या᳓ इन्द्र भु᳓ज आ᳓भरः
सु᳓वर्वाँ अ᳓सुरेभियः
स्तोता᳓रम् इ᳓न् मघवन्न् अस्य वर्धय
ये᳓ च त्वे᳓ वृक्त᳓बर्हिषः
ऋषिरिन्द्रं प्रार्थयते हे इन्द्र स्वर्वान् सुखवान् स्वर्गवान्वा अथवा स्वसब्दः सर्वपर्यायः सर्वभूतजातमात्मनएवोत्पन्नत्वात् तद्वान् एवङ्गुणस्त्वं याः यानि भुजो भोक्तव्यानि धनानि असुरेभ्यो बलवड्भ्यो राक्षसेभ्यः आभरः आहरः तान् हत्वा आहृतवानसि । हृग्रहोरितिभकारादेशः । अतएव हे मघवन् धनवन्निन्द्र अस्य अन्वादेशे अशादेशः एतस्यास्य धनस्यदानेन स्तोतारमित् तवस्तोत्रकारिणमेव वर्धय वृद्धिमन्तङ्कुरु । येचान्ये यष्टारः त्वे त्वदर्थं वृक्तबर्हिषः स्तीर्णबर्हिषोभवन्ति अतस्तांश्च धनेन वर्धय ॥ १ ॥
O INDRA, Lord of Light, what joys thou broughtest from the Asuras,
Prosper therewith, O Maghavan, him who lauds that deed, and those whose grass is trimmed for thee.
The delights that you, the possessor of the sun, brought here from the (other) lords, o Indra,
from that strengthen only your praiser, bounteous one, and those who have twisted the ritual grass for you.
Welch Heil, o Indra, du erwarbst von den Asuren, glänzender, Mit dem erquicke, mächtiger, den Sänger du, und welche dir die Streu geschmückt.
Die Genüsse, die du, Indra, im Besitz der Sonne von den Asura´s holtest, mit denen bereichere den Lobsänger dieser Tat und die, welche für dich das Barhis herumgelegt haben.
Блага, которые ты принес, о Индра,
от Асуров, обладая небом, –
Восхвалителя усиль этим, о щедрый,
И (тех,) кто разложил для тебя жертвенную солому!
य᳓म् इन्द्र दधिषे᳓ तुव᳓म्
अ᳓श्वं गा᳓म् भाग᳓म् अ᳓व्ययम्
य᳓जमाने सुन्वति᳓ द᳓क्षिणावति
त᳓स्मिन् तं᳓ धेहि मा᳓ पणउ᳓
हे इन्द्र त्वं यमश्वं गमनसाधनान् हरीन् गां अग्निहोत्रकर्मणि पयःप्रदानेनोपकारिकागाः अव्ययं व्ययरहितं अविनश्वरं भागं भजनीयं धनं सर्वत्रै- कत्वमविवक्षितं एतान् शत्रुभ्यः आहृत्य दधिषे धत्से बिभर्षि । तं सर्वं सुन्वति सोमाभिषवं कुर्वति दक्षिणावति यज्ञे ऋत्विग्भ्योदक्षिणादेयत्वेन तद्वति यजमाने यागङ्कुर्वाणे तस्मिन् त्वं धेहि । सर्वत्रधनादिदानं माकुर्वित्याह मापणौ पणव्यवहारे द्रव्यव्यवहारादयष्टाजनः पणिः तस्मिन् एतत्सर्वं मादेहि ॥ २ ॥
The unwasting share of steeds and kine which, Indra, thou hast fast secured,
Grant to the worshipper who presses Soma and gives guerdon, not unto the churl.
What you have appropriated, Indra—the horse, the cow, and the ovine portion—
confer that on the one who sacrifices, presses, and offers priestly gifts— not on the niggard.
Was, Indra, du an Ross und Rind, an Schafbesitz erbeutet hast, Das schenke diesem Opferherrn, der Soma braut und Opfer lohnt, dem geiz'gen nicht.
Welches Roß und Rind du, Indra, als Anteil ohne Einbuße bestimmt hast für den Opfernden, Somapressenden, der Dichtersold spendet, den gib diesem, nicht dem Geizhals!
Какого коня (и) быка, о Индра,
Ты определил как неизменную долю
Для жертвователя, выжимающего (сому,) щедро вознаграждающего,
Его ты дай ему, (а) не скупцу!
य᳓ इन्द्र स᳓स्ति अव्रतो᳓
अनुष्वा᳓पम् अ᳓देवयुः
स्वइः᳓ ष᳓ ए᳓वैर् मुमुरत् पो᳓षियं रयिं᳓
सनुत᳓र् धेहि तं᳓ त᳓तः
हे इन्द्र अदेवयुः देवान् युष्मानकामयमानः अव्रतोव्रतरहितः कर्मरहितोभूत्वा अनुस्वापं अनुवृत्तस्वप्नं यथाभवति तथा यः सस्ति स्वपिति षसस्वापे आदादिकः सजनः स्वैरात्मीयैः एवैर्गमनैरेव पोष्यं पोषणीयं रयिं स्वीयं धनं मुमुरत् मारयतु विनाशयतु । अमार्गैर्द्यूतादिभिः तस्यधनं नश्यतु नतु देवानां हविःप्रदानेनेति । ततः त्वं तमयष्टारं जनं सनुतरित्यन्तर्हितनाम सनुतः अन्तर्हिते कर्मरहिते कस्मिंश्चिद्देशे धेहि स्थापय ॥ ३ ॥
The riteless, godless man who sleeps, O Indra, his unbroken steep,-
May he by following his own devices die. Hide from him wealth that nourishes.
He who slumbers sleepily not following the commandments, not following the gods, o Indra,
through his own activities he will hinder his wealth from prospering. Put him far away from it.
Wer schläft, o Indra, werkelos in Trägheit ohne Gottesdienst, Aus eigner Schuld zerstöre der das Gut, was nährt, den schaffe weit von hier hinweg.
Wer, o Indra, weiterschlafend verschläft ohne frommen Dienst, ohne nach den Göttern zu verlangen, der soll durch sein eigenes Trachten den gedeihlichen Besitz verhindern. Diesen halte von ihm fern!
Кто, о Индра, спит, не зная обетов,
Продолжая спать, не служит богам,
Тот из-за своих привычек уничтожит даже процветающее богатство.
Удержи его подальше от этого!
य᳓च् छक्रा᳓सि पराव᳓ति
य᳓द् अर्वाव᳓ति वृत्रहन्
अ᳓तस् त्वा गीर्भि᳓र् द्युग᳓द् इन्द्र केशि᳓भिः
सुता᳓वाँ आ᳓ विवासति
हे शक्र शत्रुहननसमर्थेन्द्र यद्यदा परावति विप्रकृष्टेतिदूरे द्युलोके देशे असि विद्यसे हे वृत्रहन् वृत्रस्य हन्तरिन्द्र यद्यदि अर्वावति अर्वाचीने तस्मादधस्तात् स्थिते तदपेक्षया समीपेदेशेन्तरिक्षे भवसि । तस्मादपि अतोस्माद्भूलोकाद्वा द्युगत् गमॢगतौ क्विपि गमःक्वाविति अनुना- सिकलोपः तुक् सुपांसुलुगितिलुक् । द्युलोकम्प्रति गच्छद्भिः स्वभासा सर्वतोगच्छद्भिः केशिभिः केशवद्भिः हरिभिरिवस्थिताभिर्गीर्भिः स्तुतिभिः त्वा त्वां सुतवानभिषुतसोमवान्यजमान आविवासति आत्मीयं यज्ञं प्रत्यागमयति त्वामेतैः स्तोत्रैःपरिचरतीतिवा ॥ ४ ॥
Whether, O Sakra, thou be far, or, Vrtra-slayer, near at hand,
Thence by heaven-reaching songs he who hath pressed the juice invites thee with thy long-maned Steeds.
Whether, able one, you are in the distance, whether nearby, Vr̥tra-smiter, from there he who has pressed soma seeks to attract you, Indra, with hymns as hairy-maned (horses) on heaven’s way.
Wenn, starker Vritratödter, du entfernt, wenn in der Näh' du bist, Von dort her zieht mit Liedern wie mit Rossen dich, vom Himmel her, wer Soma braut.
Ob du, Mächtiger, in der Ferne, ob du in der Nähe bist, o Vritratöter, der Somapresser bittet dich von dort mit den himmelwärtsgehenden Lobesworten als den bemähnten Rossen her, Indra.
Когда, о могучий, ты находишься далеко,
Когда поблизости, о убийца Вритры,
Оттуда тебя с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых,
Хочет вызвать выжиматель сомы.
य᳓द् वा᳓सि रोचने᳓ दिवः᳓
समुद्र᳓स्या᳓धि विष्ट᳓पि
य᳓त् पा᳓र्थिवे स᳓दने वृत्रहन्तम
य᳓द् अन्त᳓रिक्ष आ᳓ गहि
हे इन्द्र यद्वा यदिवा दिवोद्युलोकस्य रोचने दीपनशीले स्थाने असि भवसि । यद्वा समुद्रस्य मध्ये अधि अधिगते विष्टपि विष्टपे तत्सम्बद्धे कस्मिं- श्चित्स्थाने भवसि । हे वृत्रहन्तम अतिशयेन वृत्रस्यासुरस्य पापस्य वा हन्तरिन्द्र यद्यदिवा पार्थिवे पृथिव्याम्भवे सदने स्थाने विद्यसे यदिवा अन्तरिक्षे तस्मिन् लोके वर्तसे यत्रकुत्र भवसि तथापि अस्मदीयं यज्ञं प्रत्यागहि आगच्छ ॥ ५ ॥
Whether thou art in heaven's bright sphere, or in the basin of the sea;
Whether, chief Vrtra-slayer, in some place on earth, or in the firmament, approach.
Or whether you are in the luminous realm of heaven or on the surface of the sea,
whether in an earthly seat, best smiter of Vr̥tra, whether in the
midspace—come here!
Wenn du im Licht des Himmels weilst, wenn auf des Meeres Fläche du, Wenn, bester Vritratödter, auf der Erde Sitz, wenn in der Luft, so komme her.
Ob du im Lichte des Himmels, ob du auf der Höhe des Meeres, ob an einem irdischen Wohnsitz, du Erzfeindetöter, ob du in der Luft bist, so komm her!
Или когда ты находишься в светлом пространстве неба,
На поверхности моря,
Когда на земном сиденье, о лучше всех убивающий врагов,
Когда в воздухе – приезжай!
स᳓ नः सो᳓मेषु सोमपाः
सुते᳓षु शवसस् पते
माद᳓यस्व रा᳓धसा सूनृ᳓तावत
इ᳓न्द्र राया᳓ प᳓रीणसा
हे सोमपाः सोमस्यपातः हे शवसस्पते बलस्यपालयितरिन्द्र सपूर्वोक्तलक्षणस्त्वं सुतेष्वस्माभिरभिषुतेषु सोमेषु नोस्मान् राधसा बलसाधनान्नेन सूनृतावता अनृतरहितत्वोपेतेन । यद्वा सूनृतेति वाङ्नाम शोभनवाक्ययुक्तेन । अनेन पुत्रादिकं लक्ष्यते पुत्रोपेतेनान्नेन परीणसा बहुनामैतत् बहुना राया धनेनच नोस्मान्मादयस्व मोदय सोमस्य प्रदातृभ्योस्मभ्यमन्नपुत्रधनादिकं देहीत्यर्थः ॥ ६ ॥
Thou Soma-drinker, Lord of Strength, beside our flowing Soma juice
Delight us with thy bounty rich in pleasantness, O Indra, with abundant wealth.
When our soma drinks are pressed, o soma-drinker, lord of power, bring yourself to exhilaration—with your liberal generosity, Indra, with wealth in profusion.
Du Somatrinker, Herr der Kraft, bei ausgepresstem Somasaft, Erfreue du mit reichverseh'ner Gabe uns, mit Reichthumsfülle, Indra, uns.
An unseren Somatränken berausche dich, o Somatrinker, Herr der Kraft, an deiner reichschenkenden Freigebigkeit und deinem vollkommenen Reichtum, Indra!
О любитель сомы, у наших выжатых
Соков сомы, о господин силы,
Опьяняй себя (,награждая) благословенным даром,
Богатством в изобилии, О Индра!
मा᳓ न इन्द्र प᳓रा वृणग्
भ᳓वा नः सधमा᳓दियः
तुवं᳓ न ऊती᳓ तुव᳓म् इ᳓न् न आ᳓पियम्
मा᳓ न इन्द्र प᳓रा वृणक्
हे इन्द्र मो हविषाम्प्रदातॄनस्मान्मापरावृणक् मापरित्याक्षीः वृजीवर्जने रौधादिकः लङि रूपम् । तदेवाह-त्वं नोस्माकं सोमेन सधमाद्यः सहमादन- शीलोभव । किञ्च हे इन्द्र नोस्मान् त्वमेव ऊती ऊत्यां स्थापय । यद्वा ऊती व्यत्ययेन कर्तरि क्तिचि वा निपातितः त्वमेवास्माकं रक्षिता खलु । तथा त्वमित् इदवधारणे त्वमेवास्माकमाप्यं ज्ञातेयं त्वमेव बन्धुरित्यर्थः । अतएव मानइन्द्रपरावृणगिति एषगतोर्थः ॥ ७ ॥
O Indra, turn us not away: be the companion of our feast.
For thou art our protection, yea, thou art our kin: O Indra, turn us not away.
Don’t shun us, Indra. Become our feasting companion.
You—be there with help for us; just you—be friendship for us. Don’t shun us, Indra.
O Indra, weis' uns nicht zurück, sei du ein Tischgenosse uns; Du unser Schutz, du uns ein ganzer Freundekreis, o Indra, weis' uns nicht zurück.
Laß uns nicht fallen, Indra; sei unser Zechgenosse! Du bist uns zum Schutze, du bist unsere Freundschaft; laß uns nicht fallen, Indra!
Не оттолкни нас, о Индра!
Будь нам сотрапезником!
Ты наша поддержка, ты и наша дружба.
Не оттолкни нас, о Индра!
अस्मे᳓ इन्द्र स᳓चा सुते᳓
नि᳓ षदा पीत᳓ये म᳓धु
कृधी᳓ जरित्रे᳓ मघवन्न् अ᳓वो मह᳓द्
अस्मे᳓ इन्द्र स᳓चा सुते᳓
हे इन्द्र अस्मे अस्माभिः सचा सह सुतेभिषुतेसोमे निषद अस्मदीये यज्ञेनिषाद । किमर्थं मधुपीतये मधुनः सुपांसुलुगिति ङसोलुक् मदकरस्य सोमस्य पीतये पानाय । किञ्च हे मघवन् धनवन्निन्द्र महदवोरक्षणं जरित्रे कृधि कुरु कस्मिन्सति अस्मेइन्द्रसचासुतइति व्याख्यातःपादः ॥ ८ ॥
Sit down with us, O Indra, sit beside the juice to drink the meath.
Show forth great favour to the Singer, Maghavan; Indra, with us, beside the juice.
Among us, Indra, at our pressing, sit down to drink the honey.
Produce great help for the singer, bounteous one—among us, Indra, at our pressing.
Bei unserm Soma setze dich, o Indra, trink den süssen Trank; Dem Sänger schaffe grosse Gunst, o mächtiger, bei unserm Soma setze dich.
Laß dich bei unserem Soma nieder, um den Süßtrank zu trinken, Indra; gewähre dem Sänger große Gunst, o Gabenreicher, uns bei dem Somasaft, Indra!
У нас, о Индра, у выжатого (сомы)
Усядься, чтоб испить сладости!
Создай певцу, о щедрый, великую поддержку
У нас, о Индра, у выжатого (сомы)!
न᳓ त्वा देवा᳓स आशत
न᳓ म᳓र्तियासो अद्रिवः
वि᳓श्वा जाता᳓नि श᳓वसाभिभू᳓र् असि
न᳓ त्वा देवा᳓स आशत
हे अद्रिवो वज्रवन्निन्द्र त्वा त्वां देवासः त्वदन्ये सर्वे देवाः नाशत स्वकर्मणा स्वबलेन वा नव्याप्नुवन्ति । नमर्त्यासो मर्त्या मनुष्याश्च न व्याप्नुवन्ति । कुतएतदवसीयते तदाह-विश्वा विश्वानि सर्वाणि जातानि भूतजातानि शवसा स्वबलेनैवाभिभूरसि अभिभावुकोसि भवसि । तस्मात् नत्वादेवासआशतेतिगतार्थः ॥ ९ ॥ चातुर्विंशिकेहनि माध्यन्दिनसवने ब्राह्मणाच्छंसिनो विश्वाःपृतनाइति वैकल्पिकःस्तोत्रियः । सूत्रितञ्च-विश्वाःपृतनाअभिभतरन्नरं तमिन्द्रं- जोहवीमीति ।
O Caster of the Stone, nor Gods nor mortals have attained to thee.
Thou in thy might surpassest all that hath been made: the Gods have not attained to thee.
The gods have not attained you, nor mortals, o possessor of the stone. You dominate all created things with your vast power. The gods have not attained you.
Die Götter nicht erreichen dich, nicht Sterbliche, o Schleuderer; An Stärke übertriffst du alles Lebende, die Götter nicht erreichen dich.
Nicht haben dich Götter noch Sterbliche erreicht, du Herr des Preßsteins. Allen Geschöpfen bist du an Kraft überlegen, nicht haben dich die Götter erreicht.
Тебя не достигли боги
И смертные, о хозяин давильных камней.
Ты превосходишь силой все существа,
Тебя не достигли боги.
वि᳓श्वाः पृ᳓तना अभिभू᳓तरं न᳓रं
सजू᳓स् ततक्षुर् इ᳓न्द्रं जजनु᳓श् च राज᳓से
क्र᳓त्वा व᳓रिष्ठं व᳓र आमु᳓रिम् उत᳓
उग्र᳓म् ओ᳓जिष्ठं तव᳓सं तरस्वि᳓नम्
विश्वाः सर्वाव्याप्तावा पृतनाः । पृङ्व्यायामे । व्याप्रियन्तइति पृतनाः सेनाः सजूः परस्परं सङ्गताः सत्यः अभिभूतरं शत्रूणामत्यर्थं अभिभवितारं नरं सर्वस्यनेतारमिन्द्रं ततक्षुः आयुधादिभिस्तीक्ष्णीकुर्वन्ति आयुधवन्तमश्ववन्तञ्च चक्रुरित्यर्थः । यद्वा पृतनाइति सङ्ग्रामाः व्याप्रियन्ते अत्रेति पृतनाः सङ्ग्रामाः सर्वानेव सङ्ग्रामानभिभावुकमिन्द्रं स्तोतारः अन्योन्यं सङ्गताः स्तुतिभिस्तीक्ष्णमकुर्वन् स्तत सति बलवान् भवतीति । यद्वा यष्टारो हविः प्रदानेन वीर्यवन्तं कुर्वन्तीति । किञ्च स्तोतारः राजसे तुमर्थे असे प्रत्ययः । आत्मनोविराजनार्थं प्रकाशनार्थं सूर्यात्मानमिन्द्रं जजनुः जनयामासुः स्तोत्रेण यज्ञेप्रादुरभावयन्नित्यर्थः । उतापिच क्रत्वा स्वीयवृत्रवधादि कर्मणैव वरिष्ठं उरुतमं आमुरिं शत्रूणामाभिमुख्येन मारयि- तारमिन्द्रं वरेवरणीये धने स्तीतारश्चक्रुः आत्मनां धनलाभार्थं स्तवन्तीत्यर्थः । कीदृशं उग्रं उद्गूर्णबलं अतएव ओजिष्ठं आजस्वितमं तवसं प्रवृद्धं तरस्विनं सङ्ग्रामे शत्रुवधार्थं वेगवन्तं इन्द्रं धनार्थं स्तुवन्ति ॥ १० ॥
Of one accord they made and formed for kingship Indra, the Hero who in all encounters overcometh,
Most eminent for power, destroyer in the conflict, fierce and exceeding strong, stalwart and full of vigour.
The superior man who is even more dominant over all battles—Indra have they jointly fashioned and begotten for ruling—
most excellent in resolve and a hindrance in obstructing, strong,
strongest, powerful, surpassing.1204 VIII.98
Den Helden, der allen Feinden überlegen ist, ihn bereiteten sie und zeugten sie zur Herrschaft, den ausgedehntesten an Kraft im weiten Raum und den Vertilger, den starken, kräftigsten, gewaltigen, vordringenden.
Den Mann, der in allen Kämpfen der Überlegene ist, den Indra haben sie einmütig zum Herrschen gebildet und erzeugt, den an Umsicht Besten, und zur Abwehr der Feinde den Hemmer, den Gewaltigen, Gewaltigsten, Kräftigen, Ausdauernden.
Мужа, превосходящего (других) во всех сражениях,
Индру они единодушно вытесали и породили для власти,
Лучшего по силе духа, сокрушителя при отражении (врагов),
А также грозного, сильнейшего, могучего, деятельного.
स᳓म् ईं रेभा᳓सो अस्वरन्न्
इ᳓न्द्रं सो᳓मस्य पीत᳓ये
सु᳓वर्पतिं य᳓द् ईं वृधे᳓
धृत᳓व्रतो हि᳓ ओ᳓जसा स᳓म् ऊति᳓भिः
रेभासः रेभृशब्दे शब्दयितारः स्तोतारः यद्वा रेभासः कश्यपपुत्रारेभाः एतन्नामकाऋषयः ईमेनमिन्द्रं समस्वरन् सम्यगशब्दयन् समस्तुवन् । किमर्थं सोमस्य पीतये सोमपानाय । किञ्च स्वर्पतिं स्वर्गस्यपालयितारं धनस्यस्वामिनंवा ईमेनमिन्द्रं यद्यदा वृधे हविर्भिर्वर्धनाय संस्तुवन्ति तथा धृतव्रतो धृकर्मेन्द्रः ओजसा बलेन स्तोतृभिः ऊतिभिर्मरुद्धिः पालनैश्चसह सङ्गच्छते स्तुतिभिर्बलम्मरुद्भिः पालनं चेन्द्रस्य भवतित्यर्थः ॥ ११ ॥
Bards joined in song to Indra so that he might drink the Soma juice,
The Lord of Light, that he whose laws stand fast might aid with power and with the help he gives.
The “raspers” have cried out in unison to him, to Indra to drink of the soma,
so as to increase him, the lord of the sun. For he of steadfast
commandments is united with strength and with help.
Gemeinsam besangen die Sänger den Indra zum Trunke des Soma's, den Glanzesherrn, damit der Gesetzbeschützer zum Heile sei mit seiner Kraft durch Hülfen.
Die Lobsänger haben zusammen dem Indra zugesungen, Soma zu trinken, dem Herrn der Sonne, auf daß sie ihn zum Erstarken bringen, denn der Gebieter ist mit seiner Kraft, seinen Hilfen vereint.
Певцы вместе воспели
Индру для питья сомы,
Господина солнца, чтоб он возрастал –
Ведь (он тот,) чей завет крепок благодаря силе
Вместе с поддержками.
नेमिं᳓ नमन्ति च᳓क्षसा
मेषं᳓ वि᳓प्रा अभिस्व᳓रा
सुदीत᳓यो वो अद्रु᳓हो अ᳓पि क᳓र्णे
तरस्वि᳓नः स᳓म् ऋ᳓क्वभिः
नेमिं अरान् यथा नेमिर्व्याप्नोति तद्वत्सर्वं व्याप्नुवन्तु तादृशं नवनशीलमिन्द्रं चक्षसा दर्शनमात्रेणैव नमन्ति काश्यपारेभाः स्तोतारावा नमस्कुर्वन्ति ततोविप्रामेधाविनः मेषं इन्द्रोमेषोभूत्वा मेधातिथिं स्वर्गमनयत् तस्मान्मेधातिथेर्मेषभूतमिन्द्रं अभिस्वरा अभिस्वरेण स्तोत्रेण प्रणमन्ति इदानीं यजमानः स्तोतॄनाह-अपिच सुदीतयः शोभनदीप्तयः अद्रुहः कस्याप्यद्रोग्धारो वोययं छान्दसोवसादेशः तरस्विनः कर्मसु स्तोत्रेषुवा त्वरायुक्ताः सन्तः इन्द्रस्य कर्णे श्रोत्रसमीपे ऋक्वभिः अर्चनयुक्तैर्मन्त्रैः यद्वा ऋचोबह्व्यो येषुसन्ति तैः शस्त्रा- दिभिः संस्तुतइन्द्रोय था युष्मदीयानि स्तोत्रशस्त्रादीनि शृणोति तथा सम्यगभिष्टुतेत्यर्थः ॥ १२ ॥
Tle holy sages form a ring, looking and singing to the Ram.
Inciters, full of vigour, not to he deceived, are with the chanters, nigh to bear.
The inspired poets bend the felly just with their gaze and bow the ram [=Indra] with their cry.
Very bright, without deceit, along with your versifiers they (cry out)
close to the ear of the surpassing one.
Den Radkranz biegen die Sänger mit Weisheit, dem Widder entgegenrauschend, die glanzreichen, truglosen vor eurem Ohr, die vordringen mit den jubelnden.
Mit dem bloßen Blicke biegen sie die Radfelge, die Redekundigen lenken den Widder durch Zuruf her, die Erleuchteten, Truglosen, Ausdauernden ihm für euch im Ohre liegend, zusammen mit den Sängern.
Взглядом они сгибают обод,
Барана (подзывают) окликом вдохновенные,
Озаренные, лишенные обмана,
Действующие для вас совсем рядом (с ним)
Вместе с воспевателями.
त᳓म् इ᳓न्द्रं जोहवीमि मघ᳓वानम् उग्रं᳓
सत्रा᳓ द᳓धानम् अ᳓प्रतिष्कुतं श᳓वांसि
मं᳓हिष्ठो गीर्भि᳓र् आ᳓ च यज्ञि᳓यो वव᳓र्तद्
राये᳓ नो वि᳓श्वा सुप᳓था कृणोतु वज्री᳓
तं पूर्वोक्तगुणोपेतमिन्द्रं जोहवीमि यष्टाहं पुनः पुनराह्वयामि ह्वयतेरभ्यस्तस्यचेति सम्प्रसारणं ॥ कीदृशं मघवानं मंहनीयधनवन्तं उग्रं उद्रूर्णबलं सत्रा सत्यं यथार्थमेवशवांसि बलानि दधानं अतएवाप्रतिष्कुतं शत्रुभिरप्रतिरोधनीयं आह्वयामी । किञ्च मंहिष्ठः पूज्यतमः दातृतमोवा यज्ञियोयज्ञार्हइन्द्रो गीर्भिरस्मदीयाभिः स्तुतिभिराववर्तच्च यज्ञेषु आभिमुख्येन वर्तताञ्च । वर्ततेर्ण्यन्तस्य चङिरूपं चवायोगे प्रथमेति ननिघातः चङ्यन्यतरस्यामितिस्वरः । ततोवज्री वज्रवानिन्द्रः नोस्माकं राये धनाय विश्वा विश्वानि सर्वाण्येव सुपथा सुमा- र्गाणि कृणोतुच करोतु धनं सर्वदिक् स्थमस्मान्प्राप्नोत्वित्यर्थः ॥ १३ ॥
Loudly I call that Indra, Maghavan the Mighty, who evermore possesses power, ever resistless.
Holy, most liberal, may he lead us on to riches, and, Thunder-armed, make all our pathways pleasant for us.
I constantly call on this Indra, bounteous, strong, unrepulsable,
deploying his own powers in every way.
If the most munificent one, worthy of the sacrifice, will turn here
because of our hymns, let the mace-bearer make all our pathways
easy for wealth.
Den Indra rufe ich, den mächtigen, gewaltigen, den unaufhaltsamen, der alle Kräfte insgesammt verleiht, und er, der freigiebigste, heilige lasse sich herwenden durch Lieder und bahne uns alle Wege zum Reichthum, der Blitzträger.
Diesen Indra rufe ich laut, den gabenreichen, gewaltigen, ungehemmten, der die Stärken allesamt besitzt. Und wenn der Freigebige, Opferwürdige auf die Lobreden herlenkt, so soll der Keulenträger uns alle guten Wege zum Reichtum bereiten.
Этого Индру, я громко зову щедрого, грозного,
Неудержимого, владеющего всеми силами.
И если самый щедрый, достойный жертв обернется на песни,
Пусть громовержец сделает легкими все наши пути к богатству!
तुव᳓म् पु᳓र इन्दर+ चिकि᳓द् एना
वि᳓ ओ᳓जसा शविष्ठ शक्र नाशय᳓ध्यै
तुव᳓द् वि᳓श्वानि भु᳓वनानि वज्रिन्
द्या᳓वा रेजेते पृथिवी᳓ च भीषा᳓
हे शविष्ठ बलवत्तम अतएव हे शक्र शत्रुहननसमर्थ हे इन्द्र त्वं एना अन्वादेशे एतानि पुरः शम्बरस्य पुराणि ओजसास्वीयेनैवतेजसा विनाशयध्यै विनाशयितुं चिकित् ज्ञाताभवसि । नशेर्ण्यन्तात् शध्यैप्रत्ययाः । पुनरपि सामर्थ्यं प्रशंसति हे वज्रिन् वज्रिवन्निन्द्र विश्वानि सर्वाणि भुवनानि भूतजातानि त्वत् त्वत्तोभीत्या कम्पन्ते । तथा द्यावापृथिवी दिवोद्यावेति द्यावादेशः आद्युदात्तश्च पृथिवी ङीषन्तत्वे- नान्तोदात्तः देवताद्वन्द्वेचेत्युभयपदप्रकृतिस्वरत्वं विप्रकर्षस्तु छान्दसः । द्यावापृथिवीच भीषा त्वत्तोभीत्या रेजेते कम्पेते । अरेजेतांरोदसी- इतिनिगमः । सर्वेत्वदधीनाइत्यर्थः ॥ १४ ॥
Thou knowest well, O Sakra, thou Most Potent, with thy strength, Indra, to destroy these castles.
Before thee, Thunder-armed! all beings tremble: the heavens and earth before thee shake with terror,
You, o Indra, perceive how to utterly destroy the strongholds with your strength, most powerful, able one.
In fear of you, mace-bearer, do all the worlds and both heaven and
earth tremble.
Du, o Indra, verstehst es, mit Kraft, o stärkster, mächtiger, diese Burgen zu zerstören; vor dir, o Blitzträger, erzittern alle Wesen, Himmel und Erde vor Furcht.
Du, Indra, verstehst es, diese Burgen mit Gewalt zu zerstören, du Gewaltigster, Mächtiger. Vor dir zittern alle Welten, o Keulenträger, und Himmel und Erde aus Furcht.
Ты, о Индра, знаешь, как те крепости
С силой разорять, о мощнейший, о могучий!
Перед тобой, о громовержец, трясутся от страха
Все мироздания, небо и земля.
त᳓न् म ऋत᳓म् इन्द्र शूर चित्र पातु
अपो᳓ न᳓ वज्रिन् दुरिता᳓ति पर्षि भू᳓रि
कदा᳓ न इन्द्र राय᳓ आ᳓ दशस्येर्
विश्व᳓प्स्न्यस्य स्पृहया᳓यियस्य राजन्
हे शूर बलवन् चित्र चायनीय विविधरूपवा । इन्द्रामायोभिःपुरुरूपईयतइत्यादिषुदृष्टत्वात् । बहुविधरूप हे इन्द्र तत् प्रशस्तं त्वदीयं ऋतं सत्यं मा मां पातु सर्वतोरक्षतु । किञ्च हे वज्रिन् वज्रवन्निन्द्र भूरि सुपोलुक् भूरीणि बहूनि दुरिता दुरितानि पापानि अतिपर्षि अतीत्य पारय । तत्रदृष्टान्तः-अपोन यथा नाविकउदकानि मनुष्यान्पारयति तद्वदस्मान् पापानि पारय । हे राजन् दीप्यमान हे इन्द्र विश्वप्स्यस्य प्सइति रूपनाम रूपे साधु प्स्यं नकारोपजनश्छान्दसः । बहुरूपं तत् स्पृहयाय्यस्य सर्वैः स्पृहणीयं रायः क्रियाग्रहणमिति सम्प्रदानसञ्ज्ञा चतुर्थ्यर्थे बहुलमिति षष्ठी । तद्धनं नोस्मभ्यं आ आभिमुख्येन कदा दशस्येः कस्मिन्काले प्रयच्छेः तदा तव स्वभूतं सत्यं मां रक्षतु मह्यं धनं दत्वा कर्माणि च कारयित्वा मया हेतुभूतेन तुष्टाय्य मां पापरहितं कुर्वित्यर्थः ॥ १५ ॥वेदार्थस्यप्रकाशेन तमोहार्दं निवारयन् । पुमर्थांश्चतुरोदेयाद्विद्यातीर्थमहेश्वरः ॥ १ ॥इतिश्रीमद्राजाधिराजपरमेश्वरवैदिकमार्गप्रवर्तकश्रीवीरबुक्कभूपालसाम्राज्यधुरन्धरेण सायणाचार्येण विरचिते माधवीये वेदार्थप्रकाशे ऋक्सं- हिताभाष्ये षष्ठाष्टके षष्ठोध्यायः ॥ ६ ॥
May thy truth, Indra, Wondrous Hero be my guard: bear me o'er much woe, Thunderer! as over floods.
When, Indra, wilt thou honour us with opulence, all-nourishing and much-to-be. desired, O King?
Indra, brilliant champion, let this truth be protective for me. Carry us across manifold difficulties, as if across the waters.
When, King Indra, would you show us the favor of wealth, to be
eagerly sought like the distillate of all mother’s milk?
Dies mein frommes Werk, o Indra, glänzender Held, möge mich schützen; wie über Gewässer, o Blitzträger, fahre mich über vieles Ungemach. Wann, wirst du, Indra, uns Gut verehren, allnährendes, begehrenswerthes, o König?
Dieses wahre Wort soll mich schützen, tapferer, wunderbarer Indra! Hilf uns über die vielen Fährlichkeiten wie über ein Wasser, o Keulenträger! Wann wirst du, Indra, von deinem allgestaltigen, beneidenswerten Reichtum etwas ablassen, o König?
Это истинное (слово) пусть защитит меня, о отважный, блистательный Индра!
Перевези (нас), о громовержец, через многие невзгоды, как через воды!
Когда же, о Индра, ты одаришь нас
Из (своего) многообразного желанного богатства, о царь?