तं व॑: सखायो॒ मदा॑य पुना॒नम॒भि गा॑यत । शिशुं॒ न य॒ज्ञैः स्व॑दयन्त गू॒र्तिभि॑: ॥
तम् । वः॒ । स॒खा॒यः॒ । मदा॑य । पु॒ना॒नम् । अ॒भि । गा॒य॒त॒ । शिशु॑म् । न । य॒ज्ञैः । स्व॒द॒य॒न्त॒ । गू॒र्तिऽभिः॑ ॥
हे सखायः ऋत्विजः वः यूयं मदाय देवानां मदार्थं पुनानं पूयमानं तं सोमम् अभि गायत अभिष्टुत । तमिमं सोमं शिशुं न शिशुमिवालंकारैः क्षीरादिभिश्च यथा स्वादूकुर्वन्ति तद्वत् यज्ञैः हविर्भिर्मिश्रणैः गूर्तिभिः स्तुतिभिश्च स्वदयन्त स्वादूकुर्वन्ति ॥
“Hymn, friends, the Soma purified for the exhilaration (of the gods), gratify him with oblations and praises as (men gratify) a child (with ornaments).”
SING; ye aloud, O friends, to him who makes him pure for gladdening drink:
They shall make sweet the Child with sacrifice and laud.
Comrades, sing to him while he is being purified for your exhilaration. Like a child they sweeten him with sacrifices, with greetings.
Besingt, o Freunde, diesen hier, den ihr zum Rausch geläutert habt; Sie säugen ihn mit Lob und Opfer wie ein Kind.
Auf ihn, der sich euch, ihr Freunde, zum Rauschtrank läutert, stimmet den Gesang an! Wie ein Kind, so richten sie ihn mit Opfergebeten, mit Lobsprüchen her.
Воспойте, о друзья, этого очищающегося
Для вашего опьянения!
Как ребенка, они сделали его привлекательным с помощью жертв (и) восхвалений.
सं व॒त्स इ॑व मा॒तृभि॒रिन्दु॑र्हिन्वा॒नो अ॑ज्यते । दे॒वा॒वीर्मदो॑ म॒तिभि॒: परि॑ष्कृतः ॥
सम् । व॒त्सःऽइ॑व । मा॒तृऽभिः॑ । इन्दुः॑ । हि॒न्वा॒नः । अ॒ज्य॒ते॒ । दे॒व॒ऽअ॒वीः । मदः॑ । म॒तिऽभिः॑ । परि॑ऽकृतः ॥
हिन्वानः प्रेर्यमाणः इन्दुः सोमो वसतीवरीभिः सम् अज्यते । सम्यक् सिक्तो भवति । तत्र दृष्टान्तः । वत्सइव वत्सो यथा मातृभिः गोभिः समक्तो भवति तद्वत् । कीदृशः । देवावीः देवानां रक्षकः मदः मदकरः मतिभिः स्तुतिभिः परिष्कृतः अलंकृतः ॥ भूषणार्थे ' संपर्युपेभ्यः इति सुडागमः। ‘परिनिविभ्यः' (पा. सू. ८. ३. ७० ) इति सुटः षत्वम् ॥ अयं दक्षय साधनोऽयं शर्धय वीतये । अयं देवेभ्यो मधुमत्तमः सुतः ॥ ३ ॥ अयम् । दर्धाय । साधनः। अयम् । शर्धाय । वीतये । अयम् । देवेभ्यः। मधुमत्त मः। सुतः ॥३॥
“Indu being set forth is sprinkled (with the waters) as a calf (is nourished) by its mother-- the protector of the deities, the exhilarator, graced by praises.”
Like as a calf with mother cows, so Indu is urged forth and sent,
Glorified by our hymns, the God-delighting juice.
Like a calf, being impelled to join with his mothers, he is driven [/anointed], pursuing the gods, the exhilarating drink adorned all around with
thoughts.
Wie mit der Mütterschar das Kalb wird Indu fortgeführt, entsandt; Der Rauschtrank mit Gebet geschmückt, der Götter labt.
Wie ein Kalb wird der zur Eile getriebene Saft mit seinen Müttern vereinigt, der göttereinladende Rauschtrank, mit Gedichten herausgeputzt.
Как теленок со(единяется) с матерями,
Поторапливаемый сок сомы умащатся (молоком),
Пьянящий напиток, приглашающий богов, приготовленный с молитвами.
अ॒यं दक्षा॑य॒ साध॑नो॒ऽयं शर्धा॑य वी॒तये॑ । अ॒यं दे॒वेभ्यो॒ मधु॑मत्तमः सु॒तः ॥
अ॒यम् । दक्षा॑य । साध॑नः । अ॒यम् । शर्धा॑य । वी॒तये॑ । अ॒यम् । दे॒वेभ्यः॑ । मधु॑मत्ऽतमः । सु॒तः ॥
अयं सोमः दक्षाय बलाय वर्धनाय वा साधनः साधयिता भवति । तथा अयं सोमः शर्धाय वेगार्थं वीतये देवानां भक्षणार्थं च भवति । सुतः अभिषुतः अयं सोमः देवेभ्यः इन्दादिभ्यः मधुमत्तमः अतिशयेन माधुर्ययुक्तो भवति । अत्यन्तं मदकरो भवतीति वा ॥
“This (Soma) is an instrumental ument for invigoration; he (is useful) for speed (and) for the banquet of your gods; he is effused most sweet-flavoured for the gods.”
Effectual means of power is he, he is a banquet for the Troop,
He who hath been effused, most rich in meath, for Gods.
Here is the one bringing success to skill; here is the one to pursue
the troop.
Here is the pressed drink, most honeyed for the gods.
Er der zur Kraft Gedeihen gibt, er ist der Marutschar zum Mahl, Und er den Göttern als der süsseste gepresst.
Er ist der Wirkenskraft förderlich, er soll dem Marutheer einladend sein; dieser Süßeste ist für die Götter ausgepreßt.
Он (бог,) вызывающий силу действия,
Он (служит) для приглашения толпы (Марутов),
Он выжат, как самый богатый медом для богов.
गोम॑न्न इन्दो॒ अश्व॑वत्सु॒तः सु॑दक्ष धन्व । शुचिं॑ ते॒ वर्ण॒मधि॒ गोषु॑ दीधरम् ॥
गोऽम॑त् । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । अश्व॑ऽवत् । सु॒तः । सु॒ऽद॒क्ष॒ । ध॒न्व॒ । शुचि॑म् । ते॒ । वर्ण॑म् । अधि॑ । गोषु॑ । दी॒ध॒र॒म् ॥
हे सुदक्ष सुबल हे इन्दो सोम सुतः अभिषुतस्त्वं नः अस्माकं गोमत् यज्ञसाधनगोयुक्तम् अश्ववत् अश्वयुक्तं धनं धन्व गमय । धविर्गत्यर्थो भूवादिः । ततोऽहं शुचिं पूतं दीप्यमानं वा ते तव वर्णं रसं गोषु गव्येषु क्षीरादिषु अधि दीधरम् अधिधारयामि मिश्रयामि ॥
“Powerful Indu who are effused, pour upon us (wealth) comprising cattle and horses; I mix the pure juice with the curds and milk.”
Flow to us, Indu, passing, strong, effused, with wealth of kine and steeds:
I will spread forth above the milk thy radiant hue.
When pressed, o well-skilled drop, run for us (with goods) in cows and horses.
I have fixed your gleaming color among the cows.
O starker Indu, ströme uns, gepresster! Rinder, Rosse zu, Mit Milch hab' deine lichte Farbe ich versehn.
Ströme uns, o verständiger Saft, wenn ausgepreßt, Kuh- und Roßbesitz zu! Deine reine Farbe tragen ich auf die Kuhmilch auf.
Выжатый, о наделенный прекрасной силой действия, мчись,
(Даруя) нам владение коровами, о сок сомы, владение конями!
Чистый твой цвет я положил на (молоко) коров.
स नो॑ हरीणां पत॒ इन्दो॑ दे॒वप्स॑रस्तमः । सखे॑व॒ सख्ये॒ नर्यो॑ रु॒चे भ॑व ॥
सः । नः॒ । ह॒री॒णा॒म् । प॒ते॒ । इन्दो॒ इति॑ । दे॒वप्स॑रःऽतमः । सखा॑ऽइव । सख्ये॑ । नर्यः॑ । रु॒चे । भ॒व॒ ॥
हे हरीणां पते नः अस्मदीयानां हरितवर्णानां पशूनां स्वामिन् हे इन्दो सोम देवसरस्तमः अतिशयेन दीप्तरूपोपेतः सः त्वं नर्यः कर्मनेतृभ्य ऋत्विग्भ्यो हितः स त्वं नः अस्माकं रुचे भव दीप्तिकरो भव । किमिव । सखेव यथा सखा सख्ये मित्राय दीप्तिकरो भवति तद्वत् ॥
“Lord of our bay-coloured (cattle), Indu, who have a most brilliant form, do you who are kind to the priests be for a light to us as a friend (gives light) to a friend.”
Lord of the tawny, Indu thou who art the God's most special food,
As Friend to friend, for splendour be thou good to men.
O drop, lord of the fallow bays, as the one who best affords delight to the gods,
like a manly comrade for a comrade, be there for our illumination.
O Indu, unsrer Rosse Herr, du bist der götternährendste, Sei kräftig uns zum Glanze wie der Freund dem Freund.
Du, o Herr der Falben, o Saft, der den Göttern am besten mundet, verhilf wie ein mannhafter Freund seinem Freunde zu Ansehen!
О господин наших буланых коней,
О сок сомы, самый пиршественный для богов,
Будь, как мужественный друг для друга, – (чтоб мы) блистали!
सने॑मि॒ त्वम॒स्मदाँ अदे॑वं॒ कं चि॑द॒त्रिण॑म् । सा॒ह्वाँ इ॑न्दो॒ परि॒ बाधो॒ अप॑ द्व॒युम् ॥
सने॑मि । त्वम् । अ॒स्मत् । आ । अदे॑वम् । कम् । चि॒त् । अ॒त्रिण॑म् । सा॒ह्वान् । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । बाधः॑ । अप॑ । द्व॒युम् ॥
हे सोम त्वं सनेमि पुराणं सख्यम् अस्मत् अस्मासु कुरु । आ अपि च अदेवम् अदेवनशीलं कं चित् अपि अत्रिणम् अदनशीलं राक्षसमस्मदस्मत्तोऽपगमय । किंच हे इन्दो साह्वान् शत्रूनभिभवन् बाधः बाधमानान् परि जहि । तथा द्वयुं द्वयवन्तं सत्यानृतयुक्तं बाह्याभ्यन्तरमायाद्वयोपेतं वा राक्षसमस्मत्तोऽपगमय ॥ ॥ ८ ॥
“Do you (show) us your ancient (friendship), drive away the impious voracious (rākṣasa); Indu who are victorious overcome those who oppress us, (drive) off the double-dealing (rākṣas).”
Drive utterly, far away from us each godless, each voracious foe.
O Indu, overcome and drive the false afar.
(Put) away from us bag and baggage any ungodly devourer whatsoever. Having prevailed, o drop, (parry) oppressions, (keep) away the
double-dealing one.
O jage ganz von uns hinweg den Frevler, jeden fressenden, O Indu, rings bewältigend den falschen Mann.
Halte gänzlich von uns den Gottlosen, jeden Atrin fern, als Überlegener, o Saft, die Drangsale, den Doppelzüngigen!
(Сделай) ты (, чтоб убрался) от нас совсем
Безбожник, любой атрин!
Одерживая верх, о сок сомы, (гони) прочь притеснения вокруг, (гони) двоедушного!