आ᳓ त्वा गि᳓रो रथी᳓र् इव
अ᳓स्थुः सुते᳓षु गिर्वणः
अभि᳓ त्वा स᳓म् अनूषत
इ᳓न्द्र वत्सं᳓ न᳓ मात᳓रः
हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीयेन्द्र सुतेषु सोमेष्वभिषुतेषु सत्सु गिरः अस्माकं स्तुतिलक्षणा वाचः त्वा त्वाम् आ अस्थुः आभिमुख्येन शीघ्रं तिष्ठन्ति । तत्र दृष्टान्तः । रथीरिव । यथा रथवान् रथेन गच्छन् वीरः प्राप्यं देशं क्षिप्रं गच्छति तद्वदस्माभिरभिगन्तव्यं त्वां स्तुतयोऽभिगच्छन्ति । किंच हे इन्द्र अस्मदीया गिरः त्वा त्वामभिलक्ष्य समनूषत सम्यक् शब्दायन्ते । स्तुवन्तीत्यर्थः । ‘नू स्तवने' । कुटादिः । तस्य लुङि रूपम् । तत्र दृष्टान्तः । वत्सं न मातरः । यथा मातरो गावो वत्समभिलक्ष्य हम्भारवादिशब्दं कुर्वन्ति तद्वत् ॥
SONG-LOVER! like a charioteer come songs to thee when Soma flows.
O Indra, they have called to thee as mother-kine unto their calves.
Like a charioteer (his chariot), the songs have mounted you at the pressings, o you who long for songs.
In unison they have bellowed to you, Indra, like mothers to their calf.
Wie Wagenrosse eilten dir, beim Trunk, o Liedfreund, Lieder zu; Dir Indra jubelten sie zu, wie Mütter nach dem Kalbe schrein.
Zu dir sind die Lobreden aufgestiegen wie der Wagenlenker auf den Wagen, bei ausgepreßtem Soma, du Lobbegehrender; sie haben dir zugeschrieen, Indra, wie die Mutter ihrem Kalbe.
К тебе, как колесничий (на колесницу)
Поднялись хвалебные песни при выжатых соках (сомы), о любящий песни.
Они вместе зашумели тебе навстречу,
О Индра, как матери при виде теленка.
आ᳓ त्वा शुक्रा᳓ अचुच्यवुः
सुता᳓स इन्द्र गिर्वणः
पि᳓बा तु᳓ अस्य अ᳓न्धस
इ᳓न्द्र वि᳓श्वासु ते हित᳓म्
हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीय हे इन्द्र शुक्राः ग्रहेषु पात्रेषु च दीप्यमानाः सुतासः अस्माभिः अभिषुताः सोमाः त्वा त्वाम् आ अचुच्यवुः आगच्छन्तु । ' च्युङ् प्लुङ् गती'। लङि ‘बहुलं छन्दसि ' इति शपः श्लुः । ततस्त्वमस्माभिर्दीयमानस्य अन्धसः सोमस्य भवदीयं भाग तु क्षिप्रं पिब । तदेवोपपादयति । हे इन्द्र विश्वासु सर्वासु दिक्षु ते त्वदर्थं सोमपुरोडाशादिहविः हितं निहितं भवति ॥
Bright juices bitherward have sped thee, Indra, Lover of the Song.
Drink, Indra, of this flowing sap: in every house 'tis set for thee.
The clear pressed (soma drinks) have roused you hither, o Indra who long for songs.
Drink of this stalk, Indra: it has been set for you among all (the clans).
Die lichten Tränke zogen dich, o liederfreuter Indra, her, O Indra, trink von diesem Saft, in allen Häusern harrt er dein.
Dich haben die geklärten Tränke angezogen, du lobbegehrender Indra. Trink doch von diesem Saft, Indra, der dir bei allen Stämmen vorgesetzt wird!
Тебя притянули прозрачные
Выжатые соки, о Индра, любящий песни!
Испей же этого напитка,
Который выставлен тебе у всех (племен)!
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय क᳓म्
इ᳓न्द्र श्येना᳓भृतं सुत᳓म्
तुवं᳓ हि᳓ श᳓श्वतीना᳐म्
प᳓ती रा᳓जा विशा᳓म् अ᳓सि
हे इन्द्र त्वं श्येनाभृतम् । 'हृग्रहोर्भश्छन्दसि ' इति हकारस्य भकारः । द्युलोकात् श्येनरूपया गायत्र्याहृतं सुतम् अभिषुतं सोमं मदाय हर्षाय पिब । कम् इति पूरणः सुखार्थो वा । सुखेन सोमं पिब । हिशब्दो हेतौ । हि यस्मात् त्वं शश्वतीनां बह्वीनां विशां मरुद्गणानां सर्वेषां देवगणानां च पतिः पालयिता स्वामी असि भवसि तथा राजा स्वतेजसा दीप्यमानश्चासि । अतस्त्वं पूर्वं सोमं पिबेति ॥
Drink Soma to inspirit thee, juice, Indra, which the Falcon brought:
For thou art King and Sovran Lord of all the families of men.
Drink the soma for exhilaration, Indra, the pressed soma brought by the falcon,
for you are the lord, the king of each and every clan.
Den Soma trink zum Rausche dir, den dir der Adler zugeführt; Denn aller Menschenstämme Herr und König bist du, Indra, ja.
Trink, Indra, den Soma zum Rausche, den vom Falken gebrachten, den ausgepreßten, denn du bist der Herr und König über all die vielen Stämme.
Пей сому, чтобы опьяниться,
О Индра, принесенного орлом, выжатого –
Ведь ты хозяин,
Царь всех племен!
श्रुधी᳓ ह᳓वं तिरश्चिया᳓
इ᳓न्द्र य᳓स् त्वा सपर्य᳓ति
सुवी᳓रियस्य गो᳓मतो
राय᳓स् पूर्धि महाँ᳓ असि
हे इन्द्र यस्त्वा त्वां सपर्यति । सपरशब्दः कण्ड्वादिः । हविर्भिः परिचरति तादृशस्य तिरश्च्याः एतन्नामकस्यर्षेः मम हवं स्तुतिभिस्त्वद्विषयमाह्वानं श्रुधि शृणु । श्रुत्वा च हे इन्द्र त्वं सुवीर्यस्य शोभनवीर्योपेतस्य । यद्वा । वीरे पुत्रे भवं वीर्यम् । सुपुत्रवतः । गोमतः गवादिपशुमतः रायः धनस्य दानेन पूर्धि अस्मान् पूरय । एतत्सामर्थ्यं कुत इत्यत आह । त्वं महान् गुणाधिको देवानां श्रेष्ठश्च असि भवसि खलु ॥
O Indra, hear Tirasci's call, the call of him who serveth thee.
Satisfy him with wealth of kine and valiant offspring: Great art thou.
Hear the call of Tiraścī, who honors you, Indra.
Grant fullness of wealth in good heroes and in cows. You are great.
Erhöre des Tiraçtschi Ruf, o Indra, welcher dich verehrt, Und schenke Gut, das heldenreich und rinderreich ist, grosser du.
Erhöre den Ruf des Tirasci, der dich in Ehren hält, Indra. Gib in Fülle Reichtum an guten Söhnen, an Rindern! Du bist der Große.
Услышь зов Тирашчи,
О Индра, который тебя почитает,
Переполни (его) богатством из прекрасного потомства,
Из коров. Ты велик.
इ᳓न्द्र य᳓स् ते न᳓वीयसीं
गि᳓रम् मन्द्रा᳓म् अ᳓जीजनत्
चिकित्वि᳓न्मनसं धि᳓यम्
प्रत्ना᳓म् ऋत᳓स्य पिप्यु᳓षीम्
हे इन्द्र यः यजमानः नवीयसीं नवतरां पुनःपुनः क्रियमाणतया मन्द्रां मदकरीं गिरं स्तुतिलक्षणां वाचं ते त्वदर्थम् अजीजनत् उदपीपदत् । अकार्षीदित्यर्थः। तस्मै स्तोत्रे त्वं प्रत्नां पुरातनम् ऋतस्य सत्यस्य संबन्धि । यद्वा । तृतीयार्थे षष्ठी । सत्येन पिप्युषीं प्रवृद्धम् । लिड्यङोश्च' इति प्यायतेः पीभावः । तादृशं चिकित्विन्मनसम्। कित ज्ञाने' । क्वसौ रूपम् । अकारस्येकारश्छान्दसः । चिकित्वांसि ज्ञातानि सर्वेषां हृदयानि ययेति । अमायया क्रियमाणं यत्तव रक्षणं सर्वेषां हृदयं प्रज्ञापयतीति तदतीन्द्रियार्थदर्शकं धियं त्वदीयं रक्षणाख्यं तस्मै कुरु ॥ ॥ ३० ॥
For he, O Indra, hath produced for thee the newest gladdening song,
A hymn that springs from careful thought, ancient, and full of sacred truth.
(Hear the call of Tiraścī,) who has begotten for you, Indra, a newer, invigorating hymn,
a visionary thought stemming from a perceptive mind, an age-old vision swollen with truth.
Der, Indra, dir das neuste Lied erzeugt hat, das erfreuende, Das klugersonnene Gebet, das alte, das von Andacht trieft.
Der dir, Indra, ein reizendes Loblied aufs neue gedichtet hat, eine alte Dichtung aus andächtigem Herzen, die von Wahrheit überfließt.
(Тирашчи,) который тебе, о Индра, породил
Более новую вдохновляющую песнь –
Древнее произведение из чуткого сердца,
Источающее истину.
त᳓म् उ ष्टवाम यं᳓ गि᳓र
इ᳓न्द्रम् उक्था᳓नि वावृधुः᳓
पुरू᳓णि अस्य पउं᳓सिया
सि᳓षासन्तो वनामहे
ऋषयः परस्परमाहुः । तं पूर्वोक्तलक्षणम् । उ इत्यवधारणे । तमेवेन्द्रं स्तवाम स्तुतिभिः स्तुमः। यम् इन्द्रं गिरः अस्माकं स्तुतयः उक्थानि शस्त्राणि च वावृधुः प्रावर्धयन् तं स्तुमः । ततो वयम् अस्य इन्द्रस्य पुरूणि बहूनि पौंस्या वीर्याणि सिषासन्तः । ‘षण संभक्तौ'। सनीडभावपक्ष आत्वे कृते ‘सनोतेरनः' इति सांहितिकं षत्वम् । तानि वीर्याणि संभक्तुमिच्छन्तः सन्तः वनामहे । तमिन्द्रं स्तुतिभिः संभजामहे ॥
That Indra will we laud whom songs and hymns of praise have magnified.
Striving to win, we celebrate his many deeds of hero might.
Let us praise him—Indra, whom the songs and solemn words have strengthened.
Seeking to gain them, may we win his many manly powers.
Den Indra lasst uns preisen nun, dem Lieder, Sprüche Labung sind, Ihn zu gewinnen rühmen wir die vielen Werke, die er that.
Den Indra wollen wir preisen, den die Lobreden, die Preislieder erbaut haben. Wenn wir seine vielen Manneskräfte zu gewinnen suchen, sind wir siegreich.
Этого Индру мы хотим восхвалять,
Кого усилили песни (и) хвалебные речи.
Мы победим, стремясь покорить
Его многие мужские силы.
ए᳓तो नु इ᳓न्द्रं स्त᳓वाम
शुद्धं᳓ शुद्धे᳓न सा᳓मना
शुद्धइ᳓र् उक्थइ᳓र् वावृध्वां᳓सं
शुद्ध᳓ आशी᳓र्वान् ममत्तु
अत्रेतिहासमाचक्षते । पुरा किलेन्द्रो वृत्रादिकानसुरान् हत्वा ब्रह्महत्यादिदोषेणात्मानमपरिशुद्धमित्यमन्यत । ततस्तद्दोषपरिहारायेन्द्र ऋषीनवोचत् । अपूतं मां युष्मदीयेन साम्ना शुद्धं कुरुतेति । ततस्ते च शुद्धयुत्पादकेन साम्ना शस्त्रैश्च परिशुद्धमकार्षुः । पश्चात्पूतायेन्द्राय' यागादिकर्माणि सोमादीनि हवींषि प्रादुरिति । एषोऽर्थः शाट्यायनकब्राह्मणे प्रतिपादितः- ‘ इन्द्रो वासुरान्हत्वापूत इवामेध्योऽमन्यत । सोऽकामयत शुद्धमेव मा सन्तं शुद्धेन साम्ना स्तुयुरिति । स ऋषीनब्रवीत् स्तुत मेति । ततः ऋषयः सामापश्यन् । तेनास्तुवन्नेतो न्विन्द्रमिति । ततो वा इन्द्रः पूतः शुद्धो मेध्योऽभवत्' इति । तथा चास्या ऋचोऽयमर्थः । ऋषयः परस्परं ब्रुवन्ति । नु क्षिप्रम् एतो आगच्छतैव । आगत्य च शुद्धेन शुद्ध्युत्पादकेन साम्ना तथा शुद्धैः शुद्धिहेतुभिः उक्थैः शस्त्रैश्च इन्द्रं शुद्धम् अपापिनं कृत्वा स्तवाम स्तुयाम । ततः सामशस्त्रैश्च वावृध्वांसं पापरहित्येन वर्धमानं तमिममिन्द्रं शुद्धः दशापवित्रेण आशीर्वान् आश्रयणवान् गव्यादिभिः । ‘ छन्दसीरः ' इति मतुपो वत्वम् । तादृशः सोमः ममत्तु इन्द्रं मादयतु । माद्यतेश्छान्दसः श्लुः ॥
Come now and let us glorify pure Indra with pure Sama hymns.
Let the pure milky draught delight him strengthened by pure songs of praise.
Come now! Let us praise Indra the cleansed with a cleansed sāman. Him grown strong through cleansed hymns let the cleansed (soma) with its milk-mixture exhilarate.
Kommt, lasst uns Indra preisen nun, den reinen ihn mit reinem Sang, Der sich an reinen Sprüchen labt, der reine Trank berausche ihn.
Kommt doch, wir wollen den Indra preisen, den Gereinigten, Reinen, mit reiner Sangesweise, der sich an den reinen Lobliedern erbaut hat; ihn soll der reine, der mit Milch gemischte Soma berauschen.
Придите же сейчас! Мы будем восхвалять Индру
Чистого чистым напевом!
(Его,) окрепшего от чистых хвалебных речей,
Пусть опьянит чистый, смешанный с молоком (сома)!
इ᳓न्द्र शुद्धो᳓ न आ᳓ गहि
शुद्धः᳓ शुद्धा᳓भिर् ऊति᳓भिः
शुद्धो᳓ रयिं᳓ नि᳓ धारय
शुद्धो᳓ ममद्धि सोमियः᳓
हे इन्द्र शुद्धः अस्मदीयैः सामभिः शस्त्रैश्च परिशुद्धस्त्वं नः अस्मान् आ गहि आगच्छ । शुद्धाभिरूतिभिः । ऊतयो मरुतः । अवन्ति सर्वत्र गच्छन्तीति वा । तेऽपि सामभिः शस्त्रैः परिपूताः । तैर्मरुद्भिः सह शुद्धः पापरहितस्त्वमा गहि । आगत्य च शुद्धः त्वं रयिं धनमस्मासु नि धारय नितरां स्थापय । किंच शुद्धः त्वं सोम्यः सोमार्हो भूत्वा ममद्धि सोमेन माद्य । ‘मदी हर्षे' । लोटि ‘बहुलं छन्दसि' इति शपः श्लुः ॥
O Indra, come thou pure to us, with pure assistance, pure thyself.
Pure, send thou riches down to us, and, meet for Soma, pure, be glad.
O Indra—cleansed, come here to us; (come) cleansed with cleansed help. Cleansed, lay down a foundation of wealth; cleansed, become
exhilarated as the one deserving of soma.
᳓
Du, reiner Indra, komm zu uns, mit reinen Hülfen, reiner du, Du reiner, schenke Reichthum uns, berausch am Soma, reiner, dich,
Indra, komm gereinigt rein zu uns, rein mit reinen Hilfen! Gereinigt verleih uns Reichtum, gereinigt berausche dich als der Somawürdige!
О Индра, чистым приходи к нам,
Чистый, с чистыми поддержками!
Чистый, даруй, (нам) богатство!
Чистый, опьяняйся как достойный сомы!
इ᳓न्द्र शुद्धो᳓ हि᳓ नो रयिं᳓
शुद्धो᳓ र᳓त्नानि दाशु᳓षे
शुद्धो᳓ वृत्रा᳓णि जिघ्नसे
शुद्धो᳓ वा᳓जं सिषाससि
हे इन्द्र शुद्धः । हिरवधारणे । शुद्ध एव त्वं रयिं धनं नः अस्मभ्यं प्रयच्छ । तथा शुद्धः त्वं दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय रत्नानि रमणीयानि धनादीनि च देहि । ततः शुद्धः पापरहितस्त्वं वृत्राणि अपामावरकान् कर्मविघ्कारिणः शत्रून् पापानि वा जिघ्नसे हंसि । ततः शुद्धः शत्रुहननदोषपरिहारायास्मदीयैः सामभिः शस्त्रैः परिशुद्धस्त्वं वाजम् अन्नमस्मभ्यं सिषाससि प्रदातुमिच्छसि । यदा यदा शत्रूनहं हन्यां तदा तदा शुद्ध्युत्पादकैः सामभिः शस्त्रैश्च यूयं मां परिशुद्धं कुरुतेत्यस्मभ्यमन्नं दातुमिच्छसीत्यर्थः ॥ ॥ ३१ ॥
O Indra, pure, vouchsafe us wealth, and, pure, enrich the worshipper.
Pure, thou dost strike the Vrtras dead, and strivest, pure, to win the spoil.
For, o Indra, cleansed, (you lay down) wealth for us, cleansed, (you lay down) treasures for the pious man.
Cleansed, you keep smashing obstacles, cleansed, you seek to gain
the prize.
᳓
Denn Reichthum schenkst du, reiner, uns dem Frommen Schätze, reiner du, Die Feinde tödtest, reiner du du reiner, schenkest Beute gern.
Denn rein gibst du, Indra, uns Reichtum, rein dem Opferspender Kleinode. Rein erschlägst du die Feinde, rein suchst du den Siegerpreis zu gewinnen.
Ведь чистым, о Индра, (ты даешь) нам богатство,
Чистым – сокровища почитателю (своему).
Чистым ты убиваешь врагов,
Чистым стремишься захватить награду.