प्र स्वा॒नासो॒ रथा॑ इ॒वार्व॑न्तो॒ न श्र॑व॒स्यव॑: । सोमा॑सो रा॒ये अ॑क्रमुः ॥
प्र । स्वा॒नासः॑ । रथाः॑ऽइव । अर्व॑न्तः । न । श्र॒व॒स्यवः॑ । सोमा॑सः । रा॒ये । अ॒क्र॒मुः॒ ॥
प्र स्वानासः अभिषववेलायामुपरवेषु शब्दं कुर्वन्तः सोमासः सोमाः रथाइव यथा शब्दं कुर्वन्तो रथा: अर्वन्तो न यथा शब्दं कुर्वन्तोऽश्वाः तथा श्रवस्यवः शत्रुभ्योऽन्नमिच्छन्तः राये। यजमानानां धनाय अक्रमुः आगच्छन् ।
“Longing for food the Soma juices, uttering a sound like chariots or like horses, have come for the sake of riches.”
LIKE cars that thunder on their way, like coursers eager for renown,
Have Soma-drops flowed forth for wealth.
While being pressed, the soma juices, resounding like chariots, seeking fame like chargers,
have marched forth for wealth.
Wie Wagen rasselnd eilten sie, wie Renner strebend nach dem Ziel, Die Soma's zu den Schätzen hin.
Dröhnend wie die Wagen, ruhmbegierig wie die Rennpferde haben sich die Somasäfte in Lauf gesetzt, um Reichtum zu gewinnen.
Вперед выступили соки сомы ради богатства,
Словно грохочущие колесницы,
Словно скакуны, ищущие славы.
हि॒न्वा॒नासो॒ रथा॑ इव दधन्वि॒रे गभ॑स्त्योः । भरा॑सः का॒रिणा॑मिव ॥
हि॒न्वा॒नासः॑ । रथाः॑ऽइव । द॒ध॒न्वि॒रे । गभ॑स्त्योः । भरा॑सः । का॒रिणा॑म्ऽइव ॥
सोमाः रथाइव यथा रथास्तथा हिन्वानासः हिन्वाना यागदेशं प्रति गच्छन्तः भरासः भराः कारिणामिव यथा भारवाहिनां बाह्वोर्धीयन्ते तथा गभस्त्योः ऋत्विजां बाह्वोः। ‘ गभस्ती बाहू' इति बाहुनामसु पाठात् । दधन्विरे धीयन्ते ॥
“Coming like chariots (to the sacrifice), they are upheld in the arms (of the priests) as burdens (in the arms) of labourers.”
Forth have they rushed from holding hands, like chariots that are urged to speed,
Like joyful songs of singing-men.
Being propelled like chariots, they have run between the two hands (of the priest).
Their takings are like those of decisive victors.
Sie strömten von den Armen aus den losgelassnen Wagen gleich, Und wie der Sänger Liederschar.
Zur Eile getrieben sind sie wie Wagen gelaufen unter den Händen. Seine Siegerpreise sind wie die der Gewinner.
Погоняемые, словно колесницы,
Они помчались из-под рук (жреца),
Подобные наградам тех, кто решает исход.
राजा॑नो॒ न प्रश॑स्तिभि॒: सोमा॑सो॒ गोभि॑रञ्जते । य॒ज्ञो न स॒प्त धा॒तृभि॑: ॥
राजा॑नः । न । प्रश॑स्तिऽभिः । सोमा॑सः । गोभिः॑ । अ॒ञ्ज॒ते॒ । य॒ज्ञः । न । स॒प्त । धा॒तृऽभिः॑ ॥
सोमासः सोमाः प्रशस्तिभिः प्रशस्ताभिः स्तुतिरूपाभिर्वाग्भिः राजानो न यथा राजानः सप्त धातृभिः सप्त होत्राभिः यज्ञो न यथा च यज्ञस्तथा गोभिः गोविकारैः पयोभिः अञ्जते अज्यन्ते । संस्क्रियन्त इत्यर्थः ॥
“The libations are anointed with milk as kings with praises, and (tended) as a sacrifice by seven priests.”
The Somas deck themselves with milk, as Kings are graced with eulogies,
And, with seven priests, the sacrifice.
Like kings by encomia, the soma juices are anointed with cows,
like the sacrifice by its seven ordainers.
Die Soma's schmücken sich mit Milch, wie Könige mit Herrlichkeit, Wie sieben Opferer das Fest.
Wie die Könige mit Lobreden werden die Somatränke mit Milch gesalbt, heraus-gestrichen, wie das Opfer von den sieben Vollziehern.
Как цари (украшаются) славословиями,
Соки сомы умащаются коровьим молоком,
Как жертва (умащается) семерыми устроителями.
परि॑ सुवा॒नास॒ इन्द॑वो॒ मदा॑य ब॒र्हणा॑ गि॒रा । सु॒ता अ॑र्षन्ति॒ धार॑या ॥
परि॑ । सु॒वा॒नासः॑ । इन्द॑वः । मदा॑य । ब॒र्हणा॑ । गि॒रा । सु॒ताः । अ॒र्ष॒न्ति॒ । धार॑या ॥
सुवानासः सुवाना अभिषूयमाणाः इन्दवः सोमाः बर्हणा महत्या गिरा स्तुतिरूपया वाचा सुताः अभिषुताः सन्तः मदाय मदार्थं धारया परि अर्षन्ति परितो गच्छन्ति ।
“The Soma juices, when poured forth, are effused with loud praise, and proceed in a stream to excite exhilaration.”
Pressed for the gladdening draught, the drops flow forth abundantly with song,
The Soma juices in a stream.
While resounding [/being pressed] for exhilaration with might and song, the drops,
pressed, rush around in a stream.
Die Indutränke rinnen rings, zum Rausch erzeugt, mit Macht und Schall Im Strome die gepressten hin.
Die Säfte, die zum Rausche ausgepreßt werden unter eifrigem Lobe, fließen ausgepreßt im Strome um.
Капли, выжатые для опьянения,
Мощно, в сопровождении песни,
Соки сомы текут потоком.
आ॒पा॒नासो॑ वि॒वस्व॑तो॒ जन॑न्त उ॒षसो॒ भग॑म् । सूरा॒ अण्वं॒ वि त॑न्वते ॥
आ॒पा॒नासः॑ । वि॒वस्व॑तः । जन॑न्तः । उ॒षसः॑ । भग॑म् । सूराः॑ । आ । अण्व॑म् । वि । त॒न्व॒ते॒ ॥
विवस्वतः इन्द्रस्य आपानासः अपानभूताः उषसः भगं जनन्तः जनयन्तः सूराः सरन्तः सोमाः अण्वं वि तन्वते । अभिषववेलायामुपरवेषु शब्दं कुर्वन्ति ॥ ॥ ३४ ॥
“The beverages of Vivasvat and producing the glory of the dawn, the issuing juices spread their sound.”
Winning Vivasvan's glory and producing Morning's light, the Suns
Pass through the openings of the cloth.
Having obtained (the portion) of Vivasvant, begetting the portion of Dawn,
the suns stretch out across the fine (fleece).
Erlangend des Vivasvat Glanz und zeugend den des Morgenroths, Dringt durch die Seihe hin der Saft.
Wenn sie das Glück des Vivasvat erlangt haben und das Glück der Usas erzeugen, breiten sie als Sonnen dich die Seihe aus.
Достигнув (сферы) Вивасвата,
Порождая утренние зори, Бхагу,
(Эти) солнца далеко протягивают сито.
अप॒ द्वारा॑ मती॒नां प्र॒त्ना ऋ॑ण्वन्ति का॒रव॑: । वृष्णो॒ हर॑स आ॒यव॑: ॥
अप॑ । द्वारा॑ । म॒ती॒नाम् । प्र॒त्नाः । ऋ॒ण्व॒न्ति॒ । का॒रवः॑ । वृष्णः॑ । हर॑से । आ॒यवः॑ ॥
मतीनां स्तुतीनां कारवः कर्तार ऋत्विजः प्रत्नाः पुराणाः वृष्णः सेचकस्य सोमस्य हरस आहरस आहर्तारश्च आयवः मनुष्याः द्वारा यज्ञस्य द्वाराणि अप ऋण्वन्ति ॥
“The old makers of hymns, men the offerers of the Soma, throw open the doors (of the sacrifice).”
The singing-men of ancient time open the doors of sacred songs,-
Men, for the mighty to accept.
The ancient bards thrust open the doors of poetic thoughts—
the Āyus for the raging of the bull.
Es thut der alten Sänger Schar die Thore der Gebete auf, Den Stier zu fassen rasch bemüht.
Die Dichter der Vorzeit öffneten das Tor der Gedanken, die Ayusöhne zur Brunst des Bullen.
Древние певцы раскрывают
Врата мыслей,
(Эти) Аю, для захвата быка.
स॒मी॒ची॒नास॑ आसते॒ होता॑रः स॒प्तजा॑मयः । प॒दमेक॑स्य॒ पिप्र॑तः ॥
स॒मी॒ची॒नासः॑ । आ॒स॒ते॒ । होता॑रः । स॒प्तऽजा॑मयः । प॒दम् । एक॑स्य । पिप्र॑तः ॥
समीचीनासः समीचीनाः जामयः जामिसदृशाः एकस्य सोमस्य पदं स्थानं पिप्रतः पूरयन्तः सप्त होतारः सप्त होत्रकाः आसते यज्ञ उपविशन्ति ॥
“The seven associated ministers like so many kinsmen filling the receptacle of the single (Soma), sit down (at the sacrifice).”
Combined in close society sit the seven priests, the brother-hood,
Filling the station of the One.
They sit all together, the Hotars with their seven siblings,
guiding the track of the lone one safely across.
Die Priester sitzen im Verein, mit sieben Schwestern eng verknüpft, Den Ort des einen füllen sie.
Vereinigt sitzen die Hotri´s da, die sieben Schwestern haben, indem die den Schritt des Einzigen geleiten.
Собравшись вместе, сидят
Хотары, сопровождаемые семью сестрами,
Охраняя шаг единственного.
नाभा॒ नाभिं॑ न॒ आ द॑दे॒ चक्षु॑श्चि॒त्सूर्ये॒ सचा॑ । क॒वेरप॑त्य॒मा दु॑हे ॥
नाभा॑ । नाभि॑म् । नः॒ । आ । द॒दे॒ । चक्षुः॑ । चि॒त् । सूर्ये॑ । सचा॑ । क॒वेः । अप॑त्यम् । आ । दु॒हे॒ ॥
नाभिं यज्ञस्य नाभिभूतं सोमं नः अस्माकं नाभा नाभौ अहम् आ ददे । पिबामीत्यर्थः । पीतसोमानामस्माकं चक्षुश्चित् चक्षुरपि सूर्ये सचा संगतं भवति । किंच कवेः क्रान्तकर्मणः सोमस्य अपत्यम्' अंशुम् आ दुहे आपूरयामि । ।
“I take into my navel the navel of the sacrifice, my becomes associated with the sun, I fill the offspring of the sage.”
He gives us kinship with the Gods, and with the Sun unites our eye:
The Sage's ofrspring hath appeared.
He has bound his navel to our navel, as also his eye to the sun.
He has yielded progeny to the poet as milk.
Ich schmieg' mich Brust an Brust ihm an und lass das Aug' zur Sonne schaun, Des weisen Zweige melk' ich aus.
An unsere Verwandtschaft hat er seine Verwandtschaft angeknüpft wie das Auge an die Sonne. Die Nachkommenschaft des Sehers wird herausgemolken.
К (своему) родству он присоединил наше родство:
Даже глаз (человека соединяется) с солнцем.
Выдоено потомство поэта.
अ॒भि प्रि॒या दि॒वस्प॒दम॑ध्व॒र्युभि॒र्गुहा॑ हि॒तम् । सूर॑: पश्यति॒ चक्ष॑सा ॥
अ॒भि । प्रि॒या । दि॒वः । प॒दम् । अ॒ध्व॒र्युऽभिः॑ । गुहा॑ । हि॒तम् । सूरः॑ । प॒श्य॒ति॒ । चक्ष॑सा ॥
सूरः सुवीर्य इन्द्रः चक्षसा चक्षुषा दिवः दीप्तस्यात्मनः प्रिया प्रियं पदम् अध्वर्युभिः गुहा गुहायां हृदये हितं निहितं पीतं सोममपि अभि पश्यति ॥ ॥ ३५ ॥
“The powerful (Indra) looks with the eye of his own resplendent self on the acceptable plural ce of the Soma, fixed by the priests in the heart.”
The Sun with his dear eye beholds that quarter of the heavens which priests
Have placed within the sacred cell.
Over his own dear (tracks) and the track of heaven, which was placed in hiding by the Adhvaryus,
he looks with the eye of the sun.
Er schauet mit der Sonne Blick vom Himmel auf den lieben Ort, Den Priester ins Versteck gelegt.
Die liebe Tochter des Himmels sieht die Stätte des Himmels, die vor den Adhvaryu´s verborgen ist, mit dem Auge der Sonne.
Он рассматривает любимые (формы), обитель неба,
Сокрытую (жрецами-) адхварью,
С помощью глаза солнца.