य इन्दो॒: पव॑मान॒स्यानु॒ धामा॒न्यक्र॑मीत् । तमा॑हुः सुप्र॒जा इति॒ यस्ते॑ सो॒मावि॑ध॒न्मन॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
यः । इन्दोः॑ । पव॑मानस्य । अनु॑ । धामा॑नि । अक्र॑मीत् । तम् । आ॒हुः॒ । सु॒ऽप्र॒जाः । इति॑ । यः । ते॒ । सो॒म॒ । अवि॑न्धत् । मनः॑ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
पवमानस्य पूयमानस्य इन्दोः सोमस्य धामानि स्थानानि द्रोण कलशादीनि यद्वा धामानि तेजांसि यः ब्राह्मणः अनु अक्रमीत् अनुक्रामति अनुगच्छति तं जनं सुप्रजाः शोभनप्रजननः कल्याणपुत्रादिप्रजायुक्त इत्याहुः । ‘नित्यमसिच् प्रजामेधयोः' इत्यसिच् समासान्तः । यः सौममभिषुणोति स पुत्रादियुक्तो भवतीत्यर्थः । किंच हे सोम यः मनुष्यः ते त्वदर्थं मनः अविधत् करोति । यद्वा । ते त्वदीयं मनोऽविधत् परिचरति । विधतिः परिचरणकर्मा। तमपि कल्याणजननमित्याहुः । तस्मात्त्वं परि स्रव ॥
“(The brāhmaṇa) who attends to the stations of the filtered Soma-juice-- him men call rich in children, who applies his mind to you, Soma; flow, Indu for Indra.”
THE man who walketh as the Laws of Indu Pavamana bid,-
Men call him rich in children, him, O Soma, who hath met thy thought. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
The one who has stridden along the domains of the self-purifying drop, of him they say “(he will) have good offspring”—the one who has
dedicated his thought to you, Soma.
– O drop, flow around for Indra.
Wer nach den Bräuchen des rieselnden Soma wandert, den nennt man »reich an trefflicher Nachkommenschaft«, wer, o Soma, deinem Sinne gehuldigt hat.
Wer den Formen des sich läuternden Safts nachgegangen ist, von dem sagen sie, er werde kinderreich, wer deinen Sinn, o Soma, befriedigt hat. Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Кто последовал за формами
Очищающегося сока сома,
О том говорят так: (Будет) с хорошим потомством!,
Кто, о сома, посвятил тебе (свою) мысль.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
ऋषे॑ मन्त्र॒कृतां॒ स्तोमै॒: कश्य॑पोद्व॒र्धय॒न्गिर॑: । सोमं॑ नमस्य॒ राजा॑नं॒ यो ज॒ज्ञे वी॒रुधां॒ पति॒रिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
ऋषे॑ । म॒न्त्र॒ऽकृता॑म् । स्तोमैः॑ । कश्य॑प । उ॒त्ऽव॒र्धय॑न् । गिरः॑ । सोम॑म् । न॒म॒स्य॒ । राजा॑नम् । यः । ज॒ज्ञे । वी॒रुधा॑म् । पतिः॑ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
ऋषिः स्वात्मानं प्रत्याह । हे ऋषे सूक्तद्रष्टर्हे कश्यप आत्मन् त्वं मन्त्रकृतां ऋषीणां स्तोमैः स्तोत्रैः गिरः स्तुतिरूपा वाचः उद्वर्धयन् उपर्युपरि वर्धयन् राजानं सर्वेषां स्वामिनं तं सोमं नमस्य पूजयः। नमसः पूजयां 'नमोवरिव' इति क्यच् । यः सोमः वीरुधां वनस्पतीनां पतिः पालकः जज्ञे जातः तं नमस्य । हे सोम यथात्मना सुतो भवसि तथा परि स्रव ॥
“Ṛṣi Kaśyapa, raising your voice with the praises of the hymn-makers, adore the royal Soma who is born the lord of the growing (vīrūdhām); flow, Indu, for Indra.”
Kasyapa, Rsi, lifting up thy voice with hymn-composers' lauds,
Pav reverence to King Soma born the Sovran Ruler of the plants. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
O seer Kaśyapa, strengthening up your songs with the praises of the mantra-makers,
do homage to Soma the king, who was born as the lord of plants.
– O drop, flow around for Indra.
O Dichter Kaçjapa [nach der Ueberlieferung, die aber ausser an dieser Stelle nirgends eine Unterstützung findet, der Dichter vieler Lieder dieses Buchs], durch die Lobgesänge der Spruchdichter die Lieder vermehrend, verehre den König Soma, welcher erzeugt ist als der Herr der Gewächse.
O Rishi Kasyapa, deine Lobreden durch der Liederdichter Lobgesänge noch vermehrend, huldige du dem König Soma, der als der Pflanzenherr geboren ward! Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
О риши, усиливающий хвалебные песни
Прославлениями создателей стихов, о Кашьяпа,
Поклоняйся соме-царю,
Кто родился как господин растений!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
स॒प्त दिशो॒ नाना॑सूर्याः स॒प्त होता॑र ऋ॒त्विज॑: । दे॒वा आ॑दि॒त्या ये स॒प्त तेभि॑: सोमा॒भि र॑क्ष न॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
स॒प्त । दिशः॑ । नाना॑ऽसूर्याः । स॒प्त । होता॑रः । ऋ॒त्विजः॑ । दे॒वाः । आ॒दि॒त्याः । ये । स॒प्त । तेभिः॑ । सो॒म॒ । अ॒भि । र॒क्ष॒ । नः॒ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
सप्त दिशः । सोमो यस्यां दिशि वर्तते तद्व्यतिरिक्ताः सप्त भवन्ति । नानासूर्याः नानाविधैः सूर्यैरधिष्ठिता ऋतवो भवन्ति । नानालिङ्गत्वादृतूनां नानासूर्यत्वम् '(तै. आ. १.७) इत्याम्नानात् । यद्वा । नानासूर्या इति दिग्विशेषणम् । तथा होतारः वषट्कर्तारो होत्रादयः सप्त ऋत्विजः भवन्ति । किंच आदित्याः अदितेः पुत्रा धात्रादयो मार्तण्डवर्जिताः ये सप्त देवाः सन्ति । एतत्तु ‘अष्टौ पुत्रासो अदितेः' (ऋ. सं. १०.७२. ८) इत्यत्र प्रपञ्चयिष्यते । हे सोम तेभिः तैर्दिगादिभिः सर्वैः नः अस्मान् अभि रक्ष । एतत्तु त्वया विना न घटत इति तस्मात् इन्द्राय इन्दो परि स्रव ॥
“Seven (are) the quarters of the world with different suns, seven (are) the ministrant priests, seven are the divine Ādityas-- with these, Soma, protect us; flow, Indu, for Indra. ”
Seven regions have their several Suns; the ministering priests are seven;
Seven are the Aditya Deities,-with these, O Soma, guard thou us. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
Seven are the quarters, each with its separate sun; seven are the Hotars sacrificing in due order.
The Āditya gods, who are seven—with them, o Soma, protect us.
– O drop, flow around for Indra.
Welches die sieben Weltgegenden sind, die von verschiedenem Sonnenschein erleuchtet werden, welches die sieben in den Jahreszeiten opfernden Priester, und welches die sieben Götter, die Aditja's sind, mit denen, o Soma, schütze uns.
Sieben sind die Weltpole mit verschiedenen Sonnen, sieben Hotri´s die Opferpriester. Die sieben Götter Aditya´s, mit denen behüte uns, o Soma! Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
(Есть) семь сторон света с разными солнцами,
Семь жрецов-хотаров,
Боги Адитьи, которых семеро, –
(Всеми) ими, о сома, защити нас!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
यत्ते॑ राजञ्छृ॒तं ह॒विस्तेन॑ सोमा॒भि र॑क्ष नः । अ॒रा॒ती॒वा मा न॑स्तारी॒न्मो च॑ न॒: किं च॒नाम॑म॒दिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
यत् । ते॒ । रा॒ज॒न् । शृ॒तम् । ह॒विः । तेन॑ । सो॒म॒ । अ॒भि । र॒क्ष॒ । नः॒ । अ॒रा॒ति॒ऽवा । मा । नः॒ । ता॒री॒त् । मो इति॑ । च॒ । नः॒ । किम् । च॒न । आ॒म॒म॒त् । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
हे राजन् सर्वेषां कर्मसाधनत्वेन स्वामिन् हे सोम ते त्वदर्थं शृतं पक्वं यत् हविः अस्ति ।' शृतं पाके' (पा. सू. ६. १. २७) इति निष्ठायां निपातितः । तेन हविषा नः अस्मान् अभि रक्ष। अभिपालय । तस्मात्वदभिरक्षितानस्मान् अरातीवा अरातित्ववाञ्शत्रुः नः अस्मान् मा तारीत् मा वधीत् । किंच नः अस्माकं किं चन किंचिदपि धनादिकं शत्रुः मो आममत् मा हिंसीत् । यदेतदेतैः सूक्तैरुक्तं तद्यथास्माकं भवति तथा हे इन्दो इन्द्राय परि स्रव । एवं स्वादिष्ठया' इत्यादिभिरेतदन्तैः सूक्तैर्बहुविधं सोममाहात्म्यमभ्यधायि तस्मादैहिकामुष्मिकफलसिद्धये सोमयागः करणीय इत्युक्तं भवति ॥ ॥ २८ ॥
“Protect us, royal Soma, with the oblation which has been cooked for you; let no enemy assail us, or harm anything of ours; flow, Indu, for Indra.”
Guard us with this oblation which, King Soma, hath been dressed for thee.
The oblation that is readied for you, o king—with that, o Soma,
protect us.
Let no hostile man overcome us, and let nothing whatsoever afflict us. – O drop, flow around for Indra.
Welcher Opfertrank dir gekocht ist, mit dem beschütze uns, o Soma; nicht möge ein gottloser uns besiegen, noch möge uns irgend etwas verderblich sein.
Das Opfer, das dir gekocht ist, o König, mit dem behüte uns, Soma! Kein Mißgünstiger soll über uns kommen, noch soll uns irgend etwas weh tun. Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Возлияние, которое приготовлено для тебя, о царь,
Им, о сома, защити нас!
Да не одолеет нас носитель зла
И не причинит нам какой-нибудь вред!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!