सखा॑य॒ आ नि षी॑दत पुना॒नाय॒ प्र गा॑यत । शिशुं॒ न य॒ज्ञैः परि॑ भूषत श्रि॒ये ॥
सखा॑यः । आ । नि । सी॒द॒त॒ । पु॒ना॒नाय॑ । प्र । गा॒य॒त॒ । शिशु॑म् । न । य॒ज्ञैः । परि॑ । भू॒ष॒त॒ । श्रि॒ये ॥
हे सखायः सखिभूताः स्तोतार ऋत्विजः आ नि षीदत स्तोतुमुपविशत । अथ पुनानाय पूयमानाय सोमाय प्र गायत प्रकर्षेण गायत । तमभिष्टुत । ततोऽभिषुतं सोमं यज्ञैः यजनीयैः हविर्भिः मिश्रणैश्च श्रिये शोभार्थं परि भूषत परितोऽलंकुरुत । तत्र दृष्टान्तः । शिशुं न यथा शिशुं बालं पुत्रं पितर आभरणैरलंकुर्वन्ति तद्वत् ॥
“Sit down, friends, sing to the filtered Soma, decorate him with offerings to beautify him as (parents decorate) a child.”
SIT down, O friends, and sing aloud to him who purifies himself:
Deck him for glory, like a child, with holy rites.
Comrades, sit down here; sing forth to him as he is being purified. With sacrifices attend on him like a child for splendor.
Ihr Freunde, setzt euch nieder hier, stimmt an ein Lied dem flammenden; Durch Opfer schmückt ihn wie ein Kind zu schöner Pracht.
Freunde, setzet euch hier nieder, stimmet den Gesang auf den sich Läuternden an! Schmücket ihn wie ein Kind mit Opfergebeten aus zur Herrlichkeit!
Друзья, усаживайтесь!
Пропойте очищающемуся!
Как ребенка, украсьте (его) жертвами для блеска!
समी॑ व॒त्सं न मा॒तृभि॑: सृ॒जता॑ गय॒साध॑नम् । दे॒वा॒व्यं१॒॑ मद॑म॒भि द्विश॑वसम् ॥
सम् । ई॒म् इति॑ । व॒त्सम् । न । मा॒तृऽभिः॑ । सृ॒जत॑ । ग॒य॒ऽसाध॑नम् । दे॒व॒ऽअ॒व्य॑म् । मद॑म् । अ॒भि । द्विऽश॑वसम् ॥
हे ऋत्विजः गयसाधनं गृहस्य साधनम् ईम् एनं सोमं मातृभिः मातृभूताभिर्वसतीवरीभिः सं सृजत संमिश्रयत । कथमिव । वत्सं न यथा वत्सं मातृभिः गोभिः संयोजयन्ति तद्वत् । कीदृशम् । देवाव्यं देवानां रक्षकं मदं मदनहेतुं द्विशवसं द्विगुणवेगमतिशयितबलं वा । यद्वा द्वयोर्लोकयोस्तत्र स्थिता देवमनुष्या इत्यर्थः । तेषां हविर्धनप्रदानेन वर्धयितारम् । तं सोमम् अभि सं सृजत ॥
“Associate him the support of the mansion with the maternal (waters) as the calf (with the mother) the protector of the gods, the exhilarator, endowed with twofold strength.”
Unite him bringing household wealth, even as a calf, with mother kine,
Him who hath double strength, the God, delighting juice.
Send him like a calf to join with his mothers—him who brings success to the household,
who pursues the gods, the exhilarating drink with double strength.
Den Hausstandmehrer lasst heraus wie mit der Mütter Schar das Kalb, Zum Rausch, der zwiefach Kraft verleiht und Götter labt.
Lasset ihn wie ein Kalb mit seinen Müttern zusammen für einen doppeltstarken, göttereinladenden Rauschtrank, ihn, der für den Hausstand wirkt!
Соедините его (с молоком), как теленка с матерями,
(Этого) вызывающего процветание дома!
(Сделайте его) пьянящим напитком, приглашающим богов, обладающим двойной силой!
पु॒नाता॑ दक्ष॒साध॑नं॒ यथा॒ शर्धा॑य वी॒तये॑ । यथा॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय॒ शंत॑मः ॥
पु॒नात॑ । द॒क्ष॒ऽसाध॑नम् । यथा॑ । शर्धा॑य । वी॒तये॑ । यथा॑ । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । शम्ऽत॑मः ॥
दक्षसाधनं बलस्य साधनं धनादिवृद्धेर्वा साधकं सोमं पुनात पवित्रेण पुनीत ॥ ‘पूञ् पवने क्र्यादिः । तस्माल्लोटि ' तसनप्तनथनाश्च' इति तस्य तबादेशः । पित्त्वादीत्वाभावः । असौ सोमः शर्धाय वेगार्थं वीतये देवानां पानार्थं यथा भवति यथा वा मित्राय वरुणाय च शंतमः अतिशयेन सुखं करोति तथा पुनीतेत्यर्थः ॥
“Purify the bestower of strength so that he may make for invigoration for the banquet (of the gods) and may grant much happiness to Mitra and Varuṇa.”
Purify him who gives us power, that he, most Blessed One, may be
A banquet for the Troop, Mitra, and Varuna.
Purify him who brings success to skill, for him to pursue the troop (of Maruts),
to be most wealful for Mitra and Varuṇa.
Den Kraftvermehrer machet hell zum Mahle für die Marutschar, Zu grossem Heil für Mitra und für Varuna.
Läutert ihn, den Kraftwirker, so wie er dem Marutheere einladend, wie er dem Mitra und Varuna am genehmsten ist!
Очистите (этого) вызывающего силу действия,
Чтобы (он был) самым благожелательным при приглашении
Толпы (Марутов), чтобы (при приглашении) Митры, Варуны!
अ॒स्मभ्यं॑ त्वा वसु॒विद॑म॒भि वाणी॑रनूषत । गोभि॑ष्टे॒ वर्ण॑म॒भि वा॑सयामसि ॥
अ॒स्मभ्य॑म् । त्वा॒ । व॒सु॒ऽविद॑म् । अ॒भि । वाणीः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ । गोभिः॑ । ते॒ । वर्ण॑म् । अ॒भि । वा॒स॒या॒म॒सि॒ ॥
हे सोम वसुविदं धनस्य दातारं त्वा त्वाम् अस्मभ्यं धनादिप्रदानार्थं वाणीः अस्मदीया वाचः अभि अनूषत अभिष्टुवन्ति । 'नू स्तवने' । वयं ते तव वर्णम् आवरकं रसं गोभिः गोविकारैः क्षीरादिभिः अभि वासयामसि अभिवासयामः । अभित आच्छादयामः ॥
“For us do the hymns glorify you the giver of wealth; we clothe your form with the (products of the) kine.”
Voices have sung aloud to thee as finderout of wealth for us:
We clothe the hue thou wearest with a robe of milk.
The voices have cried out to you, the finder of goods for us.
With cows we will clothe your color.
Dich, der du Güter uns verleihst, umtönte jetzt der Lieder Schall, Mit Milch umkleiden deine lichte Farbe wir.
Dir, der uns das Gut ausfindig macht, schrieen die Stimmen entgegen; in Kuhmilch kleiden wir deine Farbe.
Тебя, находящего блага для нас,
Приветствовали голоса (риши).
В коровье (молоко) мы одеваем твой цвет.
स नो॑ मदानां पत॒ इन्दो॑ दे॒वप्स॑रा असि । सखे॑व॒ सख्ये॑ गातु॒वित्त॑मो भव ॥
सः । नः॒ । म॒दा॒ना॒म् । प॒ते॒ । इन्दो॒ इति॑ । दे॒वऽप्स॑राः । अ॒सि॒ । सखा॑ऽइव । सख्ये॑ । गा॒तु॒वित्ऽत॑मः । भ॒व॒ ॥
नः अस्मदीयानां मदानां मदकानां पते स्वामिन हे इन्दो सोम सः त्वं देवप्सरा असि । प्सर इति रूपनाम । दीप्तरूपो भवसि । स त्वं सखेव यथा सखा सुहृत् सख्ये मित्राय सत्यं मार्गं ज्ञापयति तद्वदस्माकमपि गातुवित्तमः अत्यन्तं मार्गस्य लम्भकः भव ज्ञापको भव ॥
“Lord of our exhilaration, Indu, you are of brilliant form; be our true guide as a friend is to a friend.”
Thou, Indu, art the food of Gods, O Sovran of all gladdening drinks:
As Friend for friend, be thou best finder of success.
O drop, lord of exhilarating drinks—you are the one affording delight to the gods—
like a comrade for a comrade, become the best finder of the way for us.
O Indu, unsrer Tränke Herr, du bist es, der die Götter nährt; Verschaff uns Wohlfahrt bestens, wie der Freund dem Freund.
Du, o Herr der Rauschtränke, o Saft, mundest den Göttern. Sei der beste Pfadfinder wie ein Freund für seinen Freund!
О господин наших пьянящих напитков,
О сок сомы, ты – пиршество богов.
Будь, как друг для друга, лучше всех находящим выход!
सने॑मि कृ॒ध्य१॒॑स्मदा र॒क्षसं॒ कं चि॑द॒त्रिण॑म् । अपादे॑वं द्व॒युमंहो॑ युयोधि नः ॥
सने॑मि । कृ॒धि । अ॒स्मत् । आ । र॒क्षस॑म् । कम् । चि॒त् । अ॒त्रिण॑म् । अप॑ । अदे॑वम् । द्व॒युम् । अंहः॑ । यु॒यो॒धि॒ । नः॒ ॥
हे सोम अस्मत् अस्मासु सनेमि । पुराणनामैतत् । पुराणं सख्यं कृधि कुरु। आ अपि च अत्रिणम् अदनशीलं कं चित् रक्षसम् अप युध्यस्व । कीदृशम् । अदेवम् अदेवनशीलं द्वयुं द्वयवन्तं सत्यानृतयुक्तं बाह्याभ्यन्तरमायायुक्तं वा । किंच नः अस्माकम् अंहः पापं चाप युयोधि संप्रहर । युध्यतेः ' बहुलं छन्दसि' इति शपः श्लुः । ' वा छन्दसि' इति हेर्ङित्त्वाभावाद्गुणः । धलोपश्छान्दसः । यौतेर्वा श्लौ पूर्ववद्रूपम् ॥ ॥ ७ ॥
“Show us (your) ancient (friendship); (drive off) the voracious rākṣasa, the impious, the double dealer-- drive away our sin.”
Drive utterly away from us each demon, each voracious fiend,
The godless and the false: keep sorrow far away.
Put away from us bag and baggage any demonic devourer whatsoever. Keep away from us the godless double-dealing one, away difficult straits.
O schaffe ganz von uns hinweg Gespenster, jeden fressenden, Entfern den falschen Götterhasser und die Noth.
Schaff uns gänzlich den Unhold, jeden Atrin, den doppelzüngigen Gottlosen vom Halse, halte die Not von uns ab!
Сделай (, чтобы убрался) от нас совсем
Ракшас, любой атрин!
Прочь (гони) двоедушного безбожника, отврати от нас узость!