पव॑स्व॒ मधु॑मत्तम॒ इन्द्रा॑य सोम क्रतु॒वित्त॑मो॒ मद॑: । महि॑ द्यु॒क्षत॑मो॒ मद॑: ॥
पव॑स्व । मधु॑मत्ऽतमः । इन्द्रा॑य । सो॒म॒ । क्र॒तु॒वित्ऽत॑मः । मदः॑ । महि॑ । द्यु॒क्षऽत॑मः । मदः॑ ॥
हे सोम मधुमत्तमः अतिशयेन माधुर्योपेतस्त्वम् इन्द्राय इन्द्रार्थं मदः मदकरः सन् पवस्व क्षर। कीदृशः । क्रतुवित्तमः अत्यन्तं प्रज्ञायाः कर्मणो वा लम्भकः महि महान् मंहनीयो वा द्युक्षतमः अत्यन्तं दीप्तः मदः मदहेतुः ॥
“Soma,who are most sweet-flavoured, most intelligent, the exhilarator, flow for Indra, the great, the most brilliant,the exhilarator.”
FOR Indra, flow thou Soma on, as gladdening juice most sweet, intelligent,
Great, cheering, dwelling most in heaven.
Purify yourself as the most honeyed for Indra, o Soma, as the
exhilarating drink that best finds resolve,
greatly, as the exhilarating drink that best rules heaven,
᳓
Dem Indra ström, o Soma, hell, als süssestes, als kraftverleihendstes Getränk, erhaben himmlisches Getränk.
Läutere dich, Soma, für Indra als süßester, am besten ratfindender Rauschtrank, als weitaus der himmlischste Rauschtrank;
Очищайся как самый сладкий
Для Индры, о сома, лучше всех создающий силу духа пьянящий напиток,
Мощно, больше всего прибывающий на небе пьянящий напиток!
यस्य॑ ते पी॒त्वा वृ॑ष॒भो वृ॑षा॒यते॒ऽस्य पी॒ता स्व॒र्विद॑: । स सु॒प्रके॑तो अ॒भ्य॑क्रमी॒दिषोऽच्छा॒ वाजं॒ नैत॑शः ॥
यस्य॑ । ते॒ । पी॒त्वा । वृ॒ष॒भः । वृ॒ष॒ऽयते॑ । अ॒स्य । पी॒ता । स्वः॒ऽविदः॑ । सः । सु॒ऽप्रके॑तः । अ॒भि । अ॒क्र॒मी॒त् । इषः॑ । अच्छ॑ । वाज॑म् । न । एत॑शः ॥
वृषभः कामानां वर्षक इन्द्रः यस्य यं ते त्वां पीत्वा वृषायते वृषभ इवाचरति । किंच स्वर्दृशः सर्वस्य दर्शकस्य अस्य ते तव पीता पाने सति सुप्रकेतः सुप्रज्ञः सः इन्द्रः इषः शत्रूणामन्नानि अभ्यक्रमीत् अभिक्रामति । तत्र दृष्टान्तः। वाजं नैतशः । एतश इत्यश्वनाम । यथाश्वो वाजं संग्राममभिगच्छति तद्वत् ॥
“By drinking whom the showerer Indra is invigorated, by drinking you who are the beholder of everything, the intelligent (Indra) reaches the viands (of the enemy) as a horse (reaches) the battle.”
Thou, of whom having drunk the Steer acts like a steer. drinking of this that finds the light,
He, Excellently Wise, is come to strengthening food, to spoil and wealth like Etasa.
Since, having drunk of you, the bull acts as a bull, at the drinking of this sun-finding (soma).
Bearing good marks he [=Soma] strode toward the refreshments, like Etaśa toward the prize.
Nach dessen Trunk der Stier sich als ein Stier erweist, zu dieses Segenspenders Trunk Hat sich den Tränken nun genaht der herrliche, wie zu dem Preis das schnelle Ross.
Du, nach dessen Trunke der Bulle sich als Bulle fühlt, bei dem Trunke dieses Sonnen-finders, dieser Soma ist unter guten Vorzeichen auf die Speisegenüsse losgegangen wie Etasa auf den Kampfpreis.
(Тот,) испив которого, бык чувствует себя быком,
При питье этого находящего солнце (сока),
Этот (сома) с добрыми предзнаменованиями бросился к жертвенным усладам,
Как Эташа к награде.
त्वं ह्य१॒॑ङ्ग दैव्या॒ पव॑मान॒ जनि॑मानि द्यु॒मत्त॑मः । अ॒मृ॒त॒त्वाय॑ घो॒षय॑: ॥
त्वम् । हि । अ॒ङ्ग । दैव्या॑ । पव॑मान । जनि॑मानि । द्यु॒मत्ऽत॑मः । अ॒मृ॒त॒ऽत्वाय॑ । घो॒षयः॑ ॥
हे पवमान पूयमान सोम द्युमत्तमः अतिशयेन दीप्तिमान् त्वं हि त्वमेव दैव्या देवसंबन्धीनि जनिमानि जन्मानि । देवानित्यर्थः । तानभिलक्ष्य अमृतत्वाय तेषाममरणाय अङ्ग क्षिप्रं घोषयः शब्दायसे ॥ ‘ घुषिर् विशब्दने' । ण्यन्तस्य लेटि रूपम् । हियोगादनिघातः ॥
“For you, Pavamāna, who aremost brilliant quickly shout to the races of the gods for (the sake of their) immortality.”
For, verily, Pavamana, thou bast, splendidest, called all the generations of
The Gods to immortality.
O self-purifying one, it was certainly you as the most brilliant who made the heavenly races heed
for the sake of immortality,
᳓
Denn du fürwahr, o glänzendster, du hast der Götter Stämme all, o flammender, Berufen zur Unsterblichkeit.
Denn nur du, o Pavamana, der Glanzvollste, rufst die göttlichen Geschlechter an zur Unsterblichkeit.
Ведь это только ты, о Павамана,
Самый сверкающий, призываешь божественные
Роды к бессмертию.
येना॒ नव॑ग्वो द॒ध्यङ्ङ॑पोर्णु॒ते येन॒ विप्रा॑स आपि॒रे । दे॒वानां॑ सु॒म्ने अ॒मृत॑स्य॒ चारु॑णो॒ येन॒ श्रवां॑स्यान॒शुः ॥
येन॑ । नव॑ऽग्वः । द॒ध्यङ् । अ॒प॒ऽऊ॒र्णु॒ते । येन॑ । विप्रा॑सः । आ॒पि॒रे । दे॒वाना॑म् । सु॒म्ने । अ॒मृत॑स्य । चारु॑णः । येन॑ । श्रवां॑सि । आ॒न॒शुः ॥
नवग्वः नवनीयगतिः यद्वा नवभिर्मासैः सत्रस्यानुष्ठाता दध्यङ् एतन्नामकोऽङ्गिराः येन सोमेन पणिभिरपहृतानां गवां द्वारम् अपोर्णुते अपाच्छादयति विवृतमकार्षीत् । विप्रासः तन्मुखाः सर्वे मेधाविनोऽङ्गिरसः येन च सोमेन आपिरे एतैरपहृता गरे आप्नुवन् । किंच देवानाम् इन्द्रादीनां सुम्ने सुखे यज्ञेन संजाते सति चारुणः कल्याणस्य अमृतस्य उदकस्य संबन्धीनि श्रवांसि अन्नानि येन च सोमेन यजमानाः आनशुः व्याप्नुवन् अलभन्त । स त्वं देवानाममृतत्वाय शब्दायस इति पूर्वेण समन्वयः ॥
“(You) through whom Dadhyañc tthe offerer of the nine days' rites opened (the cave), through whom the ṛṣis recovered (the stolen cows), through whom under the protection of the gods the worshippers obtained the sustenance of the delicious (ambrosial water).”
By whom Dadhyac Navagva opens fastened doors, by whom the sages gained their wish,
By whom they won the fame of lovely Amrta in the felicity of Gods.
With whom Navagva, with whom Dadhyañc uncloses (the cowpen), by whom the inspired poets have acquired for themselves
(some) of the dear immortal one [=heavenly soma] in the grace of the gods, by whom they have each attained fame.
Durch dich erschliesst der Neuner Dadhiank die Flut, durch dich gedieh der Sänger Schar; Durch dich erlangten sie des schönen Göttertranks Beglückung in der Götter Huld.
Durch den Navagva, Dadhyac das Tor aufschließt, durch den die Redekundigen in der Götter Gunst von der lieben Unsterblichkeit etwas erlangten, durch den sie Ruhm erreichten.
Благодаря кому Навагва, Дадхьянч открывает (пещеру с коровами),
Благодаря кому вдохновенные (поэты) приобщились
К любимому бессмертию в милости богов,
Благодаря кому они достигли славы:
ए॒ष स्य धार॑या सु॒तोऽव्यो॒ वारे॑भिः पवते म॒दिन्त॑मः । क्रीळ॑न्नू॒र्मिर॒पामि॑व ॥
ए॒षः । स्यः । धार॑या । सु॒तः । अव्यः॑ । वारे॑भिः । प॒व॒ते॒ । म॒दिन्ऽत॑मः । क्रीळ॑न् । ऊ॒र्मिः । अ॒पाम्ऽइ॑व ॥
स्यः सः एषः सुतः अभिषुतः सोमः अव्यः अवेः वारेभिः वालैस्तेभ्यः पवित्रेभ्यः धारया आत्मीयया पवते कलशमभिलक्ष्य क्षरति । कीदृशः । मदिन्तमः मादयितृतमः अपामिव उदकानाम् ऊर्मिः संघात इव क्रीळन् इतस्ततः संक्रीडमानः पवते ॥ ॥ १७ ॥
“This (Soma) when effused flows most exhilarating through the woollen fleece, sporting like a wave of water.”
Effused, he floweth in a stream, best rapture-giver, in the long wool of the sheep,
Sporting, as 'twere the waters' wave.
This most exhilarating one here, pressed in a stream, purifies himself with the fleeces of sheep,
playing like a wave of the waters,
᳓
Ja, dieser Soma rieselt hell durch Widders Haar im Strome der berauschendste, Der wie der Wasser Welle hüpft.
Dieser Ausgepreßte wird im Strome durch die Schafhaare geläutert, der am meisten Berauschende, der wie die Wasserwelle sein Spiel treibt.
Вот этот выжатый (сок) очищается
Потоком через сито из овечьей шерсти, самый пьянящий,
Играющий, словно волна вод.
य उ॒स्रिया॒ अप्या॑ अ॒न्तरश्म॑नो॒ निर्गा अकृ॑न्त॒दोज॑सा । अ॒भि व्र॒जं त॑त्निषे॒ गव्य॒मश्व्यं॑ व॒र्मीव॑ धृष्ण॒वा रु॑ज ॥
यः । उ॒स्रियाः॑ । अप्याः॑ । अ॒न्तः । अश्म॑नः । निः । गाः । अकृ॑न्तत् । ओज॑सा । अ॒भि । व्र॒जम् । त॒त्नि॒षे॒ । गव्य॑म् । अश्व्य॑म् । व॒र्मीऽइ॑व । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । आ । रु॒ज॒ ॥
यः सोमः उस्रियाः उत्सरणशीलाः अप्याः । अप इत्यन्तरिक्षनाम । तस्मात् भवे छन्दसि ' इति यत् । अन्तरिक्षस्था अहिप्रभृतिभिरसुरैरपहृत्य निहिताः गाः अपः अश्मनः । मेघनामैतत् । मेघात् अन्तः ओजसा बलेन निः अकृन्तत् निरच्छिनत् निरगमयत् । अन्तरिक्षात् वृष्टिमकार्षीदित्यर्थः । स त्वमसुरैरपहृतं गव्यं गोसंबन्धिनम् अश्व्यम् अश्वेषु भवं व्रजं समूहम् अभि तत्निषे अभितो व्याप्नोषि ॥ ‘ तनु विस्तारे'। छान्दसे लिटि' तनिपत्योश्छन्दसि ' इत्युपधालोपः । किंच हे धृष्णो शत्रुधर्षणशील सोम स त्वं वर्मीव कवचीव शूरः आ रुज असुरानाजहि ॥
“You who by your might extricated from the rock the quick-moving kine abiding in the waters, you have spread out a pasturage for cattle and horses; like a mailed (warrior) slay (the asuras), brave (Soma).”
He who from out the rocky cavern took with might the redmrefulgent watery Cows,
Thou masterest the stable full of kine and steeds: burst it, brave Lord, like one in mail.
He who with his might cut the ruddy, watery cows out from within the rock. You have extended your control over the enclosure of the cows and
horses. Like a man in armor, break into it, o bold one.
Der aus dem Fels des Wassers rothe Kühe du mit Kraft hervorgespalten hast, Du dehntest weit den Stall der Ross' und Rinder aus schaff her sie, kühner, wie ein Held.
Der die Wasserkühe im Fels, der die Kühe mit Kraft befreit hat - du hast einen Pferch von Rindern und Rossen eingehegt; erbrich ihn wie ein Geharnischter, du Mutiger!
Кто с силой разрубил (преграду), освободил
Красноватых водяных коров в скале –
Ты (далеко) протянул загон с коровами, с конями:
Разбей его смело, как воин со щитом!
आ सो॑ता॒ परि॑ षिञ्च॒ताश्वं॒ न स्तोम॑म॒प्तुरं॑ रज॒स्तुर॑म् । व॒न॒क्र॒क्षमु॑द॒प्रुत॑म् ॥
आ । सो॒त॒ । परि॑ । सि॒ञ्च॒त॒ । अश्व॑म् । न । स्तोम॑म् । अ॒प्ऽतुर॑म् । र॒जः॒ऽतुर॑म् । व॒न॒ऽक्र॒क्षम् । उ॒द॒ऽप्रुत॑म् ॥
हे ऋत्विजः आ सोत सोममभिषुणुत ॥ ‘ षुञ् अभिषवे' । लोटि छान्दसो विकरणस्य लुक् । ‘ तप्तनप्तनथनाश्च ' इति तस्य तबादेशः ॥ किंच परि षिञ्चत परितस्तं वसतीवर्यादिभिः सिञ्चत । कीदृशम् । अश्वं न अश्वमिव वेगिनं स्तोमं स्तोतव्यम् अप्तुरम् अन्तरिक्षस्थितानामुदकानां प्रेरकं रजस्तुरं तेजसां च प्रेरकम् । वनक्रक्षम् उदकानां कर्षकम् । यद्वा । काष्ठेषु पात्रेषु विप्रकीर्णम् । उदप्रुतम् उदके गच्छन्तं प्लवमानं सोममभिषुणुताभिषिञ्चत च ॥
“Pour forth (the Soma), sprinkle it round like a horse, adorable, dispenser of rain, dispenser of light, showerer of fluid, swimming in water.”
Press ye and pour him, like a steed, laudworthy, speeding through the region and the flood,
Who swims in water, roan in wood;
Press it, sprinkle it around, as one sprinkles a horse—(the soma that is stoma, i.e.,) the praise song that crosses the waters, crosses the airy
realms,
that is howling in the wood and swimming in the waters,
Presst aus, ergiesst den emsigen, den Soma, der gleich einem Ross die Luft durchdringt, In Fluten braust, im Wasser schwebt,
Presset aus, gießet ihn um, wie man ein Roß begießt, den Gegenstand des Preises, der das Wasser durchdringt, den Raum durchdringt, den im Holze Lärmenden, im Wasser Schwimmenden!
Выжимайте (его), поливайте кругом,
Как коня, (эту) хвалу, (его,) пересекающего воды, пересекающего пространство,
Шумящего в деревянных (сосудах), плавающего в воде,
स॒हस्र॑धारं वृष॒भं प॑यो॒वृधं॑ प्रि॒यं दे॒वाय॒ जन्म॑ने । ऋ॒तेन॒ य ऋ॒तजा॑तो विवावृ॒धे राजा॑ दे॒व ऋ॒तं बृ॒हत् ॥
स॒हस्र॑ऽधारम् । वृ॒ष॒भम् । प्चायः॒ऽवृध॑म् । प्रि॒यम् । दे॒वाय॑ । जन्म॑ने । ऋ॒तेन॑ । यः । ऋ॒तऽजा॑तः । वि॒ऽव॒वृ॒धे । राजा॑ । दे॒वः । ऋ॒तम् । बृ॒हत् ॥
सहस्रधारं बहुधारोपेतं वृषभं कामानां वर्षकं पयोवृधम् उदकानां वर्धकं प्रियं प्रीणयितारं तं सोमं देवाय देवसंबन्धिने जन्मने देवेभ्यस्तदर्थमभिषुणुत । ऋतजातः उदकाज्जातः यः राजा सोमः ऋतेन वसतीवर्याख्येनोदकेन विववृधे विशेषेण वर्धते । कीदृशः । देवः द्योतमानः स्तोतव्यो वा ऋतं सत्यभूतः सन् बृहत् महान् तमासुनुतेति पूर्वेण समन्वयः ॥
“Thousand-streamed, showererof benefits, augmenter of water, affectionate; (pour it forth) for the race of the gods which water-born is fostered by the water, the king, the god, the true, the great.”
Increaser of the water, Steer with thousand streams, dear to the race of Deities;
Who born in Law hath waxen mighty by the Law, King, God, and lofty Ordinance.
The bull of a thousand streams, growing strong through the milk, dear to the divine race,
who born of truth through truth has grown strong as king, god, and lofty truth.
Den tausendström'gen Stier, der sich an Milch erfreut, der lieb dem Stamm der Götter ist, Ihn, der erzeugt ist und gestärkt durch heil'ges Werk, Gott, König, hohes heil'ges Recht.
Den tausendstrahligen Bullen, den milchreichen, lieb dem göttlichen Geschlechte, der aus dem Gesetz geboren durch das Gesetz groß geworden ist, der König, der Gott, das hohe Gesetz selbst.
Быка с тысячей потоков, возросшего от молока,
Приятного для божественного рода,
(Того,) кто рожден законом, возрос благодаря закону -
Царь, бог, высший закон!
अ॒भि द्यु॒म्नं बृ॒हद्यश॒ इष॑स्पते दिदी॒हि दे॑व देव॒युः । वि कोशं॑ मध्य॒मं यु॑व ॥
अ॒भि । द्यु॒म्नम् । बृ॒हत् । यशः॑ । इषः॑ । प॒ते॒ । दि॒दी॒हि । दे॒व॒ । दे॒व॒ऽयुः । वि । कोश॑म् । म॒ध्य॒मम् । यु॒व॒ ॥
हे इषस्पते अन्नस्य पते हे देव स्तोतव्य सोम देवयुः देवकामस्त्वं द्युम्नं द्योतमानं बृहत् प्रभूतं यशः अन्नमस्मभ्यम् अभि दिदीहि आभिमुख्येन प्रकाशय। प्रयच्छेत्यर्थः । आमन्त्रितस्याविद्यमानवत्त्वेन पादादित्वादनिघातः । किंच मध्यमम् अन्तरिक्षस्थितं कोशं मेघं वि युव वृष्ट्यर्थं विगमय विश्लेषय ॥
“Divine (Soma) lord of viands, who are devoted to the gods, bestow upon us brilliant and abundant food; separate the mid-aerial receptacle.”
Make splendid glory shine on us, thou Lord of strengthening food, God, as the Friend of Gods:
Unclose the fount of middle air.
Illuminate lofty splendor and glory, o lord of refreshment, as you seek the gods, o god.
Unleash the middle bucket [=rain cloud].
O Herr des Trankes, strahle her, die Götter liebend, Gut und grossen Glanz, o Gott, Den mittlern Schlauch eröffne uns.
Leuchte du zu hohem Glanz und Ruhme, Herr der Labung, o Gott, nach den Göttern verlangend! Entleere die mittlere Kufe!
Воссвети высокий блеск, великолепие,
О господин жертвенной услады, о бог, преданный богам!
Опустоши средний сосуд!
आ व॑च्यस्व सुदक्ष च॒म्वो॑: सु॒तो वि॒शां वह्नि॒र्न वि॒श्पति॑: । वृ॒ष्टिं दि॒वः प॑वस्व री॒तिम॒पां जिन्वा॒ गवि॑ष्टये॒ धिय॑: ॥
आ । व॒च्य॒स्व॒ । सु॒ऽद॒क्ष॒ । च॒म्वोः॑ । सु॒तः । वि॒शाम् । वह्निः॑ । न । वि॒श्पतिः॑ । वृ॒ष्टि॑म् । दि॒वः । प॒व॒स्व॒ । री॒तिम् । अ॒पाम् । जिन्व॑ । गोऽइ॑ष्टये । धियः॑ ॥
हे सुदक्ष सुवल सोम चम्वोः अधिषवणफलकयोः सुतः अभिषुतः विशां प्रजानां वह्निर्न वोढा विश्पतिः राजेव सर्वासां प्रजानां वोढा त्वम् आ वच्यस्व आगच्छ। कलशमापवस्व । वचेर्गत्यर्थस्य व्यत्ययेन श्यनि रूपम्। किंच त्वं वृष्टिं वृष्यमाणाम् अपाम् उदकानां रीतिं गतिं दिवः द्युलोकात् पवस्व कुरु। ततः गविष्टये गामात्मन इच्छते यजमानाय धियः कर्माणि जिन्व आपूरयः ॥ ॥ १८ ॥
“Come, powerful (Soma) effused into the cups, like a prince the sustainer of the people; pour the course of the waters, the rain fromheaven; accomplish the rites for the worshipper who seeks cattle.”
Roll onward to the bowls, O Mighty One, effused, as Prince supporter of the tribes.
Pour on us rain from heaven, send us the waters' flow: incite our thoughts to win the spoil.
Coil yourself into the two cups when you are pressed, skillful one, as the clanlord of the clans, like a draft-horse.
Purify yourself into the rain from heaven, the streaming of waters.
Quicken our insights for the quest for cattle.
Vom Bretterpaar gepresst, o starker, quill hervor, der Stämme Herr, wie auf der Fahrt, Lass strömen Himmels Regen und der Wasser Guss, erfüll den Wunsch des heischenden.
Fahre im Galopp, du Verständiger, in den die beiden Camugefäße ausgepreßt, heran wie ein zu Wagen fahrender Clanfürst! Läutere des Himmels Regen, die Flut der Gewässer her; belebe die Gedanken zum Rindererwerb!
Выжатый в двух чанах, мчись галопом, о ты с прекрасной силой действия,
Как возница, (как) господин племен!
Очищаясь, дай дождь с неба, течение вод!
Оживи поэтические мысли для поиска коров!
ए॒तमु॒ त्यं म॑द॒च्युतं॑ स॒हस्र॑धारं वृष॒भं दिवो॑ दुहुः । विश्वा॒ वसू॑नि॒ बिभ्र॑तम् ॥
ए॒तम् । ऊँ॒ इति॑ । त्यम् । म॒द॒ऽच्युत॑म् । स॒हस्र॑ऽधारम् । वृ॒ष॒भम् । दिवः॑ । दु॒हुः॒ । विश्वा॑ । वसू॑नि । बिभ्र॑तम् ॥
दिवः देवान् कामयमाना ऋत्विजः एतं त्यं तमिमं सोममेव दुहुः दुदुहुः दुहन्ति । ‘ ग्रावाणो वत्सा ऋत्विजो दुहन्ति' (तै. सं. ६. २. ११. ४ ) इति तैत्तिरीयकब्राह्मणम् । कीदृशं सोमम् । मदच्युतं मदस्य प्रेरकं सहस्रधारं बहुधारं वृषभं कामानां वर्षकं विश्वा सर्वाणि वसूनि धनानि बिभ्रतं धारयन्तं सोमं दुहन्ति ।
“Him have they milked from heaven, the shedder of exhilarating juice, the thousand-streamed, the showerer (of benefits), bearing all treasures.”
They have drained him the Steer of heaven, him with a thousand streams, distilling rapturous joy,
Him who brings all things excellent.
They have milked out of the heavens this thousand-streamed bull, who arouses exhilaration,
who brings all good things.
Sie molken diesen Himmelsstier, der Rausch erregt und der in tausend Strömen fliesst, Den alle Güter tragenden.
Eben diesen rauscherregten tausendstrahligen Bullen des Himmels haben sie gemolken, der alle Schätze bringt.
Они подоили небеса (, чтобы получить) вот этого
Вызывающего опьянение быка с тысячей потоков,
Несущего все блага.
वृषा॒ वि ज॑ज्ञे ज॒नय॒न्नम॑र्त्यः प्र॒तप॒ञ्ज्योति॑षा॒ तम॑: । स सुष्टु॑तः क॒विभि॑र्नि॒र्णिजं॑ दधे त्रि॒धात्व॑स्य॒ दंस॑सा ॥
वृषा॑ । वि । ज॒ज्ञे॒ । ज॒नय॑न् । अम॑र्त्यः । प्र॒ऽतप॑न् । ज्योति॑षा । तमः॑ । सः । सुऽस्तु॑तः । क॒विऽभिः॑ । निः॒ऽनिज॑म् । द॒धे॒ । त्रि॒ऽधातु॑ । अ॒स्य॒ । दंस॑सा ॥
वृषा कामानां वर्षकः अमर्त्यः मनुष्यधर्मरहितः सोमः वि जज्ञे विज्ञायते । किं कुर्वन् । जनयन् शब्दं ज्योतिर्वोत्पादयन् ज्योतिषा स्वीयेन तमः प्रतपन् प्रज्वलयन् विनाशयन् प्रादुर्भवति । ततः कविभिः मेधाविभिः स्तोतृभिः सुष्टुतः सः सोमः निर्णिजं निर्णेजनहेतुं मिश्रणं गव्यं दधे धारयति । अथ त्रिधातु त्रिषु सवनेषु देवानां पोषकम् । यद्वा । त्रयः सोमधारका द्रोणकलशादयो यस्मिन् । तद्यज्ञार्थं कर्म अस्य सोमस्य दंससा कर्मणा ध्रियते खलु ॥
“The showerer (of benefits) is manifested begetting (light) immortal, destroying the darkness with (his) radiance; glorified by the wise he has assumed his shining robe; the triple (oblation is supported) by his act.”
The Mighty One was born Immortal, giving life, lightening darkness with his shine.
Wcll-praised by. sages he hath. by his wondrous power assumed the Threefold as his robe.
The bull has been born, the immortal that gives birth, burning away the darkness with his light.
Well-praised by the poets, he dons his raiment, a threefold one, by his wondrous ability.
Er ist erzeugt, der zeugende, unsterbliche, der Finsterniss durch Licht erhellt, Gepriesen von den Sängern legt er Schmuck sich an dreimal nach seiner Wunderkraft.
Der Unsterbliche ward als zeugender Bulle erzeugt, der das Dunkel mit dem Lichte erglüht. Von den Dichtern schön gepriesen legt er sein Festgewand an, sein dreifaches Kleid durch seine Geschicklichkeit.
Он был рожден как порождающей бессмертный бык,
Светом озаряющий мрак.
Прекрасно восхваленный поэтами, он надел (свой) праздничный наряд,
Тройную (одежду) – благодаря своей чудесной силе.
स सु॑न्वे॒ यो वसू॑नां॒ यो रा॒यामा॑ने॒ता य इळा॑नाम् । सोमो॒ यः सु॑क्षिती॒नाम् ॥
सः । सु॒न्वे॒ । यः । वसू॑नाम् । यः । रा॒याम् । आ॒ऽने॒ता । यः । इळा॑नाम् । सोमः॑ । यः । सु॒ऽक्षि॒ती॒नाम् ॥
सः सोमः सुन्वे अभिसुषुव ऋत्विग्भिः । यः सोमः वसूनां धनानाम् आनेता यः च रायाम् । रान्ति प्रयच्छन्ति क्षीरादिकमिति रायो गावः । तेषामानेता यः च इळानाम् अन्नानां च यः च सोमः सुक्षितीनां सुनिवासानां शोभनमनुष्ययुक्तानां गृहाणामानेता विद्यते सोऽभिषुतोऽभूदिति ॥
“The Soma has been effused who is the bringer of treasures, the bringer of riches, the bringer of food, the bringer of fair homes.”
Effused is he who brings good things, who brings us bounteous gifts and sweet refreshing food,
Soma who brings us quiet homes:
He is pressed—who is the leader of goods, of riches, of Iḍā-offerings, Soma, who (is the leader) of good settlements,
᳓
Gepresst ist er der Güter bringt, der reichen Schatz und Labetränke zu uns führt, Und sichern Sitz, der Somasaft,
Soma wird ausgepreßt, der der Bringer der Schätze, der Reichtümer, der Labungen, der guten Wohnsitze ist.
Он выжимается, (тот,) кто поставщик благ,
Кто – богатств, кто – возлияний,
Сома, кто (поставщик) хороших поселений.
यस्य॑ न॒ इन्द्र॒: पिबा॒द्यस्य॑ म॒रुतो॒ यस्य॑ वार्य॒मणा॒ भग॑: । आ येन॑ मि॒त्रावरु॑णा॒ करा॑मह॒ एन्द्र॒मव॑से म॒हे ॥
यस्य॑ । नः॒ । इन्द्रः॑ । पिबा॑त् । यस्य॑ । म॒रुतः॑ । यस्य॑ । वा॒ । अ॒र्य॒मणा॑ । भगः॑ । आ । येन॑ । मि॒त्रावरु॑णा । करा॑महे । आ । इन्द्र॑म् । अव॑से । म॒हे ॥
नः अस्मदीयं यस्य यं सोमम् इन्द्रः पिबात् पिबति । 'पा पाने'। लेट्याडागमः। यं च सोमं मरुतः पिबन्ति वा अपि च अर्यमणा एतन्नामकेन देवेन सह भगः देवः यं सोमं पिबति येन सोमेन मित्रावरुणा मित्रावरुणौ वयम् आ करामहे अभिमुखीकुर्महे तथा महे महते अवसे रक्षणाय येन च सोमेन इन्द्रम् अभिमुखीकुर्महे स सोमोऽभिषूयते ॥
“Our (Soma) which Indra drinks, which the Maruts drink and Bhaga with Aryaman; through which we propitiate Mitra and Varuṇa and Indra, to obtain his powerful protection.”
He whom our Indra and the Marut host shall drink, Bhaga shall drink with Aryarnan,
By whom we bring to us Mitra and Varuna and Indra for our great defence.
Our (soma) of which Indra will drink, of which the Maruts, or Bhaga along with Aryaman,
by whom we will bring Mitra and Varuṇa here and Indra here for
great help.
Den unser Indra trinken soll, die Marutschar und Bhaga, nebst dem Arjaman, Durch den wir Mitra, Varuna und Indra uns zu grosser Hülfe schaffen her.
Von dem uns Indra trinken soll, von dem die Marut oder von dem Bhaga mit Aryaman, durch den wir Mitra und Varuna und den Indra zu großer Gnade bewegen können.
Кого Индра у нас попьет, кого Маруты,
Или кого Бхага с Арьяманом,
Благодаря кому мы привлечем к себе Митру и Варуну,
Индру – для великой помощи:
इन्द्रा॑य सोम॒ पात॑वे॒ नृभि॑र्य॒तः स्वा॑यु॒धो म॒दिन्त॑मः । पव॑स्व॒ मधु॑मत्तमः ॥
इन्द्रा॑य । सो॒म॒ । पात॑वे । नृऽभिः॑ । य॒तः । सु॒ऽआ॒यु॒धः । म॒दिन्ऽत॑मः । पव॑स्व । मधु॑मत्ऽतमः ॥
हे सोम मधुमत्तमः अतिशयेन माधुर्योपेतस्त्वम् इन्द्राय पातवे पानार्थं पवस्व कलशे क्षर । कीदृशः । नृभिः कर्मनेतृभिर्ऋत्विग्भिः यतः संयतः स्वायुधः शोभनस्फ्यकपालाद्यायुधोपेतः मदिन्तमः मादयितृतमः ॥
“Soma, collected by the priests, well-armed, most exhilarating, most sweet-flavoured, flow for Indra to drink.”
Soma, for Indra's drink do thou, led by the men, well-wcaponcd and most gladdening,
Flow on with greatest store of sweets.
For Indra to drink, o Soma—held by men, having good weapons and most exhilarating,
purify yourself as the most honeyed.
Dem Indra riesle du zum Trunk, gelenkt von Männern, schönbewehrt, du süssester, O Sorna, du berauschendster!
Läutere dich für Indra zum Trunke, Soma, von den Männern gelenkt, mit guten Waffen, berauschendst, süßest!
Очищайся, о сома, Индре для питья,
Направленный мужами, хорошо вооруженный,
Самый пьянящий, самый полный меда!
इन्द्र॑स्य॒ हार्दि॑ सोम॒धान॒मा वि॑श समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः । जुष्टो॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय वा॒यवे॑ दि॒वो वि॑ष्ट॒म्भ उ॑त्त॒मः ॥
इन्द्र॑स्य । हार्दि॑ । सो॒म॒ऽधान॑म् । आ । वि॒श॒ । स॒मु॒द्रम्ऽइ॑व । सिन्ध॑वः । जुष्टः॑ । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । वा॒यवे॑ । दि॒वः । वि॒ष्ट॒म्भः । उ॒त्ऽत॒मः ॥
हे सोम त्वम् इन्द्रस्य हार्दि, हृदयंगमं हृदयभूतं वा सोमधानम् । सोमो निधीयते अस्मिन्निति सोमधानः कलशः । तम् आ विश प्रविश । तत्र दृष्टान्तः । समुद्रमिव यथा समुद्रं सिन्धवः नद्यः प्रविशन्ति तद्वत्। कीदृशस्त्वम् । मित्राय वरुणाय वायवे एतेभ्यः जुष्टः पर्याप्तः दिवः द्युलोकस्य विष्टम्भः विष्टम्भयिता स्थापयिता उत्तमः सर्वेषामुत्कृष्टतमस्त्वं कलशमाविश ॥ ॥ १९ ॥
“Soma, enter the Somadhāna, Indra's heart, as the rivers (enter) the sea agreeable to Mitra, Varuṇa and Vāyu, the chief stay of heaven.”
Enter the Soma-holder, even Indra's heart, as rivers pass into the sea,
Acceptable to Mitra, Vayu, Varuna, the noblest Pillar of the heavens.
Enter into the heart of Indra, the repository of soma, like rivers into the sea,
being pleasing to Mitra, to Varuṇa, to Vāyu, the highest prop of
heaven.
Hymns in Assorted Meters: 109–114
᳓
In Indra's Leib, der Soma aufnimmt, gehe ein, so wie die Ströme in das Meer, Erwünscht dem Vaju, Mitra und dem Varuna, des Himmels höchster Pfeiler du.
Geh ein in Indra´s somafassendes Herz wie die Ströme in das Meer, dem Mitra, Varuna, Vayu genehm, als höchste Stütze des Himmels!
Войди в сердце Индры – во вместилище сомы,
Как реки в океан,
Привлекательный для Митры, Варуны, Ваю,
Высшая опора неба!