इ᳓न्द्राय सा᳓म गायत
वि᳓प्राय बृहते᳓ बृह᳓त्
धर्मकृ᳓ते विपश्चि᳓ते पनस्य᳓वे
हे उद्गातारः विप्राय मेधाविने बृहते महते धर्मकृते कर्मणः कर्त्रे विपश्चिते विदुषे पनस्यवे स्तुतिमिच्छते इन्द्राय बृहत् बृहन्नामकं साम गायत पठत ॥
To Indra sing a Sama hymn, a lofty song to Lofty Sage,
To him who guards the Law, inspired, and fain for praise.
To Indra sing a sāman, a lofty one to the lofty inspired poet,
to the creator of the foundations, who is attentive to poetic inspiration, inviting admiration.
Dem Indra singt ein hohes Lied, dem hohen, dem begeisterten, Dem weisen, der die Ordnung wahrt, dem herrlichen.
Dem Indra singet die hohe Weise, dem Beredten, Hohen, dem Gesetzgeber, dem Redekundigen, dem Beifalliebenden!
Индре пропойте мелодию,
Вдохновенному, высокому – высокую,
Творцу закона, прозорливцу, вызывающему удивление.
तुव᳓म् इन्द्राभिभू᳓र् असि
तुवं᳓ सू᳓र्यम् अरोचयः
विश्व᳓कर्मा विश्व᳓देवो महाँ᳓ असि
हे इन्द्र त्वम् अभिभूः शत्रूणामभिभविता असि भवसि । किंच त्वं सूर्यम् आदित्यम् अरोचयः तेजोभिरदीपयः । किंच विश्वकर्मा विश्वस्य कर्ता असि विश्वदेवः सर्वदेवश्चासि । तथा च यजुर्ब्राह्मणम्- अग्निं वा अन्वन्या देवता इन्द्रमन्वन्याः ' (तै. ब्रा. ३. ७. १. ८) इति । अतो महान् सर्वाधिकोऽसि ॥
Thou, Indra, art the Conqueror: thou gavest splendour to the Sun.
Maker of all things, thou art Mighty and All-God.
You, Indra, are the dominator; you caused the sun to shine.
Accomplishing all deeds, controlling all the gods, you are great.
᳓
Du Indra bist voll hoher Macht, der Sonne hast du Licht verliehn, Allwirkend du, allgöttlicher; denn gross bist du.
Du, Indra, bist der Überlegene, du ließest die Sonne erstrahlen; du bist der Allschöpfer, der Visvakarman, der Allgott. Du bist groß.
Ты, Индра, превосходишь (всех).
Ты зажег солнце.
Ты всеобщий творец, всеобщий бог, ты велик.
विभ्रा᳓जञ् ज्यो᳓तिषा सु᳓वर्
अ᳓गछो रोचनं᳓ दिवः᳓
देवा᳓स् त इन्द्र सखिया᳓य येमिरे
हे इन्द्र त्वं ज्योतिषा तेजसा दिवः आदित्यस्य रोचनं प्रकाशकमधिकरणत्वेन स्वः स्वर्गं विभ्राजन् प्रकाशयन् अगच्छः प्राप्नोः । किंच देवाः सर्वे ते तव सख्याय मित्रत्वाय येमिरे स्वं स्वमात्मानं नियमितवन्तः । अस्माकमिन्द्रः सखा यथा स्यादिति सर्वे देवाः प्रयत्नमकार्षुरित्यर्थः ॥
Radiant with light thou wentest to the sky, the luminous realm of heaven.
ne Deities, Indra strove to win thee for their Friend.
Flashing forth (like) the sun with its light, you went to the luminous realm of heaven.
The gods yielded themselves to partnership with you, Indra.
᳓
Mit Glanz erstrahlend gingst du hin zur Sonne, zu des Himmels Licht; Die Götter strebten, Indra, deiner Freundschaft zu.
Im Licht erstrahlend gingst du zur Sonne, zum Himmelslicht. Die Götter sind deiner Freundschaft ergeben, o Indra.
Ярко пылая светом, ты отправился
К солнцу, в светлое пространство неба.
Боги, о Индра, преданы дружбе с тобой.
आ᳓ इन्द्र नो गधि प्रियः᳓
सत्राजि᳓द् अ᳓गोहियः
गिरि᳓र् न᳓ विश्व᳓तस् पृथुः᳓ प᳓तिर् दिवः᳓
हे इन्द्र प्रियः प्रियतमः सत्राजित् महतां जेता अगोह्यः केनापि गूहितुमशक्यः गिरिर्न पर्वत इव विश्वतः सर्वतः पृथुः पृथुतमः दिवः स्वर्गस्य पतिः ईश्वरस्त्वं नः अस्मान् आ गधि आगच्छ ।
Come unto us, O Indra, dear, still conquering, unconcealable,
Vast as a mountain spread on all sides, Lord of Heaven.
Come here to us, Indra, as the dear, entirely victorious one, who cannot be concealed,
broad on all sides like a mountain—as lord of heaven.
Komm, Indra, her, du theurer uns, allsiegender, den nichts verhüllt, Gleich einem ringsum breiten Berg, als Himmels Herr.
Indra, komm zu uns, du der Beliebte, vollständig Siegende, nicht zu Verbergende, wie ein Berg nach allen Seiten breit, des Himmels Herr!
О Индра, приходи к нам, приятный,
Всепобеждающий, нескрываемый,
Как гора, широкий со всех сторон, господин неба!
अभि᳓ हि᳓ सत्य सोमपा
उभे᳓ बभू᳓थ रो᳓दसी
इ᳓न्द्रा᳓सि सुन्वतो᳓ वृधः᳓ प᳓तिर् दिवः᳓
हे सत्य सोमपाः सोमस्य पातः इन्द्र यस्त्वम् उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ अभि बभूथ सामर्थ्येनाभिभवसि स त्वं सुन्वतः सोमाभिषवं कुर्वतो यजमानस्य वृधः वर्धकः असि । दिवः स्वर्गस्यापि पतिः ईश्वरः असि ॥
O truthful Soma-drinker, thou art mightier than both the worlds.
Thou strengthenest him who pours libation, Lord of Heaven.
For, you real drinker of soma, you dominate both world-halves.
Indra, you are the strengthener of the soma-presser—as lord of heaven.
Denn beide Welten überragst, o wahrer Somatrinker, du, Du, Indra, bist des Pressers Hort, des Himmels Herr.
Du wahrhafter Somatrinker überragst ja beide Welten. Indra, du bist der Förderer des Somapressenden, des Himmels Herr.
Ведь ты, о настоящий любитель сомы,
Превосходишь обе половины вселенной.
О Индра, ты покровитель выжимающего (сому), господин неба.
तुवं᳓ हि᳓ श᳓श्वतीना᳐म्
इ᳓न्द्र दर्ता᳓ पुरा᳓म् अ᳓सि
हन्ता᳓ द᳓स्योर् म᳓नोर् वृधः᳓ प᳓तिर् दिवः᳓
हे इन्द्र त्वं शश्वतीनां बह्वीनां पुरां शत्रुनगरीणां दर्ता असि दारयिता भवसि । किंच दस्योः उपक्षपयितुरसुरस्य हन्ता असि घातको भवसि । मनोः मनुष्यस्य यागादिकं कुर्वतः वृधः वर्धकश्चासि । दिवः स्वर्गस्यापि पतिः ईश्वरोऽसि ॥ ॥ १ ॥
For thou art he, O Indra, wiio stormeth all castles of the foe,
Slayer of Dasyus, man's Supporter, Lord of Heaven.
For you, Indra, are the splitter of each and every stronghold,
the smiter of the Dasyu, the strengthener of Manu—as lord of heaven.
Denn du, o Indra, bist es, der die Burgen allesammt zerbricht, Des Bösen Feind, des Menschen Hort, des Himmels Herr.
Du, Indra, bist ja der Zerstörer all der vielen Burgen, der Erleger des Dasyu, der Förderer des Manu, des Himmels Herr.
Ты ведь, о Индра
Проломитель всех крепостей.
Убийца дасью, покровитель Ману, господин неба.
अ᳓धा हि᳓ इन्द्र गिर्वण
उ᳓प त्वा का᳓मान् महः᳓ ससृज्म᳓हे
उदे᳓व य᳓न्त उद᳓भिः
हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीय इन्द्र अधा हि संप्रति हि त्वा त्वां महः महतः कामान् कमनीयान् स्तोमान् उप ससृज्महे उपसृजामः । प्रापयाम इत्यर्थः। तत्र दृष्टान्तमाह। उदेव यथोदकेन यन्तः गच्छन्तः उदभिः अञ्जलिना उत्क्षिप्य उदकैः समीपस्थान् पुरुषान् क्रीडार्थं संसृजन्ति तद्वदित्यर्थः ॥
Now have we, Indra, Friend of Song, sent our great wishes forth to thee,
Coming like floods that follow floods.
For therefore, o Indra who yearns for hymns, we have sent our great desires surging to you
as those who come with waters [=Maruts] do their waters.
Denn so, o Indra, haben wir ergossen grosse Wünsche dir, In Wogen wallend wie mit Flut, o Liederfreund.
Darum haben wir ja dir, lobbegehrender Indra, unsere großen Wünsche ausgeschüttet wie die mit Wasser kommenden Marut das Wasser.
Ведь поэтому, о Индра, жаждущий песен,
Мы излили на тебя (наши) великие желания,
Как (Маруты,) приезжающие с водой, – воду.
वा᳐᳓र् ण᳓ त्वा यविया᳓भिर्
व᳓र्धन्ति शूर ब्र᳓ह्माणि
वावृध्वां᳓सं चिद् अद्रिवो दिवे᳓-दिवे
हे अद्रिवः वज्रिन् शूर इन्द्र वार्ण यथोदकमुदकस्थानं यव्याभिः नदीभिः । ‘ अवनयो यव्याः' इति नदीनामसु पाठात् । वर्धन्ति वर्धयन्ति तथा ब्रह्माणि स्तोत्रैः ववृध्वाँसं चित् यथा निरुदकं देशं नदीभिस्तथा न किंतु प्रवृद्धमेव त्वां दिवेदिवे अन्वहं वर्धन्ति । स्तोतारो वर्धयन्ति ।
As rivers swell the ocean, so, Hero, our prayers increase thy might,
Though of thyself, O Thunderer, waxing day by day.
Like water with its floods, our sacred formulations are strengthening you, o champion,
even though you have already grown strong day by day, o possessor of the stone.
Wie Wasser, das in Strömen geht, erlaben, Held, Gebete dich, Der du erwächst, o Schleuderer, von Tag zu Tag.
Dich, o Held, machen die feierlichen Reden noch größer wie ein Gewässer durch Bäche, obwohl du Tag für Tag größer geworden bist, du Herr des Preßsteins.
Как пруд – ручьями, тебя
Усиливают священные слова, о герой,
Хотя ты и крепнешь день ото дня, о хозяин давильных
камней.
युञ्ज᳓न्ति ह᳓री इषिर᳓स्य गा᳓थया
उरउ᳓ र᳓थ उरु᳓युगे
इन्द्रवा᳓हा वचोयु᳓जा
इषिरस्य गमनशीलस्येन्द्रस्य उरुयुगे महायुगे उरौ महति रथे इन्द्रवाहा इन्द्रस्य वाहनभूतौ वचोयुजा वचनमात्रेणैव युज्यमानौ हरी अश्वौ गाथया स्तोत्रेण स्तोतारः युञ्जन्ति योजयन्ति ॥
With holy song mey bind to the broad wide-yoked car the Bay Steeds of the rapid God,
Bearers of Indra, yoked by word.
With a song they yoke the two fallow bays of the vigorous one to the broad chariot with its broad yoke,
the two conveyors of Indra, yoked by speech.
Sie schirren an des weiten Wagens weites Joch mit Sang des Raschen Füchse an, Die Indra fahren, wortgeschirrt.
Sie schirren mit Gesangeslied das Falbenpaar des Eiligen an den breiten, breitjochigen Wagen an, das den Indra fährt, auf bloßes Wort geschirrt.
Они запрягают под пение пару буланых коней стремительного
В широкую колесницу с широким ярмом,
(Коней,) возящих Индру, запрягаемых (одним) словом.
तुवं᳓ न इन्द्र आ᳓ भरँ
ओ᳓जो नृम्णं᳓ शतक्रतो विचर्षणे
आ᳓ वीर᳓म् पृतनाष᳓हम्
हे शतक्रतो बहुकर्मन् विचर्षणे विद्रष्टः इन्द्र त्वं नः अस्मभ्यम् ओजः बलं नृम्णं धनम् । ‘गयो नृम्णम्' इति धननामसु पाठात् । आ भर आहर । वीरं वीर्योपितं पृतनाषहं सेनासहं सेनामभिभवितारं त्वाम् आ याचामह इति शेषः ॥
O Indra, bring great strength to us, bring valour, Satakratu, thou most active, bring
A hero conquering in war.
Indra, bring here to us strength and manly power, you unbounded one of a hundred resolves,
bring here a hero victorious in battle.
O Indra, bringe du herbei uns Kraft und Mannheit, thatenreicher, rüstiger, Dem Helden, der in Schlachten siegt.
Bring du uns Kraft, Indra, Mannesmut, Ratreicher, Ausgezeichneter; bring uns einen Helden, der die Kämpfe besteht!
Принеси ты нам силу,
О Индра, мужество, о стоумный, очень подвижный,
При(неси) героя, выигрывающего битвы!
तुवं᳓ हि᳓ नः पिता᳓ वसो
तुव᳓म् माता᳓ शतक्रतो बभू᳓विथ
अ᳓धा ते सुम्न᳓म् ईमहे
हे वसो वासयितः शतक्रतो बहुकर्मन्निन्द्र त्वं नः अस्माकं पिता पितृवत्पालकः बभूविथ भव। त्वं माता मातृवद्धारकश्च बभूविथ। अध अथ च वयं ते तव स्वभूतं सुम्नं सुखम् ईमहे याचामहे ॥
For, gracious Satakratu, thou hast ever been a Mother and a Sire to us,
So now for bliss we pray to thee.
For you are our father, o good one of a hundred resolves, you our mother. And therefore we beg for your favor.
Denn du, o guter, warest stets uns Vater du und Mutter auch, vielwirkender, Drum flehen wir um deinen Schutz.
Denn du bist unser Vater, du Guter, du unsere Mutter geworden, du Ratreicher; darum bitten wir um deine Gnade.
Ведь ты наш отец, о благой,
Ты стал матерью, о стоумный,
Вот мы и просим о твоей милости.
तुवां᳓ शुष्मिन् पुरुहूत वाजय᳓न्तम्
उ᳓प ब्रुवे शतक्रतो
स᳓ नो रास्व सुवी᳓रियम्
हे शुष्मिन् बलवन् पुरुहूत बहुभिर्यजमानैराहूत शतक्रतो बहुकर्मन्निन्द्र वाजयन्तं बलमिच्छन्तं त्वाम् उप ब्रुवे उपस्तौमि। सः त्वं नः अस्मभ्यं सुवीर्यं धनं रास्व देहि ॥ ॥२॥
To thee, Strong, Much-invoked, who showest forth thy strength, O Satakratu, do I speak:
So grant thou us heroic strength.
To you who seek the prize do I appeal, you tempestuous much-invoked one of a hundred resolves.
Grant us a mass of good heroes.
Dich, starker, vielgerufener, dich labungsreichen sprech' ich an, vielwirkender, verleihe du uns Heldenkraft.
Dir, du Mutiger, Vielgerufener, Ratreicher, dem Siegbegierigen, rede ich zu: Verleih du uns die Meisterschaft!
К тебе, о неистовый, о многопризываемый, к рвущемуся к победе,
Я обращаюсь, о стоумный:
Даруй нам прекрасную отвагу!