गउ᳓र् धयति मरु᳓तां᳐
श्रवस्यु᳓र् माता᳓ मघो᳓नाम्
युक्ता᳓ व᳓ह्नी र᳓थाना᳐म्
मघोनां धनवतां मरुतां माता निर्मात्री गौः पृश्निरूपा । ‘पृश्नियै वै पयसो मरुतो जाताः' इति श्रुतेः। यद्वा । गौर्माध्यमिकी वाक् । तत्रैव मध्यमस्थाने मरुतामपि वर्तनात्तेषां तत्पुत्रत्वमुपचर्यते। धयति सोमं पिबति पाययति वा स्वपुत्रान् मरुतः । किमिच्छन्ती। श्रवस्युः अन्नं कामयमाना । कीदृशी। रथानां मारुतानां वह्निः पृषतीभिर्वडवाभिर्वोढ्री संयोजयित्री सा युक्ता सर्वत्र समन्तात् पूज्या भवति ॥
THE Cow, the famous Mother of the wealthy Maruts, pours her milk:
Both horses of the cars are yoked,-
The cow herself takes suck, the fame-seeking mother of the bounteous Maruts;
she is yoked as the draft-horse of their chariots,
᳓
Die Kuh, die nach der Nahrung lechzt, der reichen Maruts Mutter trinkt, Zum Ziehn der Wagen angeschirrt.
Die Kuh saugt, der freigebigen Marut ehrgeizige Mutter; als Zugtier der Wagen ist sie angeschirrt,
Сосет корова, жаждущая славы
Мать щедрых Марутов,
Возница колесниц, запряженная (в колесницы),
य᳓स्या देवा᳓ उप᳓स्थे
व्रता᳓ वि᳓श्वे धार᳓यन्ते
सू᳓रियामा᳓सा दृशे᳓ क᳓म्
गौः सर्वदेवमयीत्याह । यस्याः मरुतां मातुर्गोः उपस्थे वर्तमानाः विश्वे सर्वे देवाः व्रता व्रतानि स्वस्वकर्माणि धारयन्ते बिभ्रति । इयमेवास्माकं स्वपयोमिश्रितस्य सोमस्य दात्रीति सर्वे तत्समीपे तिष्ठन्तीत्यर्थः। किंच सूर्यामासा । माति स्वकलाभिस्तिथीनिति माश्चन्द्रमाः ॥ ‘ देवताद्वन्द्वे च ' इत्युभयपदप्रकृतिस्वरत्वम् । सूर्याचन्द्रमसौ दृशे दर्शनाय सर्वलोकप्रकाशनाय च यस्या गोः समीपे कं सुखेन वर्तमानौ भवतः । सेयं गौः सोमं धयतीति पूर्वेण समन्वयः ॥
She in whose bosom all the Gods, and Sun and Moon for men to see,
Maintain their everlasting Laws.
She in whose lap all the gods cause their commandments to be upheld, for the sun and moon to be seen.
In deren Schoosse all ihr Werk die Götter wohl befestigen Und Sonn' und Mond, um recht zu sehn.
In deren Schoße alle Götter die Gebote aufrecht halten und Sonne und Mond zum Sehen.
(Та,) в чьем лоне все
Боги поддерживают заветы,
(И) солнце и луна, чтобы их было видно.
त᳓त् सु᳓ नो वि᳓श्वे अर्य᳓ आ᳓
स᳓दा गृणन्ति कार᳓वः
मरु᳓तः सो᳓मपीतये
अर्यः स्तोत्रकरणार्थमितस्ततो गन्तारः नः अस्मदीयाः विश्वे सर्वे कारवः स्तोतारः तत् मरुतां बलं सदा सर्वदा आ गृणन्ति । आभिमुख्येन स्तुतिभिः स्तुवन्ति । किमर्थम् । सोमपीतये अस्माभिर्दीयमानं सोमं पातुम् । मरुतः एतन्नामका देवा अस्माभिराह्वातव्याः खलु । ततः पुरस्तात्तद्बलं स्तुवन्तीत्यर्थः॥
This all the pious sing to us, and sacred poets evermore:
The Maruts to the Soma-draught
So then do all our bards sing them here, away from (the sacrifice of) the stranger—
the Maruts to drink the soma.
Drum laden unsre Sänger auch, die treugesinnten alle, stets Die Marutschar zum Somatrunk.
Das sollen von uns fein alle, auch die hohen Herren wissen: Immer preisen die Dichter die Marut, auf daß sie den Soma trinken.
Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):
Всегда певцы восхваляют
Марутов, чтобы они пили сому.
अ᳓स्ति सो᳓मो अयं᳓ सुतः᳓
पि᳓बन्ति अस्य मरु᳓तः
उत᳓ स्वरा᳓जो अश्वि᳓ना
अयं पुरोवर्ती सोमः सुतः मरुदर्थमस्माभिरभिषुतः अस्ति विद्यते । तस्मात् अस्य । अन्वादेशे । एनं सुतं सोमं स्वराजः स्वयं दीप्यमानाः । स्वतेजसा नान्यदीयेनेत्यर्थः । तादृशाः मरुतः पिबन्ति । उत अपि च अश्विना अश्विनौ च सोमं पिबतः ॥
Here is the Soma ready pressed of this the Maruts drink, of this
Self-luminous the Asvins drink.
Here it is—this pressed soma. They drink of it—the Maruts,
and also the self-ruling ones [=Ādityas] and the Aśvins.
Der Soma hier ist ausgepresst, es trinket ihn die Marutschar, die Ritter auch den glänzenden.
Dieser Soma ist ausgepreßt, davon trinken die Marut, auch die Selbstherrscher, die Asvin.
Есть этот выжатый сома;
Его пьют Маруты,
А также (боги-)самодержцы (и) Ашвины.
पि᳓बन्ति मित्रो᳓ अर्यमा᳓
त᳓ना पूत᳓स्य व᳓रुणः
त्रिषधस्थ᳓स्य जा᳓वतः
न केवलं मरुत एव सोमपातारः किंत्वेतेऽपीत्याह । मित्रः सर्वेषां स्वस्वकर्मणि प्रवर्तकत्वात् सखिभूतः अर्यमा च वरुणः दुःखादीनां शत्रूणां वा वरिता निवारकः । एतन्नामकास्त्रयो देवाः तना। ततमूर्णास्तुकेनेति तनं दशापवित्रम् । ‘सुपां सुलुक् ' इति तृतीयाया आलादेशः । तनाद्युदात्तः । तना पूतस्य शोधितं त्रिसधस्थस्य । सह तिष्ठन्यत्रेति सधस्थं स्थानम् । द्रोणकलशाधवनीयपूतभृदात्मनि त्रीणि स्थानानि यस्य तं तथोक्तं तादृशं जावतः स्तुत्यजनवन्तमिमं सोमं पिबन्ति । द्वितीयार्थे षष्ठ्यः ॥
Of this, moreover, purified, set in three places, procreant,
Drink Varuna, Mitra, Aryaman.
They drink—Mitra, Aryaman, Varuṇa—of the one purified in a continuous (stream),
which possesses three seats and grants offspring.
Den reinen, der drei Sitze hat, der Kinder schafft, ihn trinken stets Varuna, Mitra, Arjaman.
Mitra, Aryaman, Varuna, trinken von dem in anhaltendem Gusse geläuterten Soma, der drei Stätten hat und Nachwuchs bekommt.
Митра, Арьяман, Варуна
Пьют непрерывно очищающегося (сому),
Имеющего три жилища, дающего потомство.
उतो᳓ नु᳓ अस्य जो᳓षम् आँ᳓
इ᳓न्द्रः सुत᳓स्य गो᳓मतः
प्रात᳓र् हो᳓तेव मत्सति
उतो अपि च इन्द्रः सुतस्य अस्माभिरभिषुतस्य गोमतः गव्यैर्मिश्रणवतः अस्य । अन्वादेशः । पूर्ववद्दशापवित्रेण पूतस्य सोमस्य जोषं पानरूपां सेवां प्रातः प्रातःसवने नु क्षिप्रम् आ मत्सति । मदि स्तुत्यादिषु । आभिमुख्येन स्तौति । यद्वा । सोमसेवां कामयते । तत्र दृष्टान्तः । होतेव । यथा होता प्रातःसवने देवानभिष्टौति देवान् स्तोतुं वाभिवाञ्छति ॥ ॥ २८ ॥
And Indra, like the Herald Priest, desirous of the milky juice,
At early morn will quaff thereof.
And now at pleasure Indra (drinks) of it, of the pressed one with its cows [=milk-mixture];
early in the morning he will become exhilarated like a Hotar.
Und Indra auch berausche nun nach Lust am milchgemischten Trank Früh morgens wie ein Priester sich.
Und nun soll sich Indra an diesem ausgepreßten, milchgemischten Soma nach Gutdünken am Morgen wie der Hotri ergötzen.
И Индра пусть в свое удовольствие
Опьяняется этим выжатым смешанным с молоком
(Сомой), как хотар, рано утром!
क᳓द् अत्विषन्त सूर᳓यस्
तिर᳓ आ᳓प इव स्रि᳓धः
अ᳓र्षन्ति पूत᳓दक्षसः
ऋषिर्मरुतो बहुवारं स्तुत्वेदानीमात्मानं वितर्कयति । सूरयः प्राज्ञाः आपइव उदकानीव तिरः यथोदकानि तिर्यग्गच्छन्ति तद्वत्तिरश्चीनगतयः सन्तः कत् कदा अत्विषन्त । त्विष दीप्तौ । अन्तरिक्षे कदा दीप्यन्ते । किंच स्रिग्धः शत्रूणां शोषका हन्तारस्त इमे मरुतः पूतदक्षसः शुद्धबलाः सन्तः कदा वा अर्षन्ति । अस्मदीयं यज्ञं प्रत्यागच्छन्ति ॥
When have the Princes gleamed and shone through waters as through troops of foes'?
When hasten they whose might ispure?
Have the patrons [=Maruts] grown excited? Like the waters they rush beyond failures,
the (Maruts) of refined skill.
᳓
Was regten sich die glänzenden? die reingesinnten strömen hin Wie Wasser durch der Feinde Schar.
Sind die noblen Herren in Feuer geraten? Eilen sie über die Fehlschläge hinweg wie über die Gewässer, die von lauterem Wollen?
Что разбушевались (наши) покровители?
Они мчатся, как воды, минуя
Неудачи, наделенные чистой силой действия.
क᳓द् वो अद्य᳓ महा᳓नां᳐
देवा᳓ना᳐म् अ᳓वो वृणे
त्म᳓ना च दस्म᳓वर्चसाम्
हे मरुतः महानां मंहनीयानां महतां वा त्मना च आत्मनैवालंकरणैर्विनापि दस्मवर्चसां दर्शनीयतेजस्कानामत एव देवानां द्योतमानानां वः युष्माकम् अवः पालनं कत् कदाहं वृणे संभजे । वृङ् संभक्तौ' । क्रैयादिकः ॥
What favour do I claim this day of you
great Deities, you who are
Wondrously splendid in yourselves?
Do I today choose the help of you gods, who are great
and by nature of wondrous luster?
᳓
Wie find' ich heute eure Gunst, die ihr erhabene Götter seid, Und wunderherrlich selbst erstrahlt?
Welche Gunst erbitte ich heute von den großen Göttern, und die selbst von vollkommenem Glanze sind?
Какую милость я выбираю себе сегодня
У вас, великих богов,
Чей блеск сам по себе удивителен?
आ᳓ ये᳓ वि᳓श्वा पा᳓र्थिवानि
पप्र᳓थन् रोचना᳓ दिवः᳓
मरु᳓तः सो᳓मपीतये
ये मरुतः विश्वा विश्वानि पार्थिवानि पृथिव्यां भवानि भूतजातानि दिवः द्युलोकस्य रोचना रोचमानानि ज्योतींषि च आ पप्रथन् सर्वत्र विस्तारितान्यकार्षुः । ‘प्रथ प्रख्याने'। ण्यन्तस्य चङि अत्स्मृदॄत्वरप्रथम्रदस्तॄस्पशाम् ' ( पा. सू. ७. ४. ९५ ) इत्यभ्यासस्यादादेशः । ‘ चङन्यन्यतरस्याम् ' इति स्वरेण मध्योदात्तः । तादृशान् मरुतः देवान् सोमपीतये सोमपानायाहमाह्वयामि ॥
1 call, to drink the Soma, those Maruts who spread all realms of earth
And luminous regions of the sky.
Those who spread all the earthly realms here and the luminous
realms of heaven, (I call)
the Maruts to drink the soma.
Die alle Lichter ausgespannt des Himmels und des Erdenraums, Die Maruts lad' ich ein zum Trunk.
Die alle irdischen Räume ausgebreitet haben und die Lichter des Himmels, die Marut lade ich zum Somatrunk.
(Те,) что расширили все
Земные просторы, светлые пространства неба,
(Этих) Марутов, (я зову) для питья сомы.
तिया᳓न् नु᳓ पूत᳓दक्षसो
दिवो᳓ वो मरुतो हुवे
अस्य᳓ सो᳓मस्य पीत᳓ये
हे मरुतः मितराविण एतन्नामका देवाः पूतदक्षसः परिशुद्धबलान् दिवः स्वतेजसा दीप्यमानान् । यद्वा । दिवो द्युलोकस्थितान् । त्यान् तान् प्रसिद्धान् वः युष्मान् नु क्षिप्रं हुवे आह्वयामि । किमर्थम् । अस्य अस्मदीयस्य सोमस्य पीतये पानाय ॥
You, even such, pure in your might, you, O ye Maruts, I invoke
From heaven to drink this Somajuice.
Just these of refined skill—you, o Maruts—from heaven I now call, to drink of this soma.
Euch reingesinnte ruf' ich nun, o Maruts, von dem Himmel euch, Zum Trunke dieses Soma's her.
Euch, Marut, von lauterem Wollen rufe ich vom Himmel her - zum Trunke dieses Soma.
Вон тех с чистой силой действия
Марутов я зову для вас с неба
Для питья этого сомы.
तिया᳓न् नु᳓ ये᳓ वि᳓ रो᳓दसी
तस्तभु᳓र् मरु᳓तो हुवे
अस्य᳓ सो᳓मस्य पीत᳓ये
ये मरुतः रोदसी द्यावापृथिव्यौ वि तस्तभुः स्वबलेनैवात्यर्थं स्तब्धे चक्रुः । ते रोदसी स्वाधीने अकार्षुरित्यर्थः। त्यान् तान् सर्वतः प्रसिद्धान् नु क्षिप्रमहं हुवे आह्वयामि । किमर्थम् । अस्य इत्यादि ।
The Maruts, those who have sustained and propped the heavens and earth apart,
I call to drink this Soma juice.
Just these, who propped apart the two world-halves, the Maruts I now call,
to drink of this soma.
Sie, welche beide Welten nun gestützt, die Maruts, rufe ich Zum Trunke dieses Soma's her.
Sie, die beide Welten auseinandergestemmt haben, die Marut rufe ich - zum Trunke dieses Soma.
Вон тех, что расставили две половины вселенной,
Марутов я зову
Для питья этого сомы.
तियं᳓ नु᳓ मा᳓रुतं गणं᳓
गिरिष्ठां᳓ वृ᳓षणं हुवे
अस्य᳓ सो᳓मस्य पीत᳓ये
त्यं तं सर्वत्र विश्रुतं गिरिष्ठां गिरिषु मेघेषु पर्वतेषु वा तिष्ठन्तं वृषणम् उदकानां कामानां वा वर्षितारं मारुतं मरुत्संबन्धिनं गणं संघं हुवे बिन्दुरहमाह्वयामि । किं प्रयोजनम् । अस्य अस्मदीयस्य सोमस्य पीतये पानाय ॥ ॥ २९ ॥
That vigorous band of Maruts that abidetb in the mountains, I
Invoke to drink this Soma juice.
Just this, the bullish mountain-dwelling Marut flock, I now call,
to drink of this soma.
Oldenberg collects the hymns 95–101 into a single group, despite the varying num ber of verses and the lack of other clear unifying features.
Ich rufe nun die Marutschar, die starke, die auf Bergen wohnt, Zum Trunke dieses Soma's her.
Diese im Gebirge hausende Marutschar, die bullenhafte, rufe ich - zum Trunke dieses Soma.
Вон ту стаю Марутов,
Мужественную, живущую на горе, я зову
Для питья этого сомы.