स्वादि॑ष्ठया॒ मदि॑ष्ठया॒ पव॑स्व सोम॒ धार॑या । इन्द्रा॑य॒ पात॑वे सु॒तः ॥
स्वादि॑ष्ठया । मदि॑ष्ठया । पव॑स्व । सो॒म॒ । धार॑या । इन्द्रा॑य । पात॑वे । सु॒तः ॥
हे सोम इन्द्राय पातवे पातुं सुतः अभिषुतः त्वं स्वादिष्ठया स्वादुतमया मदिष्ठया अतिशयेन मादयित्र्या धारया पवस्व क्षर ॥
“Flow, Soma, in a most sweet and exhilarating stream, effused for Indra to drink.”
In sweetest and most gladdening stream
flow pure, O Soma, on thy way,
Pressed out for Indra, for his drink.
Purify yourself in the sweetest, most exhilarating stream, Soma,
when you are pressed for Indra to drink.
᳓
Im Strom, o Soma, riesle hin, im lieblichsten, im süssesten, Dem Indra zum Genuss gepresst.
Läutere dich, Soma, im süßesten, berauschendsten Erguß, für Indra zum Trunke ausgepreßt!
Самым сладким, самым опьяняющим
Потоком очищайся, о сома,
Выжатый Индре для питья!
र॒क्षो॒हा वि॒श्वच॑र्षणिर॒भि योनि॒मयो॑हतम् । द्रुणा॑ स॒धस्थ॒मास॑दत् ॥
र॒क्षः॒ऽहा । वि॒श्वऽच॑र्षणिः । अ॒भि । योनि॑म् । अयः॑ऽहतम् । द्रुणा॑ । स॒धऽस्थ॑म् । आ । अ॒स॒द॒त् ॥
रक्षोहा रक्षसां हन्ता विश्वचर्षणिः विश्वस्य द्रष्टा सोमः अयोहतं हिरण्येन हतम् । तथा च ब्राह्मणं - ’ हिरण्यपाणिरभिषुणोति' इति । द्रुणा द्रोणकलशेनाधिषवणफलकाभ्यां वा सधस्थं सहस्थानं योनिम् अभिषवस्थानम् अभि आसदत् अभ्यासीदति ॥
“The all-beholding destroyer of rākṣasas has stepped upon his gold-smitten birthplace, united with the wooden cask.”
Fiend-queller, Friend of all men, he hath with the wood attained unto
His place, his iron-fashioned home.
Demon-smasher, common to all domains, he has reached his seat upon the metal-hammered womb,
upon his sitting place, by means of the wooden (vessel).
Der Menschen schirmt, Gespenster tilgt, liess auf den erzgefügten Schooss Den Sitz sich nieder durch das Holz.
Die Unholde tötend, bei allen Völkern bekannt, hat er sich in seine eisenbehauene Wiege, an seinen Platz als Hotri gesetzt.
Убийца демонов, известный среди всех народов,
Он сел на (свое) ложе, вытесанное железом,
На (свое) место из дерева.
व॒रि॒वो॒धात॑मो भव॒ मंहि॑ष्ठो वृत्र॒हन्त॑मः । पर्षि॒ राधो॑ म॒घोना॑म् ॥
व॒रि॒वः॒ऽधात॑मः । भ॒व॒ । मंहि॑ष्ठः । वृ॒त्र॒हन्ऽत॑मः । पर्षि॑ । राधः॑ । म॒घोना॑म् ॥
हे सोम त्वं वरिवोधातसः अतिशयेन धनानां दाता भव । वेदो वरिवः' इति धननामसु पाठात् । मंहिष्ठः दातृतमश्च भव । सर्वदातृत्वमत्रोच्यत इत्यपुनरुक्तिः । वृत्रहन्तमः अतिशयेन शत्रूणां हन्ता भव । किंच मघोनां धनवतां शत्रूणां राधः धनं च पर्षि अस्मभ्यं प्रयच्छ ॥
“Be the lavish giver of wealth, most bounteous, the destroyer of enemies; bestow on us the riches of the affluent.”
Be thou best Vrtra-slayer, best granter of bliss, most liberal:
Promote our wealthy princes' gifts.
Become the best establisher of the wide realm, most munificent, best smasher of obstacles.
Deliver (to us) the bounty of the liberal ones.
Sei du es, der am besten schenkt, die Feinde schlägt und Freiheit schafft, Der Reichen Gabe fördre du.
Sei du der beste Auswegschaffer, der Freigebigste, der Erzfeindetöter, erhalte die Freigebigkeit der Lohnherren!
Будь лучшим открывателем просторов,
Самым щедрым, самым лютым убийцей врагов!
Переполни щедрость покровителей!
अ॒भ्य॑र्ष म॒हानां॑ दे॒वानां॑ वी॒तिमन्ध॑सा । अ॒भि वाज॑मु॒त श्रव॑: ॥
अ॒भि । अ॒र्ष॒ । म॒हाना॑म् । दे॒वाना॑म् । वी॒तिम् । अन्ध॑सा । अ॒भि । वाज॑म् । उ॒त । श्रवः॑ ॥
हे सोम त्वं महानां महतां देवानां वीतिं यज्ञम् अन्धसा धानाद्यन्नेन सह अभ्यर्ष अभिगच्छ । उत अपि चाभिगच्छंस्त्वं वाजं बलं श्रवः अन्नं चाभिगमयास्मानित्यर्थः ॥
“Come with food to the sacrifice of the mighty gods, and bring to us strength and sustenance.”
Flow onward with thy juice unto the banquet of the Mighty Gods:
Flow bither for our strength and fame.
Rush to the pursuit of the great gods with your stalk,
to the prize of victory and to fame.
Mit Somatränken rinne du zum Mahl der grossen Götter hin, Zur Labung und zur Herrlichkeit.
Rinne mit deinem Tranke zur Ladung der großen Götter, rinne zu Gewinn und Ruhm!
Струись со (своим) соком
Навстречу приглашению великих богов,
Навстречу награде и славе!
त्वामच्छा॑ चरामसि॒ तदिदर्थं॑ दि॒वेदि॑वे । इन्दो॒ त्वे न॑ आ॒शस॑: ॥
त्वाम् । अच्छ॑ । च॒रा॒म॒सि॒ । तत् । इत् । अर्थ॑म् । दि॒वेऽदि॑वे । इन्दो॒ इति॑ । त्वे इति॑ । नः॒ । आ॒ऽशसः॑ ॥
हे इन्दो यागेषु क्लिद्यमान सोम त्वामच्छ त्वां प्रति चरामसि वयं चरामः। दिवेदिवे प्रतिदिनमस्माकं तदित् तदेव त्वत्परिचरणमेव अर्थं कार्यं नान्यत्कार्यमस्ति । नः अस्माकम् आशसः आशंसनान्यपि त्वे त्वय्येव नान्यत्र ॥ ॥ १६ ॥
“To you we come, O dropping (Soma); for you only is this our worship day by day, our prayers are to you, none other.”
O Indu, we draw nigh to thee, with this one object day by day:
To thee alone our prayers are said
Toward you do we proceed; this is just our goal every day.
O drop, in you are our hopes.
Zu diesem Zwecke gehen wir an jedem Tage hin zu dir, Auf dich, o Indu, hoffen wir.
Zu dir kommen wir zu demselben Zwecke Tag für Tag. Zu dir, o Saft, gehen unsere Wünsche.
К тебе мы направляемся
С одной и той же целью день за днем.
О капля, в тебе – наши надежды!
पु॒नाति॑ ते परि॒स्रुतं॒ सोमं॒ सूर्य॑स्य दुहि॒ता । वारे॑ण॒ शश्व॑ता॒ तना॑ ॥
पु॒नाति॑ । ते॒ । प॒रि॒ऽस्रुत॑म् । सोम॑म् । सूर्य॑स्य । दु॒हि॒ता । वारे॑ण । शश्व॑ता । तना॑ ॥
हे सोम ते तव परिस्रुतं क्षरन्तं सोमं सोमरसं सूर्यस्य दुहिता श्रद्धा देवी वारेण वालेन शश्वता शाश्वतेन तना विस्तृतेन पुनाति । तथा च वाजसनेयिन आमनन्ति-: श्रद्धा वै सूर्यस्य दुहिता श्रद्धा ह्येनं पुनाति' इति ॥
“The daughter of the Sun purifies your gushing streams through the eternal outstretched hair.”
By means of this eternal fleece may Surya's Daughter purify
Thy Soma that is foaming forth.
The Daughter of the Sun purifies your circling soma
with the fleece-filter in unfailing measure.
Der Sonne Tochter reinigt dir den Soma, der in stetem Lauf Hin durch des Widders Wolle strömt.
Die Tochter des Surya klärt deinen Soma, der durch die Haarseihe in vollständigem Durchlauf abfließt.
Дочь Сурьи очищает
Твоего сому, растекающегося
Непрерывной чередой по ситу.
तमी॒मण्वी॑: सम॒र्य आ गृ॒भ्णन्ति॒ योष॑णो॒ दश॑ । स्वसा॑र॒: पार्ये॑ दि॒वि ॥
तम् । ई॒म् । अण्वीः॑ । स॒ऽम॒र्ये । आ । गृ॒भ्णन्ति॑ । योष॑णः । दश॑ । स्वसा॑रः । पार्ये॑ । दि॒वि ॥
समर्ये समनुष्ये यज्ञे पार्ये दिवि सौत्येऽहनि योषणः स्त्रियः स्वसारः स्वयं सरन्त्यो दशसंख्याकाः अण्वीः अण्व्योऽङ्गुलयः । ‘अग्रुवः अण्व्यः' इत्यङ्गुलिनामसु पाठात् । तमीं तमेनं सोमम् आ गृभ्णन्ति आगृह्णन्ति ॥
“The ten sister-fingers seize you in the sacrifice, on the final day (of the oblation).”
Ten sister maids of slender form seize him within the press and hold
Him firmly on the final day.
Him do the delicate ones grasp at the clash—the ten maidens [=fingers], the sisters—on the decisive day.
Ihn fassen zehn verschwisterte, zehn schlanke Jungfraun in den Kampf Am Tage der Entscheidung an.
Ihn fassen die zehn feinen Frauen im Wettbewerb an, die Schwestern am entscheidenden Tage.
Это его захватывают в состязании
Десять тоненьких женщин –
Сестер в решающий день.
तमीं॑ हिन्वन्त्य॒ग्रुवो॒ धम॑न्ति बाकु॒रं दृति॑म् । त्रि॒धातु॑ वार॒णं मधु॑ ॥
तम् । ई॒म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । अ॒ग्रुवः॑ । धम॑न्ति । बा॒कु॒रम् । दृति॑म् । त्रि॒ऽधातु॑ । वा॒र॒णम् । मधु॑ ॥
तमीम् एनं सोमम् अग्रुवः अङ्गुलयः हिन्वन्ति अभिषवदेशं प्रति प्रेरयन्ति । प्रेरयित्वा च बाकुरं भासमानं दृतिं दृतिसदृशांशुमेनं सोमं धमन्ति अभिषुण्वन्ति । यद्यपि धमतिरभिषवकर्मा न भवति तथाप्यौचित्यादत्राभिषवपरो भविष्यति । तदेतत् सोमात्मकं मधु वस्तु त्रिधातु त्रिस्थानम् । द्रोणकलश आधवनीयः पूतभृदिति त्रिधातवः । वारणं शत्रूणां वारकं च भवति ॥
“The fingers press the Soma, they squeeze it glittering like a water-skin; its juice becomes threefold, enemy-averting.”
The virgins send him forth: they blow the the skin musician-like and fuse
The triple foe-repelling meath.
Him do the unwed girls impel, as they blow the skin bagpipe,
him, the threefold wild honey.
Die unvermählten senden ihn und sprühen auf den Lederschlauch Den starken dreigemischten Trank.
Ihn treiben die Unvermählten zur Eile; sie blasen den aus Bakura gemachten Schlauch auf, die dreifache wildwachsende Süßigkeit.
Это его поторапливают незамужние девы.
Они надувают мехи бакуры,
(Они получают) трояко защищающую сладость.
अ॒भी॒३॒॑ममघ्न्या॑ उ॒त श्री॒णन्ति॑ धे॒नव॒: शिशु॑म् । सोम॒मिन्द्रा॑य॒ पात॑वे ॥
अ॒भि । इ॒मम् । अघ्न्याः॑ । उ॒त । श्री॒णन्ति॑ । धे॒नवः॑ । शिशु॑म् । सोम॑म् । इन्द्रा॑य । पात॑वे ॥
उत अपि च इमम् एनं शिशुं बालं सोमम् अघ्न्याः अस्तब्धाः अहन्तव्याः धेनवः गावः इन्द्राय पातवे पातुम् अभि श्रीणन्ति । स्वकीयेन पयसा संस्कुर्वन्तीत्यर्थः ॥
“The inviolable kine mingle this fresh Soma with their milk for Indra to drink.”
Inviolable milch-kine round about him blend for Indra's drink,
The fresh young Soma with their milk.
And him do the inviolable milk-cows prepare, as their child,
the soma, for Indra to drink.
Und diesem Kalbe mischen nun die Kühe zu die warme Milch, Dem Soma für des Indra Trunk.
Und die Milchkühe versehen dieses Junge mit Milch, den Soma für Indra zum Trunke.
И этого теленка украшают
Коровы, дойные коровы –
Сому Индре для питья.
अ॒स्येदिन्द्रो॒ मदे॒ष्वा विश्वा॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नते । शूरो॑ म॒घा च॑ मंहते ॥
अ॒स्य । इत् । इन्द्रः॑ । मदे॑षु । आ । विश्वा॑ । वृ॒त्राणि॑ । जि॒घ्न॒ते॒ । शूरः॑ । म॒घा । च॒ । मं॒ह॒ते॒ ॥
शूरः वीरः इन्द्रः अस्येत् अस्य सोमस्यैव मदेषु विश्वा विश्वानि वृत्राणि शत्रून् आ जिघ्नते आहन्ति । मघा मघानि धनानि च मंहते यजमानेभ्यः प्रयच्छति ॥ ॥ १७ ॥
“In the exhilaration of this draught the hero Indra smites all his enemies and bestows wealth (on his worshippers).”
In the wild raptures of this draught, Indra slays all the Vrtras: he,
The Hero, pours his wealth on us.
In the raptures of just this (soma) Indra the champion keeps smashing all obstacles
and bestows bounties.
In seinem Rausch erschlägt der Held die Feinde alle, und es theilt Die reichen Güter Indra aus.
In seinem Rausche erschlägt Indra alle Feinde, und verschenkt der Held die Gaben.
Это в опьянении им Индра
Убивает всех врагов
И щедро дарит, герой, щедрые подарки.