त्वा᳓म् इदा᳓+++(=अद्य)+++ ह्यो᳓+++(च)+++ न᳓रो᳓+++(=कर्मणां नेतारोयजमाना)+++
+++(सोमम्)+++ ऽपीप्यन्+++(=अपाययन्)+++ वज्रिन्भू᳓र्णयः+++(=हविर्भिर् भरणशीलाः)+++ ।
स᳓ इन्द्र स्तो᳓म+++(=स्तोत्र)+++ वाहसाम्+++(=वाहकानां)+++ इह᳓ श्रुध्य्+++(=शृणु)+++ उ᳓प स्व᳓सरम्+++(=गृहं)+++आ᳓ गहि ॥
हे वज्रिन् इन्द्र यं त्वां भूर्णयः हविर्भिर्भरणशीलाः नरः कर्मणां नेतारो यजमानाः इदा अद्य ह्यः च अपीप्यन् सोममपाययन् सः त्वं स्तोमवाहसां स्तोत्रवाहकानामस्माकं स्तोत्रम् इह यज्ञे श्रुधि शृणु। स्वसरं गृहं च । 'दुर्याः स्वसराणि' इति गृहनामसु पाठात् । उप आ गहि उपागच्छ ॥
O THUNDERER, zealous worshippers gave thee drink this time yesterday.
So, Indra, listen here to those who bring the laud: come near unto our dwellingplace.
At this time yesterday these fervent men made you drink,
o mace-bearer.
Listen here to those whose vehicle is the praise song, Indra; come right up to the good pasture.
Dich, Blitzer, haben hier getränkt die Männer gestern eifervoll; Drum höre den, der hier, o Indra, Lob dir bringt, und komm zu unsrer Tränke her.
Dich haben gestern um diese Zeit die rührigen Männer getränkt, du Keulenträger. Höre, Indra, auch diesmal auf die durch Loblied dich anziehenden Sänger; komm her zur Frühmesse!
Тебя еще вчера напоили
Старательные мужи, о громовержец.
О Индра, услышь сейчас ведущих восхваление (певцов)!
Приди сюда на пастбище!
म᳓त्स्वा सुशिप्र हरिवस् त᳓द् ईमहे
त्वे᳓ आ᳓ भूषन्ति वेध᳓सः
त᳓व श्र᳓वांसि उपमा᳓नि उक्थि᳓या
सुते᳓षु इन्द्र गिर्वणः
हे सुशिप्र शोभनहनो शोभनोष्णीषिन् वा हरिवः अश्ववन् गिर्वणः गीर्भिर्वननीय इन्द्र त्वे त्वयि वेधसः परिचारकाः आ भूषन्ति आभवन्ति । मत्स्व सोमेन मादयात्मानम् । किंच तत् त्वां वयम् ईमहे याचामहे । किं याच्यमित्यत्राह। सुतेषु सोमेष्वभिषुतेषु सत्सु तव श्रवांसि अन्नानि उपमानि उपमानभूतानि उक्थ्या प्रशंस्यानि च सन्त्विति ॥
Lord of Bay Steeds, fair-helmed, rejoice thee: this we crave. Here the disposers wait on thee.
Thy loftiest glories claim our lauds beside the juice, O Indra, Lover of the Song.
Become exhilarated, you well-lipped possessor of the fallow bays: we beseech you for this. The ritual adepts attend to you.
Yours are the utmost claims to fame deserving of hymns at our pressings, o Indra who yearn for song.
Berausch dich, Schlürfer, Füchse-Herr, das wünschen wir; die Ordner sind gewärtig dein, Dein höchster Ruhm ist bei den Opfern preisenswerth, o Indra, der du Lieder liebst.
Berausche dich, du schönlippiger Falbenfahrer, darum bitten wir. Auf dich warten die Meister; deine höchsten Ruhmestaten sind bei Soma zu preisen, lobbegehrender Indra.
Опьяняйся, о прекрасногубый, о хозяин буланых коней, мы просим об этом.
Тебе служат устроители обряда.
Твои высшие славные дела достойны провозглашения
При выжатых соках (сомы), о Индра, жаждущий песен.
श्रा᳓यन्त᳓ +++(=श्रयन्तः)+++ +++(रश्मयः)+++ इ᳓व᳓ सू᳓र्यम् वि᳓श्वा᳓ इ᳓त् इ᳓न्द्रस्य भक्षत।
व᳓सूनि जाते᳓ ज᳓नमा᳓ने᳓ +++(=जनिष्यमाणे)+++ ओ᳓जसा प्रति +++(पित्र्यं)+++ भागं᳓ न᳓ दीधिम +++(=धारयेम)+++ ।।
+++(अन्तिमपादे सामवेदे व्यत्ययः।)+++
हे अस्मदीया जनाः श्रायन्तइव सूर्यं यथा समाश्रिता रश्मयः सूर्यं भजन्ते तथा इन्द्रस्य विश्वेत् विश्वान्येव धनानि भक्षत भजत । स च यानि वसूनि धनानि जाते उत्पन्ने जनमाने जनिष्यमाणे च ओजसा बलेन करोति भागं न पित्र्यं भागमिव तानि धनानि प्रति दीधिम प्रतिधारयामेति । यद्वा । श्रयन्तइव सूर्यं यथा समाश्रिता रश्मयः सूर्यमुपतिष्ठन्ते तथेन्द्रस्य विश्वा विश्वानि विभक्तुमिच्छन्तः समाश्रिता मरुत इन्द्रमुपतिष्ठन्त इति शेषः । उपस्थाय च मरुतो वसूनि उदकलक्षणानि धनानि जाते जातीय जनमाने जनिष्यमाणाय च मनुष्याय च ओजसा बलेन भक्षत विभजन्ते । तत्र चास्माकं यो भागस्तं भागम् । नेति संप्रत्यर्थे । प्रतीत्येषोऽन्वित्येतस्य स्थाने । अनु दीधिम वयमनुध्यायाम । तथा च यास्कः - ‘ समाश्रिताः सूर्यमुपतिष्ठन्ते । अपि वोपमार्थे स्यात्सूर्यमिवेन्द्रमुपतिष्ठन्त इति । सर्वाणीन्द्रस्य धनानि विभक्ष्यमाणाः । स यथा धनानि विभजति जाते च जनिष्यमाणे च वयं भागमनुध्यायाम ' (निरु. ६, ८) इति ॥
Turning, as 'twere, to meet the Sun, enjoy from Indra all good things.
When he who will be born is born with power we look to treasures as our heritage.
As those who “get cooked” [=become warm/fervent] share in the sun, they share in all (the goods) of Indra.
When he [=the Sun?] who has been born before is being born (again) with strength, we direct our thoughts toward goods, as if toward our share.
Sich wendend wie zur Sonne hin empfangen Indra's Güter sie; Wenn der geborne neu geboren wird mit Kraft, fällt alles uns als Erbtheil zu.
Wie die Kochenden die Sonne nutzen, so genießen sie alle Götter des Indra. So oft die Sonne mit Kraft geboren ist, erwarten wir die Güter wie unseren Anteil.
Словно греющиеся – солнце,
Они используют все (блага) Индры.
(Каждый раз,) когда он благодаря силе родился и рождается,
Мы представляем себе блага как (нашу) долю.
अ᳓नर्शरातिं +++(=अपापकदानम्)+++ वसुदा᳓म् +++(इन्द्रम्)+++ उ᳓प᳓ स्तु᳓हि᳓ भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः᳓ +++(=दानानि)+++ ।
सो᳓+++(~~यो~~)+++ अस्य का᳓मं विधतो᳓ +++(=परिचरतो)+++ न᳓ रोषति म᳓नो दाना᳓य चोद᳓यन् ।।
हे स्तोतः अनर्शरातिम् अपापकदानम् । अपापिष्ठस्य दातारमित्यर्थः। तथा च यास्कः -- ‘ अनर्शरातिमनश्लीलदानमश्लीलं पापकम्' (निरु. ६. २३) इति । वसुदां धनस्य दातारमिन्द्रम् उप स्तुहि । यतः इन्द्रस्य रातयः दानानि भद्राः कल्याणानि । महदैश्वर्यकारीणीत्यर्थः । यतश्च सः इन्द्रः स्वकीयं मनः दानाय अभीष्टप्रदानाय चोदयन् प्रेरयन् विधतः परिचरतः अस्य स्तोतुः कामम् इच्छां न रोषति न हिनस्ति ।
Praise him who sends us wealth, whose bounties injure none: good are the gifts which Indra. grants.
He is not worth with one who satisfies his wish: he turns his mind to giving boons.
Praise the giver of goods, whose presents are not harmful. The presents of Indra are beneficial.
He does not take umbrage at the desire of a man who does honor, as he bestirs his mind for giving.
Ihn preise, der nichts schlimmes gibt, der Güter schenkt, des Indra Gaben sind voll Heil; Nicht weist er dieses frommen Mannes Wunsch zurück, zum Geben schärfend seinen Sinn.
Preise den Gutschenker, der seine Gaben nicht verschließet! Ersprießlich sind des Indra Gaben. Nicht nimmt er den Wunsch dieses Verehrers übel, da er den Sinn des Gönners zum Geben ermuntert.
Восхваляй дарителя благ, чей дар не ранит!
Благодатны дары Индры.
Он не отвергает желания своего почитателя,
Побуждая дух к дарению.
त्वमि॑न्द्र॒ प्रतू॑र्तिष्व॒भि विश्वा॑ असि॒ स्पृध॑: । अ॒श॒स्ति॒हा ज॑नि॒ता वि॑श्व॒तूर॑सि॒ त्वं तू॑र्य तरुष्य॒तः ॥
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । प्रऽतू॑र्तिषु । अ॒भि । विश्वाः॑ । अ॒सि॒ । स्पृधः॑ । अ॒श॒स्ति॒ऽहा । ज॒नि॒ता । वि॒श्व॒ऽतूः । अ॒सि॒ । त्वम् । तू॒र्य॒ । त॒रु॒ष्य॒तः ॥
हे इन्द्र त्वं प्रतूर्तिषु संग्रामेषु विश्वाः सर्वाः स्पृधः युद्धकारिणीः शत्रुसेनाः अभि असि अभिभवसि । किंच हे तूर्य शत्रूणां बाधकेन्द्र त्वम् अशस्तिहा दैव्यानामशस्तीनां हन्ता असि । जनिता असुरेभ्योऽशस्तीनां जनयिता चासि । विश्वतूः सर्वस्य शत्रुवर्गस्य हिंसिता चासि । तरुष्यतः बाधकांश्च बाधमानोऽसि ॥
“Indra, you conquer in battles all opposing hosts; O opposer who beat down those who would opposeyou are the smiter of the wicked, the bringer (of evil to your enemies), and the destroyer of all.”
Thou in thy battles, Indra, art subduer of all hostile bands.
Father art thou, aIl-conquering, cancelling the curse, thou victor of the vanquisher.
O Indra, at the battle-charges you dominate all contenders.
You are the smiter of maledictions, the begetter, the all-overcomer.
Overcome those who seek to overcome.
In Schlachten überwindest du, o Indra, aller Feinde Schar, Den Bösen schlagend, allbesiegend, Vater du, die kämpfenden bezwinge nun.
Du, Indra, bist bei den Vorstößen allen Gegnern überlegen. Du bist es, der die Hohnreden niederschlägt und hervorruft, der Allüberholende. Überhole du die Wettstreiter!
Ты, Индра, в атаках
Превосходишь всех противников.
Уничтожая проклятия, ты порождаешь (проклятия), все побеждая.
Победи ты тех, кто хочет победить!
अनु॑ ते॒ शुष्मं॑ तु॒रय॑न्तमीयतुः क्षो॒णी शिशुं॒ न मा॒तरा॑ । विश्वा॑स्ते॒ स्पृध॑: श्नथयन्त म॒न्यवे॑ वृ॒त्रं यदि॑न्द्र॒ तूर्व॑सि ॥
अनु॑ । ते॒ । शुष्म॑म् । तु॒रय॑न्तम् । ई॒य॒तुः॒ । क्षो॒णी इति॑ । शिशु॑म् । न । मा॒तरा॑ । विश्वाः॑ । ते॒ । स्पृधः॑ । श्न॒थ॒य॒न्त॒ । म॒न्यवे॑ । वृ॒त्रम् । यत् । इ॒न्द्र॒ । तूर्व॑सि ॥
हे इन्द्र ते तव शुष्मं बलं तुरयन्तं हिंसन्तं शत्रुं क्षोणी द्यावापृथिव्यौ मातरा मातरौ शिशुं न शिशुमिव अनु ईयतुः अनुगच्छतः । गमनमात्रे दृष्टान्तः । किंच हे इन्द्र त्वं यत् यस्मात् वृत्रं शत्रुं तूर्वसि हंसि अतः ते तव मन्यवे क्रोधाय विश्वाः सर्वाः स्पृधः संग्रामकारिण्यः सेनाः श्रथयन्त श्रथिताः खिन्ना भवन्ति ॥
“Heaven and earth follow your destructive energy as mothers their child; since you smite Vṛtra, all thehostile hosts, Indra, faint at your wrath.”
The Earth and Heaven clung close to thy victorious might as to their calf two mother-cows.
When thou attackest Vrtra all the hostile bands shrink and faint, Indra, at thy wrath.
The two “opponents” [=Heaven and Earth] follow after your gusting in its headlong rush, like two parents after their child.
All contenders go slack before your battle fury, when you overcome
Vr̥tra, Indra.
Die beiden Fluten eilen seiner Siegerkraft wie Aeltern ihrem Kinde nach und alle Feinde weichen deinem Zorne aus, wenn Indra du den Vritra schlägst.
Deinem Mute, dem vorwärtsstürmenden, sind die beiden Heerscharen wie zwei Mütter dem Jungen gefolgt. Alle deine Gegner werden deinem Zorn anheimfallend niedergestreckt, wenn du, Indra, den Vritra, den Feind, überwindest.
За твоим рвущимся вперед неистовством последовали
Два войска, словно две матери за ребенком.
Все твои противники слабеют перед (твоей) яростью,
Когда, о Индра, ты побеждаешь Вритру.
इ॒त ऊ॒ती वो॑ अ॒जरं॑ प्रहे॒तार॒मप्र॑हितम् । आ॒शुं जेता॑रं॒ हेता॑रं र॒थीत॑म॒मतू॑र्तं तुग्र्या॒वृध॑म् ॥
इ॒तः । ऊ॒ती । वः॒ । अ॒जर॑म् । प्र॒ऽहे॒तार॑म् । अप्र॑ऽहितम् । आ॒शुम् । जेता॑रम् । हेता॑रम् । र॒थिऽत॑मम् । अतू॑र्तम् । तु॒ग्र्य॒ऽवृध॑म् ॥
हे अस्मदीयजनाः वः यूयम् अजरं जरारहितं प्रहेतारं शत्रूणां प्रेरकम् अप्रहितं केनाप्यप्रेषितम् आशुं वेगवन्तं जेतारं शत्रूणां हेतारं गन्तारं रथीतमं रथिनां श्रेष्ठम् अतूर्तं केनाप्यहिंसितं तुग्र्यावृधम् उदकस्य वर्धयितारमिन्द्रम् ऊती ऊत्यै रक्षणाय इतः कुरुत । पुरस्कुरुतेति यावत् ॥
“(Worshippers), summon here for protecting him who never grows old, the repeller (of enemies), himselfnever expelled, the swift conqueror, the driver, the best of charioteers, unharmed of any, the augmenter of water.”
Bring to your aid the Eternal One, who shoots and none may shoot at him,
Inciter, swift, victorious, best of Charioteers. Tugrya's unvanquished Strengthener;
For you (people) (we invoke) the one with enduring help, the unaging driver who cannot be driven,
the swift victor, impeller, best of charioteers, the strengthener of the
Tugryas who cannot be overcome—
Zieht her zum Schutz den ewigen, den ungetriebnen Treiber euch, Den raschen Sieger, schnellsten Rossestachler ihn, den unbesiegten, Bhudschju's Freund.
Zu eurem unmittelbaren Beistand rufen wir den Alterlosen, den Ansporner, der keines Ansporns bedarf, den schnellen Sieger, den Antreiber, den besten Fahrer, den nie Überholten, den Förderer des Tugrasohnes;
(Мы зовем) тут вам на помощь нестареющего
Побудителя, которого не надо побуждать,
Стремительного победителя, поощрителя, лучшего из колесничих,
Которого не догнать, покровителя сына Тугры.
इ॒ष्क॒र्तार॒मनि॑ष्कृतं॒ सह॑स्कृतं श॒तमू॑तिं श॒तक्र॑तुम् । स॒मा॒नमिन्द्र॒मव॑से हवामहे॒ वस॑वानं वसू॒जुव॑म् ॥
इ॒ष्क॒र्तार॑म् । अनिः॑ऽकृतम् । सहः॑ऽकृतम् । श॒तम्ऽऊ॑तिम् । श॒तऽक्र॑तुम् । स॒मा॒नम् । इन्द्र॑म् । अव॑से । ह॒वा॒म॒हे॒ । वस॑वानम् । व॒सु॒ऽजुव॑म् ॥
इष्कर्तारं शत्रूणां संस्कर्तारम् अनिष्कृतं स्वयमन्यैरसंस्कृतं सहस्कृतं बलेन कृतं शतमूतिं बहुरक्षणं शतक्रतुं बहुप्रज्ञं बहुकर्माणं वा समानं बहूनां साधारणं वसवानं धनान्याच्छादयन्तं वसूजुवं यजमानेभ्यो वसूनां प्रेरयितारम् इन्द्रमवसे रक्षणाय वयं हवामहे ह्वयामः ॥ ॥ ३ ॥
“We solicit for our protection Indra, the consecrator of others but himself consecrated by none, producedby strength, possessing a hundred-fold protection, possessing hundred-fold knowledge, a common deity tomany, hiding treasures in his store-house and sending wealth (to his votaries).”
Arranger of things unarranged, e'en Satakratu, source of might,
Indra, the Friend of all, for succour we invoke, Guardian of treasure, sendjng wealth.
The one who sets right but needs no setting right, made by might, of a hundred forms of help and a hundred resolves,
common (to all)—Indra do we invoke for help, the possessor of goods, speeder of goods.
Den kraftgezeugten, ungeschmückten, schmückenden, von hundertfacher Huld und Kraft, Denselben Indra rufen wir zu Hülfe uns, der reich an Gütern Güter bringt.
Den Heilenden, der keiner Heilung bedarf, den Krafterzeugten, der hundert Hilfen, hundert Ratschlüsse hat, den allen gemeinsamen Indra rufen wir zum Beistand, den Schätzebringer, Schätzebringer.
Целителя, не нуждающегося в исцелении, (бога,) созданного силой,
С сотней поддержек, стоумного,
Всеобщего Индру мы зовем на помощь,
Обладателя благ, приносящего блага.