परि॒ प्र ध॒न्वेन्द्रा॑य सोम स्वा॒दुर्मि॒त्राय॑ पू॒ष्णे भगा॑य ॥
परि॑ । प्र । ध॒न्व॒ । इन्द्रा॑य । सो॒म॒ । स्वा॒दुः । मि॒त्राय॑ । पू॒ष्णे । भगा॑य ॥
हे सोम स्वादुः स्वादुरसस्त्वम् इन्द्राय मित्राय पूष्णे भगाय एतेभ्यो देवेभ्यः परि प्र धन्व परितः पात्रेषु प्रक्षर ॥
“Flow, Soma who are sweet-flavoured, for Indra, Mitra, Pūṣan, and Bhaga.”
PLEASANT to Indra's Mitra's, Pusan's Bhaga's taste, sped onward, Soma, with thy flowing stream.
Run forth and around for Indra, o Soma, sweet for Mitra, Pūṣan, and Bhaga.
᳓
Ringsum entströme – dem Indra, Soma, dem Mitra lieblich – dem Puschan, Bhaga.
Rinne ringsum ab, Soma, süß für Indra, für Mitra, Pusan, Bhaga!
Беги вперед кругами, о сома, для Индры,
Вкусный для Митры, Пушана, Бхаги!
इन्द्र॑स्ते सोम सु॒तस्य॑ पेया॒: क्रत्वे॒ दक्षा॑य॒ विश्वे॑ च दे॒वाः ॥
इन्द्रः॑ । ते॒ । सो॒म॒ । सु॒तस्य॑ । पे॒याः॒ । क्रत्वे॑ । दक्षा॑य । विश्वे॑ । च॒ । दे॒वाः ॥
हे सोम सुतस्य अभिषुतस्य ते तव स्वं भागम् इन्द्रः पेयाः पेयात् पिबतु ॥ पातेराशीर्लिंङि रूपम् । पुरुषव्यत्ययः ॥ किमर्थम् । क्रत्वे क्रतवे प्रज्ञानाय दक्षाय बलाय च । किंच अमी विश्वे सर्वे देवाः च त्वदीयमंशं पिबन्तु ॥
“Soma, let Indra and all the gods drink of you when effused for intelligence and strength.”
Let Indra drink, O Soma, of thy juice for wisdom, and all Deities for strength.
Indra should drink of you, Soma, when you are pressed, for will and skill—and (so should) all the gods.
᳓
Von deinem Safte – mög' Indra trinken, zu Kraft und Stärke – und alle Götter.
Indra soll von dir, Soma, dem Ausgepreßten, trinken zu Rat und Tat, und alle Götter!
Пусть захочет Индра, о сома, выпить
Твоего выжатого (сока) для силы духа, силы действия - и Все-Боги!
ए॒वामृता॑य म॒हे क्षया॑य॒ स शु॒क्रो अ॑र्ष दि॒व्यः पी॒यूष॑: ॥
ए॒व । अ॒मृता॑य । म॒हे । क्षया॑य । सः । शु॒क्रः । अ॒र्ष॒ । दि॒व्यः । पी॒यूषः॑ ॥
हे सोम शुक्रः दीप्तः दिव्यः दिवि भवः पीयूषः देवैः पातव्यः सः त्वम् अमृताय अमरणाय महे महते क्षयाय निवासाय च एव अर्ष एवं पवस्व क्षर ॥
“So do you who are pure, divine, the beverage of all the gods, flow for immortality and a spacious abode.”
So flow thou on as bright celestial juice, flow to the vast, immortal dwelling-place.
Thus, for immortality and for great peaceful dwelling, rush gleaming as the heavenly beestings.
᳓
So ström', o heller – zu hoher Herrschaft, ihm, der unsterblich, – du Milch des Himmels.
So fließe für den unsterblichen hohen Wohnsitz, du der Klare, der himmlische Rahm!
Так теките для бессмертия, для великого жилья,
Светлые небесные сливки!
पव॑स्व सोम म॒हान्त्स॑मु॒द्रः पि॒ता दे॒वानां॒ विश्वा॒भि धाम॑ ॥
पव॑स्व । सो॒म॒ । म॒हान् । स॒मु॒द्रः । पि॒ता । दे॒वाना॑म् । विश्वा॑ । अ॒भि । धाम॑ ॥
हे सोम महान् देवेभ्यो दीयमानत्वेन महत्त्वयुक्तः समुद्रः समुन्दनः । यस्मात् समुद्द्रवन्ति रसास्तादृशः। पिता सर्वेषां पालयिता त्वं देवानां विश्वा विश्वानि सर्वाणि धाम धामानि शरीराण्यभिलक्ष्य पवस्व ॥
“Flow, Soma, who are mighty, the shedder of juice the parent of the gods, towards all bodies.”
Flow onward, Soma, as a mighty sea, as Father of the Gods to every form.
Purify yourself, Soma, as the great sea and as the father of the gods, (going) to all domains.
᳓
Hell riesle Soma, – ein grosses Meer du, der Götter Vater – zu allen Stätten.
Läutere dich, Soma, ein großes Meer, der Vater der Götter zu all deinen Formen!
Очищайся, о сома, великий океан,
Отец богов, (, чтобы приобрести) все (свои) формы!
शु॒क्रः प॑वस्व दे॒वेभ्य॑: सोम दि॒वे पृ॑थि॒व्यै शं च॑ प्र॒जायै॑ ॥
शु॒क्रः । प॒व॒स्व॒ । दे॒वेभ्यः॑ । सो॒म॒ । दि॒वे । पृ॒थि॒व्यै । शम् । च॒ । प्र॒ऽजायै॑ ॥
हे सोम शुक्रः दीप्तस्त्वं देवेभ्यः देवार्थं पवस्व क्षर । किंच दिवे पृथिव्यै च द्यावापृथिवीभ्यां च ततः प्रजायै प्रजाभ्यश्च शं सुखं च कुरु ॥
“Soma, who are brilliant, flow for the gods and (give) joy to heaven and earth and all creatures.”
Flow on, O Soma, radiant for the Gods and Heaven and Earth and bless our progeny.
Gleaming, purify yourself for the gods, o Soma, for heaven, for earth, and as weal for offspring.
᳓
Du lichter, riesle – den Göttern, Soma! – der Erd', dem Himmel, – den Wesen Heil zu.
Läutere dich klar für die Götter, Soma, für Himmel und Erde und der Nachkommenschaft zuträglich!
Светлый, очищайся для богов, о сома,
для неба, земли и счастья для потомства!
दि॒वो ध॒र्तासि॑ शु॒क्रः पी॒यूष॑: स॒त्ये विध॑र्मन्वा॒जी प॑वस्व ॥
दि॒वः । ध॒र्ता । अ॒सि॒ । शु॒क्रः । पी॒यूषः॑ । स॒त्ये । विऽध॑र्मन् । वा॒जी । प॒व॒स्व॒ ॥
हे सोम शुक्रः दीप्तः पीयूषः पातव्यस्त्वं दिवः द्युलोकस्य धर्ता धारकः असि । वाजी बलवान् स त्वं सत्ये सत्यभूते विधर्मन् विधेर्मणि । विविधकर्माण ऋत्विजो यस्मिन् । यद्वा । विविधसोमादिहविषा धारके । अस्मिन् यज्ञे पवस्व क्षर ॥
“You are the upholder of heaven, radiant and good to drink; flow you who are strong, at the truthful sacrifice.”
Thou, bright Juice, art Sustainer of the sky: flow, mighty, in accordance with true Law.
You are the supporter of heaven, the gleaming beestings. In your real expansion, as prizewinner purify yourself.
Des Himmels Träger – und helle Biestmilch, im wahren Lichtraum – du schneller riesle.
Du bist der Träger des Himmels, der klare Rahm; läutere dich in wirklicher Ausbreitung als der Preisgewinner!
Ты поддерживатель неба, светлые сливки.
Очищайся в (своем) истинном распространении как захватчик награды!
पव॑स्व सोम द्यु॒म्नी सु॑धा॒रो म॒हामवी॑ना॒मनु॑ पू॒र्व्यः ॥
पव॑स्व । सो॒म॒ । द्यु॒म्नी । सु॒ऽधा॒रः । म॒हाम् । अवी॑नाम् । अनु॑ । पू॒र्व्यः ॥
हे सोम द्युम्नी । 'द्युम्नं द्योततेर्यशो वान्नं वा ' इति यास्कः । अन्नवान् यशस्वी वा सुधारः शोभनधारायुक्तः पूर्व्यः पुरातनस्त्वं महां महताम् अवीनां रोम्णां रोमभ्यः सकाशादनुक्रमेण पवस्व क्षर ॥
“Do you, Soma, who are possessed of food, who have a copious stream, flow through the great sheep's hairs in due succession.”
Soma, flow splendid with thy copious stream through the great fleece as in the olden time.
Purify yourself, o Soma, possessing heavenly brilliance and good streams, along the (fleece) of the sheep as the great ancient one.
O Soma riesle – an Glanz und Flut reich, ans grosse Wollnetz – im Lauf dich schmiegend,
Läutere dich, Soma, glänzend, schön abtraufend, den großen Rücken der Schafe entlang als Erster!
Очищайся, о сома сверкающий, с прекрасным потоком,
Вдоль огромного (сита) из овечьей шерсти, древний (бог)!
नृभि॑र्येमा॒नो ज॑ज्ञा॒नः पू॒तः क्षर॒द्विश्वा॑नि म॒न्द्रः स्व॒र्वित् ॥
नृऽभिः॑ । ये॒मा॒नः । ज॒ज्ञा॒नः । पू॒तः । क्षर॑त् । विश्वा॑नि । म॒न्द्रः । स्वः॒ऽवित् ॥
नृभिः कर्मनेतृभिर्ऋत्विग्भिः येमानः नियम्यमानः जज्ञानः जायमानः पूतः पवित्रेण शोधितः मन्द्रः मोदमानः स्वर्वित सर्वज्ञः एतादृशः सोमः विश्वानि सर्वाणि धनान्यस्मभ्यं क्षरत् क्षरतु ददातु ॥
“May, the Soma regulated by the priests, engendered, purified, exhilarating, all-knowing bring us all (riches).”
Bom, led by men, joyous, and purified, let the Light-finder make all blessings flow:
Being guided by men after being born purified, he streams all (goods) [/to all (domains)]—the gladdening one who finds the sun.
Gelenkt von Männern – in Glanz geboren, du alles schenkend, – erfreuend, glanzreich,
Von den Männern gelenkt, wenn er geboren ist, und geläutert möge er alle Schätze ergießen, lieblich ertönend, das Sonnenlicht findend.
Направленный мужами, едва родившись, очищенный,
Пусть струит он (нам) все блага, благозвучный, находящий солнце!
इन्दु॑: पुना॒नः प्र॒जामु॑रा॒णः कर॒द्विश्वा॑नि॒ द्रवि॑णानि नः ॥
इन्दुः॑ । पु॒ना॒नः । प्र॒ऽजाम् । उ॒रा॒णः । क॒र॒त् । विश्वा॑नि । द्रवि॑णानि । नः॒ ॥
पुनानः पूयमानः उराणः । ' उराण उरु कुर्वाणः ' ( निरु. ६. १७) इति यास्कः । देवान् बहु कुर्वाणः इन्दुः सोमः नः अस्माकं प्रजाम् अपत्यादिका विश्वानि व्याप्तानि द्रविणानि धनानि च करत् करोतु । करोतेर्लङि रूपम् ॥
“May Indu, purified, extolling (the gods) bestow on us progeny and all kinds of wealth.”
Indu, while cleansed, keeping the people safe, shall give us all possessions for our own.
The drop being purified, being chosen, will make offspring and all goods for us.
Der Indu flammend – die Seinen liebend, verschaff uns alle – erwünschten Schätze.
Der geläuterte Saft möge, Nachkommenschaft erbittend, uns alle Reichtümer schaffen.
Сок сомы, очищаясь, выбрав себе потомство,
Пусть создаст все богатства для нас!
पव॑स्व सोम॒ क्रत्वे॒ दक्षा॒याश्वो॒ न नि॒क्तो वा॒जी धना॑य ॥
पव॑स्व । सो॒म॒ । क्रत्वे॑ । दक्षा॑य । अश्वः॑ । न । नि॒क्तः । वा॒जी । धना॑य ॥
हे सोम अश्वो न अश्व इव निक्तः वसतीवरीभिरद्भिर्निक्त:२ वाजी वेगवांस्त्वं क्रत्वे क्रतवे प्रज्ञानाय दक्षाय बलाय धनाय धनार्थं च पवस्व क्षर ॥ ॥ २० ॥
“Flow, Soma, for intelligence, for strength, for wealth, strong and cleansed like a horse.”
Flow on for wisdom, Soma, and for power, as a strong courser bathed, to win the prize.
Purify yourself, Soma, for will and skill, washed down like a
prizewinning horse for the stake.
᳓
Hell riesle, Soma, – zu Kraft und Stärke, wie's Ross zum Kampfpreis – das schnelle, schmucke.
Läutere dich, Soma, zu Rat und Tat, wie ein Roß geschwemmt, als siegreicher Renner für den Kampfpreis!
Очищайся, о сома, для силы духа (и) силы действия,
Вымытый, словно конь-победитель, – для (захвата) ставки!
तं ते॑ सो॒तारो॒ रसं॒ मदा॑य पु॒नन्ति॒ सोमं॑ म॒हे द्यु॒म्नाय॑ ॥
तम् । ते॒ । सो॒तारः॑ । रस॑म् । मदा॑य । पु॒नन्ति॑ । सोम॑म् । म॒हे । द्यु॒म्नाय॑ ॥
सोतारः अभिषोतार ऋत्विजो हे सोम ते तव स्वभूतं रसं मदाय मदार्थं पुनन्ति । तदेवोच्यते । महे महते द्युम्नाय । द्युम्नं द्योततेर्यशो वान्नं वा । अन्नाय यशसे वा सोमं पुनन्ति शोधयन्ति । यद्वा । सोममभिषूयमाणं तं रसं पुनन्तीत्येकवाक्यतया योजनीयम् ॥
“(The priests) who press you purify your juice for exhilaration; (they purify) the Soma for abundant food.”
The pressers purify this juice of thine, the Soma, for delight, and lofty fame
The pressers purify that sap of yours for exhilaration, the soma for great heavenly brilliance.
᳓
Dir klären Presser – den Saft zum Rausche, den hellen Soma – zu grossem Reichthum.
Diesen Saft von dir läutern die Pressenden zum Rausche, den Soma zu großem Glanze.
Этот сок твой выжиматели очищают
Для опьянения, сому для великого блеска.
शिशुं॑ जज्ञा॒नं हरिं॑ मृजन्ति प॒वित्रे॒ सोमं॑ दे॒वेभ्य॒ इन्दु॑म् ॥
शिशु॑म् । ज॒ज्ञा॒नम् । हरि॑म् । मृ॒ज॒न्ति॒ । प॒वित्रे॑ । सोम॑म् । दे॒वेभ्यः॑ । इन्दु॑म् ॥
शिशुम् अपां पुत्रभूतं जज्ञानं जायमानं हरिं हरितवर्णम् इन्दुं दीप्तं सोमं देवेभ्यः देवार्थं पवित्रे मृजन्ति ऋत्विजो मार्जयन्ति ।
“They cleanse the new-born infant, the green-tinted shining Soma, on the filter for the gods.”
They deck the Gold-hued Infant, newlyborn, even Soma, Indu, in the sieve for Gods.
They groom the tawny child just born, the soma in the filter, the drop for the gods.
᳓
Den neugebornen, – den goldnen, klären im Sieb sie, Soma, – den Trank den Göttern.
Den neugeborenen Jungen, den Falben, machen sie in der Seihe sauber, den Somasaft für die Götter.
Новорожденного ребенка золотистого они начищают,
Сому в цедилке, сок для богов.
इन्दु॑: पविष्ट॒ चारु॒र्मदा॑या॒पामु॒पस्थे॑ क॒विर्भगा॑य ॥
इन्दुः॑ । प॒वि॒ष्ट॒ । चारुः॑ । मदा॑य । अ॒पाम् । उ॒पऽस्थे॑ । क॒विः । भगा॑य ॥
चारुः कल्याणरूपः कविः क्रान्तप्रज्ञः इन्दुः सोमः अपाम् उदकानाम् उपस्थे उपस्थानेऽन्तरिक्षे पवित्रे वा मदाय मदार्थं भगाय भजनीयधनार्थं च पविष्ट पवते ॥
“The auspicious sage Indu flows upon the lap of the waters for exhilaration and for wealth.”
Fair Indu hath flowed on for rapturous joy, Sage for good fortune in the waters' lap.
The dear drop has been purified for exhilaration in the lap of the waters, the sage poet (has been purified) for good fortune.
᳓
Schon strömte Indu – zum Rausch der schöne, im Schooss der Wasser – zum Heil der weise.
Der Saft ward geläutert, angenehm zum Rausche, im Schoße der Gewässer, der Seher zum Glück.
Сок очистился, приятный для опьянения,
В лоне вод, поэт, для (нашей) счастливой доли.
बिभ॑र्ति॒ चार्विन्द्र॑स्य॒ नाम॒ येन॒ विश्वा॑नि वृ॒त्रा ज॒घान॑ ॥
बिभ॑र्ति । चारु॑ । इन्द्र॑स्य । नाम॑ । येन॑ । विश्वा॑नि । वृ॒त्रा । ज॒घान॑ ॥
स सोमः चारु कल्याणम् इन्द्रस्य नाम शरीरं बिभर्ति धारयति पोषयति । येन शरीरेणेन्द्रः विश्वानि सर्वाणि वृत्राणि पापरूपाणि रक्षांसि जघान हतवान् ।
“The auspicious (Soma) sustains Indra's body, by which he has slain all rākṣasas.”
He bears the beauteous name of Indra, that wherewith he overcame all demon foes.
He bears the name dear to Indra, with which he smashes all
obstacles.
Er trägt des Indra – geliebtes Wesen, durch das er alle – Verhassten todtschlug.
Er führt den angenehmen Namen des Indra, mit dem er alle Feinde erschlagen hat.
Он носит милое имя Индры,
Благодаря которому он разбил все препятствия.
पिब॑न्त्यस्य॒ विश्वे॑ दे॒वासो॒ गोभि॑: श्री॒तस्य॒ नृभि॑: सु॒तस्य॑ ॥
पिब॑न्ति । अ॒स्य॒ । विश्वे॑ । दे॒वासः॑ । गोभिः॑ । श्री॒तस्य॑ । नृऽभिः॑ । सु॒तस्य॑ ॥
विश्वे सर्वे देवासः देवाः गोभिः गोविकारैः श्रीतस्य मिश्रितं नृभिः कर्मनेतृभिर्ऋत्विग्भिः सुतस्य अभिषुतम् अस्य अमुं सोमं पिबन्ति । द्वितीयार्थे षष्ठ्यः ॥
“The universal gods drink of it, effused by the priests, mixed with milk and curds.”
All Deities are wont to drink of him, pressed by the men and blent with milk and curds.
All the gods drink of him, prepared with cows, pressed by men.
᳓
Von ihm geniessen – die Götter alle, dem milchgemischten, – vom Volk gepressten.
Von ihm trinken alle Götter, wenn er mit Milch gemischt und von den Männern ausgepreßt ist.
Его пьют все боги,
Когда он смешан с молоком, выжатый мужами.
प्र सु॑वा॒नो अ॑क्षाः स॒हस्र॑धारस्ति॒रः प॒वित्रं॒ वि वार॒मव्य॑म् ॥
प्र । सु॒वा॒नः । अ॒क्षा॒रिति॑ । स॒हस्र॑ऽधारः । ति॒रः । प॒वित्र॑म् । वि । वार॑म् । अव्य॑म् ॥
सुवानः अभिषूयमाणः अत एव सहस्रधारः बहुधारायुक्तः सोमः अव्यम् अविभवं वारं वालं पवित्रं तिरः व्यवधायकं कुर्वन् प्र अक्षाः विविधं प्रक्षरति । क्षरतेर्लुङि रूपम् ॥
“Being effused the Soma in a thousand streams flows through the sheep's-hair filter.”
He hath flowed forth with thousand streams effused, flowed ihsough the filter and the sheep's long wool.
Being pressed, he has streamed forth in a thousand streams, across the filter, through the sheep’s fleece.
᳓
Gepresst nun rann er – in tausend Strömen quer durch die Seihe, – durch Widderwolle.
Ausgepreßt ist er in tausend Abflüssen über die Seihe, durch das Schafhaar weitergeflossen.
Выжатый, он потек вперед в тысячу потоков
Через цедилку сквозь сито из овечьей шерсти.
स वा॒ज्य॑क्षाः स॒हस्र॑रेता अ॒द्भिर्मृ॑जा॒नो गोभि॑: श्रीणा॒नः ॥
सः । वा॒जी । अ॒क्षा॒रिति॑ । स॒हस्र॑ऽरेताः । अ॒त्ऽभिः । मृ॒जा॒नः । गोऽभिः॑ । श्री॒णा॒नः ॥
वाजी वेगवान् बलवान् वा सः सोमः अक्षाः क्षरति । कीदृशः । सहस्ररेताः बहुरेतस्को बहूदकः अद्भिः वसतीवरीभिः मृजानः मृज्यमानः गोभिः गोविकारैः क्षीरादिभिः श्रीणानः श्रीयमाणः ॥
“The vigorous Soma flows in a thousand streams cleansed by the waters and mixing with the curds and milk.”
With endless genial flow the Strong hath run, purified by the waters, blent with milk.
The prizewinner has streamed in a thousand spurts, being groomed with waters, being prepared with cows.
᳓
Und schnell nun rann er – mit tausend Samen, geklärt vom Wasser, – gemischt mit Milchtrank.
Der Preisrenner ist geflossen, tausendsamig, mit Wasser sauber gemacht, mit Milch gemischt.
Потек этот захватчик награды с тысячным семенем,
Начищаемый водами, смешиваемый с молоком.
प्र सो॑म या॒हीन्द्र॑स्य कु॒क्षा नृभि॑र्येमा॒नो अद्रि॑भिः सु॒तः ॥
प्र । सो॒म॒ । या॒हि॒ । इन्द्र॑स्य । कु॒क्षा । नृऽभिः॑ । ये॒मा॒नः । अद्रि॑ऽभिः । सु॒तः ॥
हे सोम नृभिः ऋत्विग्भिः येमानः नियम्यमानः अद्रिभिः ग्रावभिः सुतः अभिषुतः त्वम् इन्द्रस्य कुक्षा ॥ सप्तम्या डादेशः ॥ कुक्षावुदरभूते कलशे वा प्र याहि प्रकर्षेण गच्छ ॥
“Guided by the priests and effused with the stones go, Soma, to Indra's belly.”
Pressed out with stones, directed by the men, go fortli, O Soma, into Indra's throat.
O Soma, journey forth to the cheeks of Indra, being guided by men, pressed by stones.
Vor schreite, Indu, – in Indra's Bauch nun, gelenkt von Männern, – gepresst von Steinen.
Zieh fort in Indra´s Bauch, o Soma, von den Männern gelenkt, mit Steinen ausgepreßt!
Продвигайся вперед, о сома, к Индре в живот,
Направляемый мужами, выжатый камнями.
अस॑र्जि वा॒जी ति॒रः प॒वित्र॒मिन्द्रा॑य॒ सोम॑: स॒हस्र॑धारः ॥
अस॑र्जि । वा॒जी । ति॒रः । प॒वित्र॑म् । इन्द्रा॑य । सोमः॑ । स॒हस्र॑ऽधारः ॥
वाजी बलवान् वेगवान् वा पवित्रं तिरस्कुर्वन् सहस्रधारः बहुधारः सोमः इन्द्राय इन्द्रार्थम् असर्जि सृज्यते ॥
“The vigorous thousand-streamed Soma has been sent through, the filter for Indra.”
The mighty Soma with a thousand streams is poured to Indra through the cleansing sieve.
The prizewinner has been let loose across the filter, Soma of a thousand streams, for Indra.
Ergossen ist nun – durchs Sieb der schnelle, dem Indra Soma – in tausend Strömen.
Der Preisrenner ist losgesprengt über die Seihe für Indra, der Soma in tausend Strahlen.
Выпущен конь-победитель через цедилку,
Сома в тысячу потоков для Индры.
अ॒ञ्जन्त्ये॑नं॒ मध्वो॒ रसे॒नेन्द्रा॑य॒ वृष्ण॒ इन्दुं॒ मदा॑य ॥
अ॒ञ्जन्ति॑ । ए॒न॒म् । मध्वः॑ । रसे॑न । इन्द्रा॑य । वृष्णे॑ । इन्दु॑म् । मदा॑य ॥
वृष्णे कामानां वर्षित्रे इन्द्राय इन्द्रस्य मदाय मदार्थं मध्वः मधुनः रसेन गव्येन एनम् इन्दुं सोममृत्विजः अञ्जन्ति संयोजयन्ति ॥
“They mix the Soma with the liquid of the sweet (milk) for Indra, the showerer (of benefits) for his exhilaration.”
Indu they balm with pleasant milky juice for Indra, for the Steer, for his delight.
With the sap of honey they anoint him, the drop for Indra the bull, for exhilaration.
᳓
Sie salben diesen – mit süssem Safte, dem Stiere Indra – zum Rausch den Indu.
Sie salbten ihn mit der Würze der Süßigkeit, den Saft für den Bullen Indra zum Rausche.
Его умащают лучшим (, что есть) в меде,
Для Индры-быка, сок сомы – для опьянения.
दे॒वेभ्य॑स्त्वा॒ वृथा॒ पाज॑से॒ऽपो वसा॑नं॒ हरिं॑ मृजन्ति ॥
दे॒वेभ्यः॑ । त्वा॒ । वृथा॑ । पाज॑से । अ॒पः । वसा॑नम् । हरि॑म् । मृ॒ज॒न्ति॒ ॥
हे सोम अपः उदकानि वसानम् आच्छादयन्तं हरिं हरितवर्णं त्वा त्वां वृथा अनायासेन ऋत्विजः मृजन्ति शोधयन्ति । किमर्थम् । देवेभ्यः देवानां पानार्थं पाजसे तेषां बलार्थम् ॥
“They cleanse you readily, clothed with water, green-tinted, for the invigoration of the gods.”
Lightly, for sheen, they cleanse thee for the Gods, gold-coloured, wearing water as thy robe.
They groom you, the tawny one clothed in waters, for the gods, for (you to attain) your full dimension at will.
Den Göttern striegeln – sie dich, das Goldross, mit Lust zum Glanze – den Flut-umhüllten.
Dich, den in Wasser gekleideten Falben säubern sie für die Götter, auf daß du nach Belieben deine Formen annehmest.
Они начищают тебя, рядящегося в воды буланого коня
Для богов (, чтобы ты) охотно (принял должную) форму.
इन्दु॒रिन्द्रा॑य तोशते॒ नि तो॑शते श्री॒णन्नु॒ग्रो रि॒णन्न॒पः ॥
इन्दुः॑ । इन्द्रा॑य । तो॒श॒ते॒ । नि । तो॒श॒ते॒ । श्री॒णन् । उ॒ग्रः । रि॒णन् । अ॒पः ॥
इन्दुः सोमः इन्द्राय इन्द्रार्थं तोशते हन्यते अभिषूयते । नि तोशते नितरामभिषूयते । तोशतिर्वधकर्मा । कीदृशः । श्रीणन् गव्यैः क्षीरादिभिः श्रीयमाणः तानि मिश्रयन् वा उग्रः उद्गूर्णबलः अपः उदकानि वसतीवरीः रिणन् प्रेरयन् सोमोऽभिषूयते ॥ ॥ २१ ॥
“Indu is effused for Indra's, is effused downward-- fierce, mixing (with the milk), flowing (into) the water.”
Indu to Indra streams, yea, downward streams, Strong, flowing to the floods, and mingling -there.
The drop spills, spills down for Indra—the mighty one preparing and setting the waters to flow.
Indu träufelt dem Indra, träufelt herab, der kräftige siedend, Fluten entströmend.
Der Saft ergießt sich für Indra, der Gewaltige wird eingegossen, sich mit der Milch mischend, die Gewässer in Fluß bringend.
Сок сомы льется для Индры,
Грозный наливается, смешиваясь, вызывая течение вод.