आ᳓ नो वि᳓श्वासु ह᳓विय
इ᳓न्द्रः सम᳓त्सु भूषतु
उ᳓प ब्र᳓ह्माणि स᳓वनानि वृत्रहा᳓
परमज्या᳓ ऋ᳓चीषमः
ऋषिरनयेन्द्र एवं करोत्वित्याशास्ते । विश्वासु सर्वासु समत्सु असुरयुद्धेषु हव्यः सर्वैदैवैरात्मरक्षणार्थमाह्वातव्य एतादृशः इन्द्रः नः अस्माकं ब्रह्माणि स्तोत्राणि हवीरूपाण्यन्नानि वा उप आ भूषतु अनुभवतु । सेवतामित्यर्थः । यद्वा । एतान्यलंकरोतु । तदागमनेन स्तोत्राणि हवींषि वालंकृतानि भवन्ति । तथा सवनानि प्रातःसवनादीनि त्रीणि सवनानि च भूषतु । कीदृश इन्द्रः। वृत्रहा वृत्रस्यासुरस्य पापस्य वा हन्ता परमज्याः । युद्धेषु शत्रुहननार्थं परमाविनश्वरी ज्या मौर्वी यस्य स तथोक्तः । यद्वा । परमान् बलेन प्रकृष्टाञ्शत्रूञ्जिनाति हिनस्तीति परमज्याः । ऋचीषमः स्तुत्या समः स्तुतिभिरभिमुखीकरणीयः । एतादृगिन्द्रः स्तोत्राणि भूषत्विति ॥
MAY Indra, who in every fight must be invoked, be near to us.
May the most mighty Vrtra-slayer, meet for praise, come to libations and to hymns.
Let Indra, who is to be invoked, tend to all our battles.
Let the Vr̥tra-smiter attend upon our sacred formulations and our
pressings—he who has the highest overwhelming power, who is equal to song.
Zu uns geselle Indra sich, der anzuflehn in jeder Schlacht, Der Vritratödter zum Gebet und Somatrank, der übermächt'ge, glänzende.
Indra, der in allen Schlachten für uns anzurufen ist, soll sich für die Erbauungen, für die Somaspenden bereit halten, der Vritratöter, der Gewalthaber, der .........
तुवं᳓ दाता᳓ प्रथमो᳓ रा᳓धसाम् असि
अ᳓सि सत्य᳓ ईशानकृ᳓त्
तुविद्युम्न᳓स्य यु᳓जिया᳓ वृणीमहे
पुत्र᳓स्य श᳓वसो महः᳓
हे इन्द्र प्रथमः सर्वेषां मुख्यः त्वं राधसां धनानां दाता असि । यद्वा । धनदातॄणां मध्ये त्वं प्रथम आदिमो भवसि । तथा ईशानकृत् तव स्तोतॄन् ईशानान् ऐश्वर्ययुक्तान् कुर्वंस्त्वं सत्यः सत्यकर्मा असि । यथार्थकर्मा भवसीत्यर्थः । यस्मादेवं तस्माद्वयं तुविद्युम्नस्य बहुधनवतो बह्वन्नस्य वा शवसः बलस्य पुत्रस्य शत्रुवधार्थं बलकारणत्वेनोत्पन्नत्वात्तत्पुत्रस्य अत एव महः महतस्तव युज्या योग्यानि धनानि आ वृणीमहे संभजामहे ॥
Thou art the best of all in sending bounteous gifts, true art thou, lordly in thine act.
We claim alliance with the very Glorious One, yea, with the Mighty Son of Strength.
You are the foremost giver of bounties; you are the real thing, the one who performs the master’s part.
We would choose to be the associates of the powerfully brilliant son of strength, of the great one.
Der reichen Schätze bester Geber bist du ja, du bist's, der wahrhaft Herrschaft übt; Wir wünschen Bündniss mit dem herrlich glänzenden, mit ihm, dem Sohne grosser Kraft.
Du bist der allererste Schenker von Ehrengaben, du bist der wahre Reichmacher. Wir erbitten die Bundesgenossenschaft des glanzvollen Sohnes der Kraft, des Großen.
ब्र᳓ह्मा त इन्द्र गिर्वणः
क्रिय᳓न्ते अ᳓नतिद्भुता
इमा᳓ जुषस्व हरिअश्व यो᳓जना
इ᳓न्द्र या᳓ ते अ᳓मन्महि
हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीय इन्द्र अनतिद्भुता त्वद्गुणान् सर्वानतिक्रम्य न भवन्ति । इन्द्रगुणव्यापकानि । यथार्थभूतानीत्यर्थः । तादृशानि यानि ब्रह्म ब्रह्माणि स्तोत्राणि ते त्वदर्थमस्माभिः क्रियन्ते हे हर्यश्व हरिताश्ववन् हे इन्द्र योजनानि तव सम्यग्योजनशीलानि तानि इमा इमानि स्तोत्राणि जुषस्व सेवस्व । किंच हे इन्द्र ते त्वदर्थं या यानि स्तोत्राणि अमन्महि वयमुच्चरामः तानि सर्वाणि सेवस्व ॥
Prayers unsurpassed are offered up to thee the Lover of the Song.
Indra, Lord of Bay Steeds, accept these fitting hymns, hymns which we have thought out for thee.
The unsurpassable sacred formulations are being performed for you, o Indra who yearn for song.
Take pleasure in these “teams,” o possessor of fallow bays, which we have thought up for you, Indra.
Dir, Indra, wird Gebet gebracht, liedfroher, unvergleichlicher Nimm, Füchselenker, diese Spruchgespanne an, die wir dir, Indra, ausgedacht.
Erbauungen werden dir, du lobbegehrender Indra, gemacht, nicht zu überhörende. Hab an diesen als deinen Gespannen Wohlgefallen, du Falbenfahrer, die wir dir, Indra, erdacht haben!
तुवं᳓ हि᳓ सत्यो᳓ मघवन्न् अ᳓नानतो
वृत्रा᳓ भू᳓रि निऋञ्ज᳓से
स᳓ त्वं᳓ शविष्ठ वज्रहस्त दाशु᳓षे
अर्वा᳓ञ्चं रयि᳓म् आ᳓ कृधि
हे मघवन् धनवन्निन्द्र सत्यः सत्यकर्मा त्वम् एव अनानतः केषामप्यप्रह्वः सन् भूरि भूरीणि वृत्राणि रक्षांसि न्यृञ्जसे तानि प्रह्वीभावयसि । न्यक्करोषीत्यर्थः । हिरवधारणे । हे शविष्ठ बलेन वृद्धतम हे वज्रहस्त । वज्रो हस्ते यस्य स तथोक्तः । हे इन्द्र सः तादृशः त्वं दाशुषे तुभ्यं हविर्दत्तवते यजमानाय रयिं धनादिकम् अर्वाञ्चम् अवाचीनमभिमुखं यथा गच्छति तथा तम् आ कृधि समन्तात्कुरु ॥
For thou, O Maghavan, art truthful, ne'er subdued and bringest many a Vrtra low.
As such, O Mightiest Lord, Wielder of Thunder, send wealth hither to the worshipper.
For you, bounteous one, the real thing who cannot be bowed, bear down on many obstacles.
You, o strongest one with mace in hand—bring wealth nearby for the pious man.
Denn du bist wahrhaft ungebeugt, o mächtiger, und viele Feinde streckst du hin; So bring', o stärkster, Gut dem Frommen nah herbei, der in der Hand den Blitz du trägst.
Denn du, Gabenreicher, der Wahrhafte, Ungebeugte, zwingst viele Feinde. Bring, Mächtigster, mit der Keule in der Hand, dem Opferspender Reichtum ein!
तुव᳓म् इन्द्र यशा᳓ असि
ऋजीषी᳓ शवसस् पते
त्वं᳓ वृत्रा᳓णि हंस्य् अप्रती᳓नि ए᳓क इ᳓द्
अ᳓नुत्ता चर्षणीधृ᳓ता
हे शवसस्पते बलस्य पालयितर्हे इन्द्र ऋजीषी । ऋजीषोऽपार्जितोऽभिषुतः सोमः । तद्वान् त्वं यशाः यशस्वी असिः । कथमस्य यशस्वित्वं तदाह । अप्रतीनि बलिभिरप्यप्रतिगतानि अत एव अनुत्तानि अन्यैर्नोत्तुमशक्यानि वृत्राणि रक्षांसि त्वम् एक इत् असहाय एव चर्षणीधृता असुरादिहननद्वारेण मनुष्याणां धारकेण वज्रेण हंसि संप्रहरसि । अत एवास्य यशस्वित्वम् ॥
O Indra, thou art far-renowned, impetuous, O Lord of Strength.
Alone thou slayest with the guardian of mankind resistless never-conquered foes.
You, Indra, are the glorious possessor of the silvery drink, o lord of strength.
You, all alone, smite the unopposable obstacles that have been conceded by the one who sustains the domains [=Varuṇa?].
Du bist, o Indra, reich an Glanz, du vorwärtsdringend, Herr der Kraft; Die unbesiegten Feinde tödtest du allein, die mächt'gen durch den Menschenhort.
Du, Indra, bist angesehen, der Trinker des Trestertrankes, o Herr der Kraft. Du erlegest die Feinde, denen keiner gewachsen ist, ganz allein, denen der Völkerregent Varuna das Feld geräumt hat.
त᳓म् उ त्वा नून᳓म् असुर प्र᳓चेतसं
रा᳓धो भाग᳓म् इवेमहे
मही᳓व कृ᳓त्तिः शरणा᳓ त इन्द्र
प्र᳓ ते सुम्ना᳓ नो अश्नवन्
हे असुर बलवन् प्राणवन् हे इन्द्र य उक्तगुणोऽस्ति तं प्रचेतसं प्रकृष्टज्ञानं त्वा । उ इत्यवधारणे । पितृवत्पोषकं त्वामेव राधः धर्मादिसाधनं धनं नूनम् इदानीम् ईमहे वयं याचामहे । तत्र दृष्टान्तः । भागमिव । यथा कश्चित्पितृभागभूतं धनं याचते तद्वदिन्द्रो यजमानेभ्यः स्तोतृभ्यश्च धनं प्रयच्छत्येव । तस्माद्भागभूतं धनं यष्टारो वयं याचामहे । हे इन्द्र महीव कृत्तिः । कृत्तिर्यशो वान्नं वा । ‘कृती छेदने । करणे क्तिन् । कृन्तत्यनेनेति । ईदृशी कृत्तिरिव ते तव शरणा शरणं गृहमन्तरिक्षे द्युलोके महद्वर्तते । अत्र यास्कः---‘कृत्तिः कृन्ततेर्यशो वान्नं वा महीव कृत्तिः शरणा त इन्द्र सुमहत्त इन्द्र शरणमन्तरिक्षे कृत्तिरिव' (निरु. ५, २२ ) इति । किंच ते तव स्वभूतानि सुम्ना सुम्नानि पुत्रादिविषयसुखानि च नः अस्मान् प्र अश्नवन् । प्रकर्षेणाश्नुवतां व्याप्नुवन्तु । अश्नोतेर्लेट्यडागमः ॥ ॥ १३ ॥
As such we seek thee now, O Asura, thee most wise, craving thy bounty as our share.
Thy sheltering defence is like a mighty cloak. So may thy glories reach to us.
You, o lord, the forethoughtful one, do we now beseech for bounty, as we would beseech Bhaga for a portion.
Your shelter is like a great hide, Indra. May your benevolent thoughts reach us.
Drum flehn wir dich, den weisen, nun, o Lebensquell, um Gut, wie um ein Erbtheil, an, Dein Schirm, o Indra, ist der weiten Decke gleich; lass deine Huld erlangen uns.
Dich, o Asura, den Vorsorgenden, gehen wir jetzt um eine Ehrengabe wie um den uns gebührenden Anteil an. Du hast gleichsam ein großes, schützendes Fell. Mögen deine Gnaden zu uns kommen.