᳓ चि᳓केतथः
हे अश्विनौ वां युवयोः संबन्धी अयं घर्मः प्रवर्ग्यं स्तोमेन स्तोत्रेण ऋक्सामरूपेण परि षिच्यते आर्द्रीक्रियते । यथा युवयोस्तृप्तिकरो भवति तथा क्रियत इत्यर्थः । यद्वा । घर्मस्य हविष आधारभूतो महावीरो घर्मः । स स्तोमेन स्तोतव्येन पयसा परि षिच्यते आसिच्यते वां युवयोरर्थम् । अपि च हे वाजिनीवसू अन्नवद्धनौ अयं सोमः तार्तीयसवनिको मधुमान् माधुर्यवान् युवाभ्यां दीयते । येन युवां वृत्रम् आवरकं शत्रुं चिकेतथः हन्तव्यतया जानीथः । अयं घर्मः सोमश्चेत्युभयत्रान्वयः ॥
Asvins, for you with song of praise this hot oblation is effused,
This your sweet Soma juice, ye Lords of ample wealth, through which ye think upon the foe.
Here is the hot milk poured around for you, o Aśvins, together with a praise song,
here the honeyed soma with which you will attend to Vr̥tra [/the
obstacle], o you who bring prize mares as goods.
Ergossen wird die heisse Milch von Lob begleitet, Ritter, euch; Und, labungsreiche, dieser süsse Somatruuk, durch welchen Vritra ihr erspäht.
Dieser heiße Milchtrank wird unter Loblied für euch, Asvin, eingegossen, dieser süße Soma, ihr Gewinnreichen, durch den ihr an Vritra, den Feind, gedenken möget.
Это горячее молоко для вас, о Ашвины,
Наливается под восхваление
(И) этот сладкий сома, о богатые наградами,
Благодаря которому вы можете представить себе врага.
य᳓द् अप्सु᳓ य᳓द् व᳓नस्प᳓तौ
य᳓द् ओ᳓षधीषु पुरुदंससा कृत᳓म्
ते᳓न माविष्टम् अश्विना
हे पुरुदंससा बहुकर्माणावश्विनौ अप्सु उदकेषु यत् भेषजं कृतं युवामकार्ष्टम् । करोतेलुङि मन्त्रे घस' इत्यादिना च्लेर्लुक् । तथा वनस्पतौ । वनानां पतिर्वनस्पतिः । पारस्करादित्वात् सुट् ।' उभे वनस्पत्यादिषु' इति पूर्वोत्तरपदयोर्युगपत्प्रकृतिस्वरत्वम् । जातौ चेदमेकवचनम् । वनस्पतिषु वृक्षेषु यत् च भेषजं युवामकुरुतम्। ओषधीषु । ओषः पाक आसु धीयते इत्योषधयो व्रीह्यादयः ॥ ‘कर्मण्यधिकरणे च ' इति दधातेरधिकरणे किप्रत्ययः। दासीभारादिषु पठितत्वात् पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । ‘ओषधेश्च विभक्तावप्रथमायाम् ' (पा. सू. ६. ३. १३२) इति दीर्घः॥ व्रीह्यादिष्वोषधीषु च यत् भेषजं कृतं युवामकार्ष्टम् । हे अश्विना अश्विनौ तेन सर्वेण भेषजेन मा माम् अविष्टं रक्षतम् । अवतेर्लोटि “ सिब्बहुलम्' इति बहुलग्रहणात् सिप् । तत इट् ॥ ॥३०॥
Whatever ye have done in floods, in the tree, Wonder-Workers, and in growing plants,
Therewith, O Asvins, succour me.
What (healing remedy) you made in the waters, what in the tree, what in plants, o you of many wondrous powers,
with that help me, o Aśvins.
Was ihr in Wassern, was im Baum und, thatenreiche, was ihr in den Kräutern wirkt, Damit erquickt, o Ritter, mich.
Welches Heilmittel im Wasser, im Baum, in den Kräutern bereitet ist, ihr Meister-tatenreiche, damit helfet mir, o Asvin!
То (целебное средство,) что в водах, что в лесном дереве,
Что в растениях действует, о многочудесные,
Помогите мне им, о Ашвины!
य᳓न् नासत्या भुरण्य᳓थो
य᳓द् वा देव भिषज्य᳓थः
अयं᳓ वां वत्सो᳓ मति᳓भिर् न᳓ विन्धते
हवि᳓ष्मन्तं हि᳓ ग᳓छथः
हे नासत्या सत्यस्वभावावश्विनौ यत् यौ युवां भुरण्यथः सर्वं जगत्पोषयथः। ‘भुरण् धारणपोषणयोः' । कण्ड्वादिः । हे देवा दानादिगुणयुक्तावश्विनौ । छान्दसः सांहितिको ह्रस्वः । यद्वा यौ च युवां भिषज्यथः सर्वस्य प्राणिजातस्य भैषज्यं रोगोपशमनं कुरुथः । ‘भिषज् चिकित्सायाम् । अयमपि कण्ड्वादिः । तौ वां युवाम् अयं वत्सः स्तोता मतिभिः मननीयैः केवलैः स्तोत्रैः न विन्धते न विन्दते न लभते । वर्णविकारश्छान्दसः। कुत इति चेत् उच्यते । हविष्मन्तं हविर्भिर्युक्तं स्तोतारं हि युवां गच्छथः । तस्माद्युवां हविर्भिर्युक्तैः स्तोत्रैः प्रसीदथ इति भावः ॥
What force, Nasatyas, ye exert, whatever, Gods, ye tend and heal,
This your own Vatsa gains not by his hymns alone: ye visit him who offers gifts.
(Even) when you are bustling about, Nāsatyas, or when you are engaged in healing, o gods,
this Vatsa does not get enough of his poetic thoughts for you—for you go to the man with an offering.
Wenn, treue, ihr zu Thaten eilt, wenn ihr, o Götter, Heilung wirkt; Hier diesem eurem Vatsa fehlt's an Liedern nicht; so kommt zum opferreichen denn.
Ob ihr Nasatya´s auf der Wanderschaft seid, oder ob ihr beiden Götter die Heilkunst ausübet, dieser Vatsa kann sich für euch an frommen Gedanken nicht genug tun; ihr kommet ja zu einem Opfernden.
Когда, о Насатьи, вы кидаетесь (на помощь)
Или когда, о два бога, вы исцеляете, –
Этому Ватсе нет недостатка в молитвах для вас:
Ведь вы отправляетесь к жертвователю.
आ᳓ नून᳓म् अश्वि᳓नोर् ऋ᳓षि
स्तो᳓मं चिकेत वाम᳓या
आ᳓ सो᳓मम् म᳓धुमत्तमं
घर्मं᳓ सिञ्चाद् अ᳓थर्वणि
हे अश्विनौ यदा युवामागच्छेयाथां तदानीं युवयोः अश्विनोः स्तोमं स्तोत्रम् ऋषिः मन्त्रद्रष्टा वामया वननीययोत्कृष्टया बुद्ध्या नूनम् अवश्यम् आ चिकेत अभिजानीयात् । कित ज्ञाने'। छान्दसो लिट् । तथा मधुमत्तमम् अतिशयेन मधुरं सोमं घर्मं प्रवर्ग्यसंबन्धि घर्माख्यं हविश्व अथर्वणि अहिंसके अग्नौ । यद्वा । अथर्वा ऋषिः । तेन निर्मथितोऽग्निः उपचारादथर्वेत्युच्यते । अथर्वणा निर्मथनं च त्वामग्ने पुष्करादधि' (ऋ. सं. ६. १६. १३) इत्यादिनिगमान्तरेऽवगम्यते । तस्मिन्नग्नौ आ सिञ्चात् आसिञ्चेत् प्रक्षिपेत् । अतः शीघ्रमागच्छतमित्यर्थः ॥
Now hath the Rsi splendidly thought out the Asvins' hymn of praise.
Let the Atharvan pour the warm oblation forth, and Soma very rich in sweets.
Here and now the seer attends to the praise song for the Aśvins in exchange for a thing of value.
Here he will pour the most honeyed soma and the hot milk in the
presence of the fire-priest.
Seht, herrlich hat der Dichter hier, ein Lied, o Ritter, euch erdacht, Schon giesst er süssen Soma und den heissen Trank nun in des Feuerpriesters Glut.
Der Rishi beabsichtigt jetzt den Lobpreis der Asvin mit trefflicher Rede. Den süßesten Soma, den heißen Milchtrank soll der Atharvan einschenken.
Риши сейчас для Ашвинов
Задумал восхваление с прекрасной (речью).
Самого сладкого сому,
Теплое молоко он нальет у атхарвана.
आ᳓ नूनं᳓ रघु᳓वर्तनिं
र᳓थं तिष्ठाथो अश्विना
आ᳓ वां स्तो᳓मा इमे᳓ म᳓म
न᳓भो न᳓ चुच्यवीरत
हे अश्विनौ रघुवर्तनिं लघुवर्तनं शीघ्रगमनं रथं नूनम् अवश्यमिदानीमेव आ तिष्ठाथः आतिष्ठतम् अधिरोहतम् । वालमूललघ्वलम्' इति लघोर्लकारस्य रेफः । मम मदीयाः इमे स्तोमाः स्तोत्राणि नभो न सूर्यमिव तेजस्विनौ वां युवाम् आ चुच्यवीरत आच्यवन्ते अभिगच्छन्ति । यद्वा । च्यवतिरत्र अन्तर्भावितण्यर्थः । आच्यावयन्ति युवामभिप्रापयन्ति ॥
Ye Asvins, now ascend your car that lightly rolls upon its way.
May these my praises make you speed hitherward like a cloud of heaven.
Here and now you two will mount the swift-tracked chariot, o Aśvins. Here should these praise songs of mine move you, like a cloud.
᳓
Besteigt den Wagen, Ritter, nun, der schnell auf seinem Wege rollt, Lasst diese meine Lieder euch herbeiziehn, wie der Wolke Flug.
Jetzt sollet ihr Asvin den raschrädrigen Wagen besteigen. Diese Loblieder von mir sollen euch hertreiben wie der Wind das Gewölk.
Взойдите сейчас, о Ашвины,
На быстроходную колесницу!
Эти мои восхваления
Пусть прогонят вас, как (ветер) облако.
य᳓द् अद्य᳓ वां नासतिया
उक्थइ᳓र् आचुच्युवीम᳓हि
य᳓द् वा वा᳓णीभिर् अश्विना
एवे᳓त् काण्व᳓स्य बोधतम्
हे नासत्यौ अद्य इदानीम् उक्थैः शस्त्रैः यत् यथा येन प्रकारेण वां युवाम् आचुच्युवीमहि आगमयेम हे अश्विनौ यद्वा यथा वाणीभिः उक्थव्यतिरिक्ताभिरपि वाग्भिः स्तुतिभिः युवामागमयेम एवेत् एवमेव तथैव काण्वस्य मम तदुक्थादिकं बोधतम् अवगच्छतम् ॥
When, O Nasatyas, we this day make you speed hither with our hymns,
Or, Asvins, with our songs of praise, remember Kanya specially.
If today we would move you with our hymns, o Nāsatyas,
or with our voices, o Aśvins, even so, take note only of the son
of Kaṇva.
Sei's, dass wir heut durch Sprüche euch herbeiziehn, o wahrhaftige, O Ritter, sei's durch Chorgesang, so achtet auf den Kānva recht.
Wenn wir heut euch Nasatya´s durch Lobgedichte hertreiben könnten oder durch die Gesangestimmen, o Asvin, so achtet ja des Kanvasohnes!
Если б мы могли сегодня, о Насатьи,
Пригнать вас гимнами,
Или если бы голосами, о Ашвины,
Прежде всего заметьте потомка Канвы!
य᳓द् वां कक्षी᳓वाँ उत᳓ य᳓द् वि᳓अश्व
ऋ᳓षिर् य᳓द् वां दीर्घ᳓तमा जुहा᳓व
पृ᳓थी य᳓द् वां वैनियः᳓ सा᳓दनेषु
एवे᳓द् अ᳓तो अश्विना चेतयेथाम्
हे अश्विनौ वां युवां कक्षीवान् ऋषिः यत् यथा जुहाव तुष्टाव। उत अपि च व्यश्वः तत्संज्ञः ऋषिश्च यत् यथा जुहाव । यत् यथा च वां युवां दीर्घतमाः ऋषिर्जुहाव । सदनेषु यज्ञगृहे वैन्यः वेनस्य पुत्रः पृथी एतत्संज्ञो राजर्षिः वां युवां यत् यथा जुहाव तुष्टाव । एवेत् एवमेव स्तुवतो मम अतः इदं स्तोत्रम् । इदंशब्दात् द्वितीयार्थे तसिः । हे अश्विनौ चेतयेथां जानीतम् ॥ ॥ ३१ ॥ ।
As erst Kaksivan and the Rsi Vyasva, as erst Dirghatamas invoked your presence,
Or, in the sacrificial chambers, Vainya Prthi, so be ye mindful of us here, O Asvins.
As when Kakṣīvant (called) you, as when Vyaśva, as when the seer Dīrghatamas called you,
as when Pr̥thi Vainya (called) you to the ritual seats, even so, take
cognizance just of this.
Wenn euch Kakschīvat, oder wenn euch Viaçva, oder der Dichter Dirghatamas, oder wenn euch Prithi, der Sohn Vena's, zu den Opfersitzen gerufen hat, so lasst euch auch von da aus, o Ritter, aufmerksam machen.
Da euch Kaksivat und da der Rishi Vyasva, da euch Dirghatamas und da euch Prithi Vainya an den Opfersitzen angerufen haben, so werdet darum erst recht auf mich aufmerksam, o Asvin!
Раз вас Какшивант и раз Вьяшва,
Раз вас риши Диргхатамас призывал,
Раз вас Притхи Вайнья на (жертвенных) сидениях,
То прежде всего, о Ашвины, обратите внимание (на меня)!
यातं᳓ छर्दिष्पा᳓ उत᳓ नः परस्पा᳓
भूतं᳓ जगत्पा᳓ उत᳓ नस् तनूपा᳓
वर्ति᳓स् तोका᳓य त᳓नयाय यातम्
हे अश्विनौ छर्दिष्पौ । छर्दिरिति गृहनाम । तस्यास्मदीयस्य पालको सन्तौ युवां यातम् आगच्छतम् । उत अपि च नः अस्माकं परस्पा परमतिशयेन पालकौ भूतं भवतम् । पारस्करादित्वात्सुट् । तथा जगत्पौ सर्वस्य जगतो जङ्गमस्य प्राणिजातस्यास्मदीयस्य पालकौ भवतम् । उत अपि च नः अस्माकं तनूपा तनूनां शरीराणां तनयानां वा पालकौ भवतम् । एतत्सर्वार्थं तोकाय तोकस्य पुत्रस्य तनयाय तनयस्य पौत्रस्य चास्मदीयस्य वर्तिः गृहं यातं गच्छतम् ॥
Come as home-guardians, saving us from foemen, guarding our living creatures and our bodies,
Come to the house to give us seed and offspring,
Drive to us as protectors of our shelter and protectors from afar; become protectors of our moving (possessions [=livestock]) and
protectors of our bodies.
Drive your circuit for our progeny and posterity (to prosper),
Kommt her als Hüter des Hauses, seid uns Beschirmer in der Ferne, Beschirmer des Lebendigen, Beschirmer unsrer Leiber, kommt zur Stätte, zum Heil für Kind und Enkel.
Kommet als Schützer unseres Daches und seid uns Schützer in der Ferne, Schützer unseres lebenden Besitztums und unserer Leiber! Machet eure Umfahrt zu Gunsten unseres leiblichen Samens;
Приезжайте как защитники (нашего) жилища, а также как наши защитники издалека!
Будьте защитниками (нашей) живности, а также защитниками наших тел!
Совершите объезд ради продолжения (нашего) рода!
य᳓द् इ᳓न्द्रेण सर᳓थं याथो᳓ अश्विना
य᳓द् वा वायु᳓ना भ᳓वथः स᳓मोकसा
य᳓द् आदित्ये᳓भिर् ऋभु᳓भिः सजो᳓षसा
य᳓द् वा वि᳓ष्णोर् विक्र᳓मणेषु ति᳓ष्ठथः
हे अश्विनौ इन्द्रेण सह सरथं समानमेकं रथमास्थाय यत् यदि याथः गच्छथः । यद्वा यदि वा वायुना सह समोकसा समाननिवासौ भवथः । यत् यदि वा आदित्येभिः अदितिपुत्रैर्मित्रादिभिः ऋभुभिः च सजोषसा सह प्रीयमाणौ वर्तेथे । यद्वा यदि वा विष्णोर्विक्रमणेषु विष्णुना देवेन विक्रान्तेषु त्रिषु लोकेषु तिष्ठथः । अतः सर्वस्मादपि स्थानादागच्छतमिति शेषः ॥
Whether with Indra ye be faring, Asvins, or resting in one dwelling-place with Vayu,
In concord with the Rbhus or Adityas, or standing still in Visnu's striding-places.
When you drive with Indra on the same chariot or when you come to share the same home with Vāyu, o Aśvins,
when you are joined in fellowship with the Ādityas and R̥bhus or when you stand in the strides of Viṣṇu.
Wenn ihr mit Indra auf gleichem Wagen fahrt, wenn, o Ritter, ihr mit Vaju in gleichem Hause weilt, wenn ihr mit den Aditisöhnen, mit den Ribhu's vereint seid, oder wenn ihr da steht, wo Vischnu ausschritt.
Wenn ihr Asvin mit Indra auf gleichem Wagen fahrt oder mit Vayu eng verbunden seid, wenn mit den Aditya´s, den Ribhu´s vereint, oder wenn ihr euch an Vishnu´s Schritten aufhaltet!
Когда вы едете с Индрой на одной колеснице, о Ашвины,
Или когда бываете тесно связаны с Ваю,
Когда вы объединены с Адитьями, с Рибху,
Или когда находитесь там, где шагает Вишну...
य᳓द् अद्य᳓ अश्वि᳓नाव् अहं᳓
हुवे᳓य वा᳓जसातये
य᳓त् पृत्सु᳓ तुर्व᳓णे स᳓हस्
त᳓च् छ्रे᳓ष्ठम् अश्वि᳓नोर् अ᳓वः
यत् यदा अहम् अश्विनौ वाजसातये संग्रामार्थं हुवेय आह्वयेय अद्य इदानीं तावागच्छतमिति शेषः । पृत्सु पृतनासु संग्रामेषु तुर्वणे शत्रूणां हिंसने यत् सहः शत्रूणामभिभवितृ रक्षणम् अश्विनोः तत् अवः रक्षणं श्रेष्ठं प्रशस्यतमम् । अतस्तावाह्वयामीति भावः ॥
When I, O Asvins, call on you to-day that I may gather strength,
Or as all-conquering might in war, be that the Asvins' noblest grace.
If today I should call on you in order to to win the prize, o Aśvins— the might that is for victory in battles: that is the best help of the
Aśvins.
Wenn heut ich werd' die Ritter flehn um reiche Beute zu empfahn, Wenn in dem Kampf um Kraft zum Sieg, dann sei voll Heil der Ritter Gunst.
Wenn ich euch, Asvin, heute rufen könnte, um den Siegerpreis zu gewinnen, wenn in den Kämpfen, um die feindliche Macht zu überwinden, so ist diese Hilfe der Asvin die beste.
Если бы сегодня, о Ашвины,
Я позвал бы (вас) для захвата награды,
Если бы в боях, чтобы преодолеть (вражескую) силу,
То это лучшая помощь Ашвинов.
आ᳓ नूनं᳓ यातम् अश्विना
इमा᳓ हव्या᳓नि वां हिता᳓
इमे᳓ सो᳓मासो अ᳓धि तुर्व᳓शे य᳓दाव्
इमे᳓ क᳓ण्वेषु वाम् अ᳓थ
हे अश्विनौ नूनम् अवश्यम् आ यातम् आगच्छतम् । इमा इमानि पुरोवर्तीनि हव्यानि हवींषि वां युवाभ्यां हिता हितानि । यद्वा । युवयोरर्थं विहितानि कृतानि । इमे च सोमासः सोमाः तुर्वशे यदौ च वर्तमानाः। वां युवाभ्यां युवयोरर्थे संस्कृता वा । अधिः सप्तम्यर्थानुवादकः । अथ अपि च कण्वेषु कण्वपुत्रेष्वस्मासु च इमे सोमाः वां युवाभ्यां दत्ताः । अत आयातमित्यर्थः ॥
Now come, ye Asvins, hitherward: here are oblations set for you;
These Soma-draughts to aid Yadu and
Turvasa, these offered you mid Kaniva's Sons.
Here and now, o Aśvins, drive here. Here are oblations set out for you; here are soma-drinks for you at Turvaśa’s and Yadu’s (sacrifice) and
here also among the Kaṇvas.
O Ritter, kommet eilig her, die Speisen sind euch aufgestellt, Hier diese Soma's bei dem Turvaça-Jadu, und diese bei den Kanva's auch.
Kommet jetzt her, Asvin, diese Opfergaben sind für euch bereit, diese Soma´s bei Turvasa, bei Yadu, und diese für euch bei den Kanva´s.
Приезжайте сейчас, о Ашвины:
Эти жертвенные дары приготовлены для вас.
Вот соки сомы у Турваши (и) Яду,
А вот (они) для вас у Канвов.
य᳓न् नासतिया पराके᳓
अर्वाके᳓ अ᳓स्ति भेषज᳓म्
ते᳓न नूनं᳓ विमदा᳓य प्रचेतसा
छर्दि᳓र् वत्सा᳓य यछतम्
हे नासत्यावश्विनौ पराके दूरदेशे अर्वाके समीपे च यत् युवयोः संबन्धि भेषजं रोगोपशमनकारणम् अस्ति तेन भेषजेन सहितं छर्दिः गृहं हे प्रचेतसा प्रकृष्टज्ञानावश्विनौ विमदाय । लुप्तोपममेतत् । एतत्संज्ञायेवर्षये वत्साय नूनम् अवश्यं प्रयच्छतम् ॥ ॥ ३२ ॥
Whatever healing balm is yours, Nisatyas, near or far away,
Therewith, great Sages, grant a home to Vatsa and to Vimada.
The healing remedy that is in the distance and (the one) nearby, o Nāsatyas,
with that now extend shelter to Vimada and to Vatsa, o attentive ones.
Welch Arzenei, o Treue, euch hier nah und in der Ferne ist, Mit der, o weise, reichet Schutz dem Vimada, und reichet Schutz dem Vatsa nun.
Welches Heilmittel, o Nasatya´s, in der Ferne, in der Nähe ist, mit dem gewähret jetzt Schutz dem Vimada, dem Vatsa, ihr Führsorgende!
(То,) целебное средство, о Насатьи,
Которое есть вдалеке (и) вблизи,
С его помощью сейчас, о прозорливцы,
Даруйте защиту Вимаде (и) Ватсе!
अ᳓भुत्सि उ प्र᳓ देविया᳓
साकं᳓ वाचा᳓ह᳓म् अश्वि᳓नोः
वि᳓ आवर् देवि आ᳓ मतिं᳓
वि᳓ राति᳓म् म᳓र्तियेभियः
अश्विनोः संबन्धिन्या देव्या द्योतमानया वाचा स्तुतिरूपया साकं सह अहं प्र अभुत्सि प्रबुद्धोऽस्मि । उ इति पूरणः । हे देवि द्योतमान उषः त्वं च मतिं मया कृतां स्तुतिम् आ अभिलक्ष्य व्यावः तमांसि विवृणु अपगमय । प्रकाशयेत्यर्थः । वृणोतेश्छान्दसे लुङि ‘मन्त्रे घस इत्यादिना च्लेर्लुक् । 'छन्दस्यपि दृश्यते' इत्याडागमः । अपि च मर्त्येभ्यः मनुष्येभ्यः स्तोतृभ्योऽस्मभ्यं रातिं धनं वि आवः प्रकाशय ॥
Together with the Goddess, with the Asvins' Speech have I awoke.
Thou, Goddess, hast disclosed the hymn, and holy gift from mortal men.
I have woken up with the goddess [=Dawn], simultaneously with my speech for the Aśvins:
o goddess, you have uncovered my (poetic) thought here, uncovered the gift for mortals.
Erwacht bin mit der Göttin ich, und mit dem Lob der Ritter auch; Du, Göttin, schlossest auf den Sinn und Opferdienst den Sterblichen.
Ich bin zusammen mit der göttlichen Rede der Asvin erwacht. Du, Göttin, hast das Gedicht und die Gabe für die Sterblichen erschlossen.
Я пробудился вместе
С божественной речью Ашвинов.
Ты раскрыла, о богиня, молитву,
Рас(крыла) дар для смертных.
प्र᳓ बोधयोषो अश्वि᳓ना
प्र᳓ देवि सूनृते महि
प्र᳓ यज्ञहोतर् आनुष᳓क्
प्र᳓ म᳓दाय श्र᳓वो बृह᳓त्
हे उषः अश्विनौ देवौ प्र बोधय अस्मत्स्तोत्रस्य श्रवणार्थम् । हे देवि दानादिगुणयुक्ते हे सूनृते सुष्ठु नेत्रि हे महि महति इत्थंमहाभागा त्वमश्विनौ प्र बोधय । हे यज्ञहोतः यज्ञानां यष्टव्यानां देवानामाह्वातर्होतर्वा आनुषक् अनुषक्तं संततं यथा भवति तथाश्विनौ स्तुतिभिः प्र बोधय। तथा मदाय अश्विनोर्मदोत्पादनार्थं बृहत् महत् श्रवः श्रवणीयं सोमलक्षणमन्नमस्माभिः कल्पितम् ॥
Awake the Asvins, Goddess Dawn! Up Mighty Lady of sweet strains!
Rise, straightway, priest of sacrifice! High glory to the gladdening draught!
Wake up the Aśvins, o Dawn—(wake them) up, o goddess, liberal and great,
(wake them) up in due order, o Hotar of the sacrifice [=Agni]. (Wake) up lofty fame for our exhilaration.
O Uschas, weck die Ritter auf, o grosse Göttin, liebliche; Erweck, o Opferpriester, bald zu unsrer Wonne hohes Gut.
Wecke, o Usas, die beiden Asvin, wecke sie, o Große, Edelmütige, wecke sie, du Priester des Opfers, pünktlich, wecke großen Ruhm zur Freude!
Пробуди, о Ушас, Ашвинов,
Про(буди), о благодатная великая богиня,
Про(буди), о хотар жертвоприношения, вовремя,
Про(буди) на радость высокую славу!
य᳓द् उषो या᳓सि भानु᳓ना
सं᳓ सू᳓रियेण रोचसे
आ᳓ हाय᳓म् अश्वि᳓नो र᳓थो
वर्ति᳓र् याति नृपा᳓यियम्
हे उषः भानुना दीप्त्या सह यत् यदा यासि गच्छसि तदानीं सूर्येण सं रोचसे सम्यग्दीप्यसे । अपि च तस्मिन् समये अश्विनोः अयं रथः नृपाय्यं यत् नृभिर्नेतृभिर्ऋत्विग्भिः पालनीयं वर्तिः यज्ञगृहम् आ याति ह आगच्छति खलु ॥
Thou, Dawn, approaching with thy light shinest together with the Sun,
And to this man-protecting home the chariot of the Asvins comes.
When, o Dawn, you drive with your radiant beam, you shine together with the sun.
This chariot of the Aśvins drives here along the circuit protective
of men.
Wenn, Uschas, du mit Glanz erscheinst, so strahlest mit der Sonne du, Dann eilt der Ritter Wagen hier zur Stätte, die die Männer schützt.
Wenn du, Usas, mit deinem Glanze kommst, so strahlst du mit der Sonne zusammen. Dieser Wagen der Asvin beginnt dann seine männerschützende Umfahrt.
Когда, о Ушас, ты приходишь со (своим) светом,
Ты сверкаешь вместе с солнцем.
И (тогда) эта колесница Ашвинов
Начинает объезд, чтобы охранять мужей.
य᳓द् आ᳓पीतासो अंश᳓वो
गा᳓वो न᳓ दुह्र᳓ ऊ᳓धभिः
य᳓द् वा वा᳓णीर् अ᳓नूषत
प्र᳓ देवय᳓न्तो अश्वि᳓ना
यत् यदा आपीतासः आ समन्तात् पीतवर्णाः अंशवः सोमलताः ऊधभिः गावो न गाव इव दुहे रसं दुहते । ‘लोपस्त आत्मनेपदेषु' इति तलोपः । ‘बहुलं छन्दसि' इति रुडागमः । यद्वा यदा च देवयन्तः देवान् कामयमाना ऋत्विजः वाणीः वाचः स्तुतीः अनूषत अस्तुवन् । अकुर्वन्नित्यर्थः । तदाश्विनौ देवौ प्रावतं प्ररक्षतम् ॥
When yellow stalks give forth the juice, as cows from udders pour their milk,
And voices sound the song of praise, the Asvins' worshippers show first.
When the swollen shoots, like cows, yield their milk with their udders, or when their voices have bellowed, those seeking the gods (wake) up the Aśvins.
Wenn das durchtränkte Somakraut aus Eutern man wie Kühe melkt, Wenn Chorgesang erklungen ist, dann thun die Frommen sich hervor,
Wenn die aufgequollenen Stengel wie die Kühe mit vollen Eutern gemolken werden, oder wenn die Sangesstimmen erschallten, dann lassen die Gottergebenen den Asvin zum Vorrang,
Когда набухшие стебли сомы
Доятся, как коровы (с полным) выменем,
Или когда ликуя прозвучали голоса,
(Люди,) преданные богам, Ашвинов (выдвигают) вперед;
प्र᳓ द्युम्ना᳓य प्र᳓ श᳓वसे
प्र᳓ नृषा᳓ह्याय श᳓र्मणे
प्र᳓ द᳓क्षाय प्रचेतसा
प्रचेतसा प्रकृष्टज्ञानावश्विनौ द्युम्नाय द्योतमानायान्नाय यशसे वा। तादर्थ्ये चतुर्थी । द्युम्नार्थमस्मान् प्ररक्षतम् । शवसे बलाय च प्ररक्षतम् । नृषह्याय नृभिः सोढव्याय शर्मणे सुखाय च प्ररक्षतम् । दक्षाय वृद्धयर्थं प्ररक्षतम् । यद्वा । द्युम्नायेत्यादौ ‘क्रियाग्रहणमपि कर्तव्यम्' इति कर्मणः संप्रदानत्वाच्चतुर्थी । द्युम्नादीन्यस्मभ्यं प्रयच्छतमित्यर्थः ॥
Forward for glory and for strength, protection that shall conquer men,
And power and skill, most sapient Ones!
Up for brilliance, up for swelling might, up for victory over men and for shelter,
up for ritual skill, you attentive ones—
Hervor zu Reichthum und zur Kraft zum Schutz, der über Männer siegt, Zur Macht, o weise Ritter ihr.
Zum Glanz, zur Macht, zum Sieg, zum Schutz, zu rechtem Entschluß euch, ihr Einsichtsvolle;
Вперед для блеска, вперед для силы,
Вперед для покорения мужей, для (нашей) защиты,
Вперед для силы действия, о два прозорливца.
य᳓न् नूनं᳓ धीभि᳓र् अश्विना
पितु᳓र् यो᳓ना निषी᳓दथः
य᳓द् वा सुम्ने᳓भिर् उक्थिया
हे अश्विनौ पितुः पालयितुर्द्युलोकस्य संबन्धिनि योना योनौ स्थाने यत् यदि धीभिः कर्मभिः सह निषीदथः निवसथः । यद्वा यदि वा हे उक्थ्या उक्थ्यौ प्रशस्यौ सुम्नेभिः सुम्नैः सुखैः सह निवसथः । तदास्माभिः स्तुतौ सन्तावागच्छतमिति शेषः । अथवा । पितुः पालयितुर्यजमानस्य संबन्धिनि योनौ यज्ञगृहे धीभिः स्तुतिभिः सार्धं यदि निवसथः यदि च सुम्नैः सुखकरैर्हविर्भिश्च सह निवसथः तर्ह्यागच्छतम् । नूनम् इति पदपूरणः । उक्तं च यास्केन- अथापि पदपूरणः । नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे' ( निरु. १. ७) इति ॥ ॥ ३३ ॥
When Asvins, worthy of our lauds, ye seat you in the father's house.
With wisdom or the bliss ye bring.
Now when by reason of our insights you sit down at the womb of the father, o Aśvins,
or when by reason of your favors, you praiseworthy ones.
Wenn ihr, o Ritter, euch nun mit Bedacht in dem Schoosse [bei dem Opfer?] des Vaters niedersetzt, oder mit Hulderweisungen, o preisenswerthe.
Wenn ihr Asvin jetzt von den Dichtungen des Vatsa gerufen an seines Vaters Sitz euch niederlasset, oder mit Wohlwollen uns erscheinet, ihr Preiswürdige.
Когда теперь, о Ашвины, в ответ на молитвы
Вы усаживаетесь на место отца,
Или когда (появляетесь) с благодениями, о достойные хвалы...