प्र पु॑ना॒नाय॑ वे॒धसे॒ सोमा॑य॒ वच॒ उद्य॑तम् । भृ॒तिं न भ॑रा म॒तिभि॒र्जुजो॑षते ॥
प्र । पु॒ना॒नाय॑ । वे॒धसे॑ । सोमा॑य । वचः॑ । उत्ऽय॑तम् । भृ॒तिम् । न । भ॒र॒ । म॒तिऽभिः॑ । जुजो॑षते ॥
द्वितो नामर्षिः स्वात्मानं प्रत्याह। पुनानाय पवित्रेण पूयमानाय वेधसे कर्मणो विधात्रे मतिभिः स्तुतिभिः जुजोषते प्रीयमाणाय । यद्वा मतिभिः स्तोतृभिः सह जुजोषते प्रीणयित्रे । सोमाय उद्यतम् उद्युक्तं वचः प्र भर प्रकर्षेण संपादय । अभिष्टुहीत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः । भृतिं न । यथा भृतका भृतिं संपादयन्ति तद्वत् ॥
“Raise a loud voice to Soma the instrumental tutor (of the rite), purified, gratified by praises, as (men pay) wages (to a labourer).”
To Soma who is purified as ordering Priest the song is raised:
Bring meed, as 'twere, to one who makes thee glad with hymns.
Forth to the ritual adept, to Soma as he is being purified, shall I bear the upraised speech
like a present, along with my thoughts. He will find enjoyment.
Dem Soma bringe andachtsvoll wie Nahrung dar ein hohes Lied, Dem flammenden, dem Ordner, der sich dran erquickt.
Auf den sich läuternden Meister Soma wird eine Rede angehoben. Mit Liedern bringe ich gleichsam den Lohn dar; er möge daran Gefallen finden.
Очищающему соме, устроителю обряда
Я про(изношу) предложенную речь.
Я приношу (ее), как приношение, с помощью молитв - пусть он насладится (ею)!
परि॒ वारा॑ण्य॒व्यया॒ गोभि॑रञ्जा॒नो अ॑र्षति । त्री ष॒धस्था॑ पुना॒नः कृ॑णुते॒ हरि॑: ॥
परि॑ । वारा॑णि । अ॒व्यया॑ । गोभिः॑ । अ॒ञ्जा॒नः । अ॒र्ष॒ति॒ । त्री । स॒धऽस्था॑ । पु॒ना॒नः । कृ॒णु॒ते॒ । हरिः॑ ॥
गोभिः गोविकारैः क्षीरादिभिः अञ्जानः अज्यमानः सोमः अव्यया अविमयानि वाराणि वालानि पवित्राणि परि अर्षति परिगच्छति । अपि च हरिः हरितवर्णः सोमः पुनानः पूयमानः सन् त्री त्रीणि सधस्था। सह तिष्ठन्यत्रेति सधस्थं स्थानम् । द्रोणकलशाधवनीयपूतभृदात्मकानि त्रीणि स्थानानि कृणुते करोति ॥
“Blending with the curds and milk the Soma rushes through the woollen fleece; the green-tinted Soma being purified takes up three stations.”
Blended with milk and curds he flows on through the long wool of the sheep.
The Gold-hued, purified, makes him three seats for rest.
Around the sheep’s fleeces he rushes, being anointed with cows.
Being purified, the tawny one creates three seats for himself.
Mit Milch gesalbt ergiesst er sich nun durch des Widders wollnes Haar, Geläutert macht drei Sitze sich der goldene.
Er umfließt die Schafhaare, mit Milch gesalbt. Drei Stätten bereitet sich der geläuterte Falbe.
Он течет кругами по ситу из овечьей шерсти,
Умащенный коровьим молоком.
Очищаемый, он создает себе три стоянки, (этот) буланый.
परि॒ कोशं॑ मधु॒श्चुत॑म॒व्यये॒ वारे॑ अर्षति । अ॒भि वाणी॒ॠषी॑णां स॒प्त नू॑षत ॥
परि॑ । कोश॑म् । म॒धु॒ऽश्चुत॑म् । अ॒व्यये॑ । वारे॑ । अ॒र्ष॒ति॒ । अ॒भि । वाणीः॑ । ऋषी॑णाम् । स॒प्त । नू॒ष॒त॒ ॥
स सोमः अव्यये अविमये वारे वाले पवित्रे मधुश्चतं मधुररसस्य च्यावयितारं द्रोणकलशं प्रत्यात्मीयं रसं परि अर्षति गमयति । तमिमं सोमं ऋषीणां सप्त वाणीः छन्दांसि अभि नूषत अभिष्टुवन्ति । ‘नू स्तवने' । कुटादिः ॥
“The Soma sends forth (its juice) through the woollen fleece to the honey-dripping receptacle; the seven metres of the ṛṣis praise (it).”
On through the long wool of the sheep to the meath-dropping vat he flows:
The Rsis' sevenfold quire hath sung aloud to him.
Around the cask dripping with honey he rushes on the sheep’s fleece. The seven voices of the seers have cried out to him.
Rings strömt er durch des Widders Haar zur Kufe, die von Honig trieft; Schon jauchzen ihm der Sänger sieben Stimmen zu,
In dem Schafhaar umkreist er die von Süßigkeit überfließende Kufe. Die sieben Stimmen der Rishi´s schreien ihm entgegen.
В сите из овечьей шерсти
Кругами в сосуд, сочащийся медом.
Его приветствуют семь голосов риши.
परि॑ णे॒ता म॑ती॒नां वि॒श्वदे॑वो॒ अदा॑भ्यः । सोम॑: पुना॒नश्च॒म्वो॑र्विश॒द्धरि॑: ॥
परि॑ । ने॒ता । म॒ती॒नाम् । वि॒श्वऽदे॑वः । अदा॑भ्यः । सोमः॑ । पु॒ना॒नः । च॒म्वोः॑ । वि॒श॒त् । हरिः॑ ॥
हरिः हरितवर्णः सः सोमः पुनानः पूयमानः सन् चम्वोः अधिषवणफलकयोः परि विशत् परिविशति । कीदृशः । मतीनां स्तुतीनां नेता यद्वा मतीनां स्तोतॄणां स्वकर्मण्युपनेता विश्वदेवः सर्वदेवः । सोमेऽभिषूयमाणे सतीन्द्रादयः सर्वे देवाः सोमं प्रत्यागच्छन्ति खलु । तस्मात् सर्वदेवोपेतः अत एव अदाभ्यः अहिंसितः कैश्चिदपि ॥
“Soma, the leader of praises, in whom all the gods are comprehended, unassailable, green-tinted when filtered, enters the cups.”
Shared by all Gods, Infallible, the Leader of our holy hymns,
Golden-hued Soma, being cleansed, hath reached the bowls.
Around (he rushes)—the leader of thoughts, belonging to all the gods, undeceivable.
Soma the tawny, being purified, entered the two cups.
Der Führer der Gebete er, der holde, allen Göttern lieb, Der goldne Soma geh zur Schale flammend durch.
Der Leiter der Gedanken, der allen Göttern gehörende kreist unbeirrt um. Der sich läuternde Soma, der Goldgelbe, möge sich in beiden Camugefäßen niederlassen.
(Он течет) кругами, вождь поэтических мыслей.
Принадлежащий всем богам, безобманный.
Сома, очищаясь, вошел в два чана, (этот) буланый.
परि॒ दैवी॒रनु॑ स्व॒धा इन्द्रे॑ण याहि स॒रथ॑म् । पु॒ना॒नो वा॒घद्वा॒घद्भि॒रम॑र्त्यः ॥
परि॑ । दैवीः॑ । अनु॑ । स्व॒धाः । इन्द्रे॑ण । या॒हि॒ । स॒ऽरथ॑म् । पु॒ना॒नः । वा॒घत् । वा॒घत्ऽभिः । अम॑र्त्यः ॥
हे सोम त्वम् इन्द्रेण सरथं समानं रथमारुह्य दैवीः देवानां संबन्धीनि स्वधाः बलानि अनु देवसेनाः परि याहि परिगच्छ । कीदृशः। पुनानः पूयमानः वाघद्भिः । वाघत इति ऋत्विङ्नाम । हविषां प्रेरकैर्ऋत्विग्भिः वाघत् ऊह्यमानः अमर्त्यः मनुष्यधर्मरहितः । यद्वा। वाघद्भिर्ऋत्विग्भिः पुनानः पूयमानो वाघत् स्तोतॄणां यष्टॄणां धनादीनि प्रापयन् परिगच्छ ।
“Proceed in the same chariot with Indra to the celestial hosts, a priest purified by priests, immortal.”
After thy Godlike qualities, associate with Indra, go,
As a Priest purified by priests, Immortal One.
Around—following your divine independent powers, drive in the same chariot with Indra,
being purified as an immortal cantor by cantors.
Vereint mit Indra fahre du nach Götter Sitte, flammender, Unsterblicher, du Beter mit den Betenden.
Fahr umher deinen göttlichen Eigenheiten folgend, mit Indra auf gleichem Wagen, du der unsterbliche Wagenfahrer von den Opferfahrern geläutert!
Мчись кругами по своим божественным обычаям
С Индрой на одной колеснице,
Очищаемый жрецами, жрец, бессмертный (бог)!
परि॒ सप्ति॒र्न वा॑ज॒युर्दे॒वो दे॒वेभ्य॑: सु॒तः । व्या॒न॒शिः पव॑मानो॒ वि धा॑वति ॥
परि॑ । सप्तिः॑ । न । वा॒ज॒ऽयुः । दे॒वः । दे॒वेभ्यः॑ । सु॒तः । वि॒ऽआ॒न॒शिः । पव॑मानः । वि । धा॒व॒ति॒ ॥
सप्तिर्न अश्व इव वाजयुः युद्धमिच्छन् देवः दीप्यमानः देवेभ्यः देवार्थं सुतः अभिषुतः व्यानशिः पात्रेषु व्यापी पवमानः पवित्रेण पूयमानः एतादृशः सोमः परि धावति परितः पात्राण्यभिगच्छति ॥ व्यानशिः। ‘अशू व्याप्तौ'। ‘आदृगमहन' इत्यत्र उत्सर्गश्छन्दसि सदादिभ्यो दर्शनात्' इति किप्रत्ययः । अश्नोतेश्च' इति नुडागमः ॥ ॥ ६ ॥
“Like a charger eager for the combat the divine (Soma) effused for the gods hastens when purified spreading widely into the vessels.”
Like a car-horse who shows his strength, a God effused for Deities.
The penetrating Pavamana flows along.
Around—like a prize-seeking team, the god pressed for the gods,
reaching through (it), the self-purifying one runs through (the filter).
Der Gott, den Göttern ausgepresst, dem Renner gleich, der Preis erstrebt, Ergiesst sich rings, der flammende, durchdringende.
Wie ein um den Preis laufendes Gespann rinnt der Gott, für die Götter ausgepreßt, das Ziel erreichend, durch die Seihe, sich läuternd.
(Мчась) кругами, словно упряжка, рвущаяся к награде,
Бог, выжатый для богов,
Всепроникающий Павамана течет через (цедилку).