पव॑स्व देव॒वीरति॑ प॒वित्रं॑ सोम॒ रंह्या॑ । इन्द्र॑मिन्दो॒ वृषा वि॑श ॥
पव॑स्व । दे॒व॒ऽवीः । अति॑ । प॒वित्र॑म् । सो॒म॒ । रंह्या॑ । इन्द्र॑म् । इ॒न्दो॒ इति॑ । वृषा॑ । आ । वि॒श॒ ॥
हे सोम देववीः देवकामस्त्वं रंह्या वेगेन पवित्रं यथा भवति तथा अति पवस्व अतिक्षर । किंच हे इन्दो वृषा सेचकस्त्वम् इन्द्रम् आ विश प्रविश ॥
“Flow on, Soma, seeking the gods, hastening on in your purifying course; enter Indra, O Indu, the showerer.”
Soma, flow on, inviting Gods, speed to the purifying cloth:
Pass into Indra, as a Bull.
Purify yourself across the filter at speed, Soma, pursuing the gods. As a bull, enter Indra, o drop.
In Eile riesle durch das Sieb den Gott erlabend, Soma, hin, In Indra, Indu, dring' als Hengst.
Läutere dich, die Götter einladend, in schnellem Laufe durch die Seihe, Soma! Geh du, der Bulle, in Indra ein, o Saft!
Очищайся, о сома, приглашающий богов,
В быстром беге через цедилку!
Как бык войди в Индру, о капля!
आ व॑च्यस्व॒ महि॒ प्सरो॒ वृषे॑न्दो द्यु॒म्नव॑त्तमः । आ योनिं॑ धर्ण॒सिः स॑दः ॥
आ । व॒च्य॒स्व॒ । महि॑ । प्सरः॑ । वृषा॑ । इ॒न्दो॒ इति॑ । द्यु॒म्नव॑त्ऽतमः । आ । योनि॑म् । ध॒र्ण॒सिः । स॒दः॒ ॥
हे इन्दो सोम महि महान् वृषा कामानां वर्षक: द्युम्नवत्तमः यशस्वितमः धर्णसिः धर्ता त्वं प्सरः पानीयमन्धः आ वच्यस्व अस्मान् प्रत्यागमय । योनिं स्वकीयं स्थानम् आ सदः आसीद च ॥
“O Indu, do you, the mighty showerer (of blessings) most glorious upholder, send us food, and sit down in yours own plural ce.”
As mighty food speed hitherward, Indu, as a most splendid Steer:
Sit in thy place as one with strength.
Coil yourself toward great enjoyment, o drop, as the most
heaven-bright bull. Sit steadfast on your womb.
Zum grossen Mahle quillt hervor, o Indu, als der schönste Hengst Und setz dich kräftig in den Schooss.
Galoppiere her, o Saft, ein großer Genuß, der glanzvollste Bulle; setze dich dauernd in deine Wiege!
Мчись (к нам) галопом, (ты) великий праздник,
Бык, самый блистательный, о капля!
Прочно усаживайся на (свое) лоно!
अधु॑क्षत प्रि॒यं मधु॒ धारा॑ सु॒तस्य॑ वे॒धस॑: । अ॒पो व॑सिष्ट सु॒क्रतु॑: ॥
अधु॑क्षत । प्रि॒यम् । मधु॑ । धारा॑ । सु॒तस्य॑ । वे॒धसः॑ । अ॒पः । व॒सि॒ष्ट॒ । सु॒ऽक्रतुः॑ ॥
सुतस्य अभिषुतस्य वेधसः अभिलषितस्य विधातुर्यस्य सोमस्य धारा प्रियं प्रीतिकरं मधु अमृतम् अधुक्षत दुग्धे सः सुक्रतुः सुकर्मा सोमः अपः वसतीवरीः वसिष्ट आच्छादयति ॥
“The stream of effused creative Soma milks out the joy-giving ambrosia; the accomplisher of holy rites veils itself in the waters.”
The well-loved meath was made to flow, the stream of the creative juice
ne Sage drew waters to himself.
The stream of the pressed one, of the ritual adept, has milked out its own dear honey.
Very resolute, he has clothed himself in the waters.
Es melkte liebe Süssigkeit der Strom des holden Saftes sich, Der weise hüllte sich in Flut.
Der Strom des ausgepreßten Meisters hat die liebe Süßigkeit ergossen. Der Kluge hat sich in Wasser gehüllt.
Его надоили – приятного меду,
Поток выжатого (сока) у этого устроителя обряда.
Прекрасный силой духа нарядился в воды.
म॒हान्तं॑ त्वा म॒हीरन्वापो॑ अर्षन्ति॒ सिन्ध॑वः । यद्गोभि॑र्वासयि॒ष्यसे॑ ॥
म॒हान्त॑म् । त्वा॒ । म॒हीः । अनु॑ । आपः॑ । अ॒र्ष॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । यत् । गोभिः॑ । वा॒स॒यि॒ष्यसे॑ ॥
हे सोम त्वं यत् यदा यज्ञे गोभिः गोविकारैः पयोभिः वासयिष्यसे आच्छादयिष्यते तदा महान्तं त्वाम् अनु प्रति सिन्धवः स्यन्दमानाः महीः महत्यः आपः अर्षन्ति गच्छन्ति ॥
“(Som), when you will veil yourself in the milk, the mighty streaming waters flow to you, the mighty one.”
The mighty waters, yea, the floods accompany thee Mighty One,
When thou wilt clothe thee with the milk.
The great waters, the rivers, rush after you, the great one,
when you will clothe yourself with the cows.
Es strömen Wasserfluten dir, dem grossen grosse Ströme nach, Wenn du in Milch dich kleiden willst.
Dir, dem Großen, fließen die großen Wasserströme zu, wenn du dich in die Milch hüllen willst.
Текут вслед за тобой, великим,
Великие воды, реки,
Когда ты хочешь рядиться в коровье молоко.
स॒मु॒द्रो अ॒प्सु मा॑मृजे विष्ट॒म्भो ध॒रुणो॑ दि॒वः । सोम॑: प॒वित्रे॑ अस्म॒युः ॥
स॒मु॒द्रः । अ॒प्ऽसु । म॒मृ॒जे॒ । वि॒ष्ट॒म्भः । ध॒रुणः॑ । दि॒वः । सोमः॑ । प॒वित्रे॑ । अ॒स्म॒ऽयुः ॥
समुद्रः । समुद्द्रवन्त्यस्माद्रसा इति समुद्रः । विष्टम्भः दिवः स्वर्गस्य धरुणः धारकश्च अस्मयुः अस्मत्कामः सोमः अप्सु उदकेषु ममृजे मृज्यते पवित्रे अभिषिच्यत इत्यर्थः ॥ ॥१८॥
“The juice-distilling Soma, the sustainer, the supporter of heaven, is purified in the water-- favouring us, (it is poured) into the straining cloth.”
The lake is brightened in the floods. Soma, our Friend, heaven's prop and stay,
Falls on the purifying cloth.
The sea has been groomed in the waters—the prop and buttress of heaven, the soma in the filter, seeking us.
Uns freundlich klärt sich wie ein Meer in Wassern Soma, in dem Sieb, Er, der den Himmel stützt und hält.
Das Meer des Soma ward im Wasser gereinigt, der die tragende Stütze des Himmels ist, der Soma, der in der Seihe uns gewogen ist.
Море (сомы) очистилось в водах,
Опора, столб неба,
Сома в цедилке, стремящийся к нам.
अचि॑क्रद॒द्वृषा॒ हरि॑र्म॒हान्मि॒त्रो न द॑र्श॒तः । सं सूर्ये॑ण रोचते ॥
अचि॑क्रदत् । वृषा॑ । हरिः॑ । म॒हान् । मि॒त्रः । न । द॒र्श॒तः । सम् । सूर्ये॑ण । रो॒च॒ते॒ ॥
वृषा कामानां वर्षकः हरिः हरितवर्णः महान् सर्वोत्तमः मित्रो न यथा सखा तद्वत् दर्शतः दर्शनीयो योऽयं सोमः अचिक्रदत् शब्दं करोति सोऽयं सोमः सूर्येण सह रोचते दिवि प्रकाशते ॥
“The mighty golden-hued showerer of blessings utters a sound as it drops, beautiful as a friend; it shines (in the heavens) with the sun.”
The tawny Bull hath bellowed, fair as mighty Mitra to behold:
He shines together with the Sun.
The tawny bull has bellowed; the great one, lovely to see like an ally, shines along with the sun.
Schon wieherte der goldne Hengst, der gross und schön wie Mitra ist, Und leuchtet mit der Sonne gleich.
Der Bulle hat gebrüllt, der Falbe, der Große, wie eine Freund gern gesehen; er glänzt mit der Sonne um die Wette.
Он взревел, (этот) золотистый бык,
Великий, приятный на вид, как Митра;
Блеском он состязается с солнцем.
गिर॑स्त इन्द॒ ओज॑सा मर्मृ॒ज्यन्ते॑ अप॒स्युव॑: । याभि॒र्मदा॑य॒ शुम्भ॑से ॥
गिरः॑ । ते॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । ओज॑सा । म॒र्मृ॒ज्यन्ते॑ । अ॒प॒स्युवः॑ । याभिः । मदा॑य । शुम्भ॑से ॥
हे इन्दो ते तव ओजसा बलेन अपस्युवः कर्मेच्छासंबन्धिन्यः ताः गिरः स्तुतयः मर्मृज्यन्ते शोध्यन्ते याभिः गीर्भिस्त्वं मदाय क्षरन् शुम्भसे अलंक्रियसे ॥
“O Indu, by the power the busy voices are hallowed which adorn you as you drop for our exhilaratioṇ ”
Songs, Indu, active in their might are beautified for thee, wherewith
Thou deckest thee for our delight.
O drop, the industrious songs are constantly groomed by your power, the songs by which you are (in turn) beautified for exhilaration.
Werkthät'ge Lieder werden dir, o Indu, kräftig ausgeschmückt, Mit denen du zum Rausche strahlst.
Durch deine Kraft putzen sie die emsigen Loblieder heraus, o Saft, mit denen du dich zum Rausche schön machst.
Силой твоей, о капля, они мощно
Начищают прилежные песни,
Которыми ты украшаешься для опьянения.
तं त्वा॒ मदा॑य॒ घृष्व॑य उ लोककृ॒त्नुमी॑महे । तव॒ प्रश॑स्तयो म॒हीः ॥
तम् । त्वा॒ । मदा॑य । घृष्व॑ये । ऊँ॒ इति॑ । लो॒क॒ऽकृ॒त्नुम् । ई॒म॒हे॒ । तव॑ । प्रऽश॑स्तयः । म॒हीः ॥
हे सोम यस्य तव प्रशस्तयः प्रशंसाः महीः महत्यः घृष्वय उ त्वत्प्रसादाच्छत्रूणां धर्षणशीलाय यजमानायैव लोककृत्नुम् उत्तमस्य लोकस्य कर्तारं तं त्वां सोमं मदाय ईमहे वयं याचामहे ॥
“We ask you for exhilaration, you the giver of the highest world to your foe-crushing worshipper-- great are your praises.”
To thee who givest ample room we pray, to win the joyous draught:
Great are the praise& due to thee.
We implore you, who make wide space, for ardent exhilaration.
To you belong great praise songs.
Drum wünschen wir, der Raum du schaffst, zum muntern Rausche dich herbei, Gross ist die Gunst, die du gewährst.
Dich, den Platzmacher, gehen wir um fröhlichen Rausch an; groß ist dein Lob.
Это к тебе, создателю простора,
Мы обращаемся за радостным опьянением.
Велики твои прославления.
अ॒स्मभ्य॑मिन्दविन्द्र॒युर्मध्व॑: पवस्व॒ धार॑या । प॒र्जन्यो॑ वृष्टि॒माँ इ॑व ॥
अ॒स्मभ्य॑म् । इ॒न्दो॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ऽयुः । मध्वः॑ । प॒व॒स्व॒ । धार॑या । प॒र्जन्यः॑ । वृ॒ष्टि॒मान्ऽइ॑व ॥
हे इन्दो सोम इन्द्रयुः इन्द्रकामस्त्वं मध्वः मदकरस्यामृतस्य धारया पर्जन्यो वृष्टिमानिव यथा वर्षवान् पर्जन्यो मेघस्तथा अस्मभ्यं मेधातिथिभ्यः पवस्व क्षर
“Indu, do you, longing for Indra, stream upon us with a shower of ambrosia, like a raining cloud.”
Indu as, Indra's Friend, on us pour with a stream of sweetness, like
Parjanya sender of the rain.
For us, o drop, while seeking Indra, purify yourself in a stream
of honey,
like rain-bearing Parjanya.
Uns riesle, Indra-liebender, o Indu, mit des Methes Strom Der regenschwangern Wolke gleich.
Für uns läutere dich, o Saft, nach Indra verlangend, mit dem Erguß der Süßigkeit, wie der regenbringende Parjanya!
Для нас, о капля, предназначенная Индре,
Очищайся потоком сладости,
Словно Парджанья, несущий дождь!
गो॒षा इ॑न्दो नृ॒षा अ॑स्यश्व॒सा वा॑ज॒सा उ॒त । आ॒त्मा य॒ज्ञस्य॑ पू॒र्व्यः ॥
गो॒ऽसाः । इ॒न्दो॒ इति॑ । नृ॒ऽसाः । अ॒सि॒ । अ॒श्व॒ऽसाः । वा॒ज॒ऽसाः । उ॒त । आ॒त्मा । य॒ज्ञस्य॑ । पू॒र्व्यः ॥
हे इन्दो यज्ञस्य पूर्व्यः प्रत्नः आत्मा आत्मभूतस्त्वं गोषाः अस्मभ्यं गवां दाता असि भवसि । नृषाः पुत्राणां दाता चासि । अश्वसाः अश्वानां दाता चासि । उत अपि च वाजसाः अन्नानां दाता चासि ॥ ॥ १९ ॥
“Indu, you are the giver of kine, of children, of horses, and of food; you are the primeval soul of the sacrifice.”
Winner of kine, Indu, art thou, winner of heroes, steeds, and strength
Primeval Soul of sacrifice.
O drop, you are cow-winning, man-winning, horse-winning, and prize-winning.
You are the ancient embodiment of the sacrifice.
Du, Indu, schenkest Rind und Ross und Männer uns und Nahrung auch, Des Opfers Seele warst du stets.
Du, Saft, bist der Rindergewinner, der Männergewinner, der Rossegewinner und der Lohngewinner, die erste Seele des Opfers.
О капля, ты захватываешь коров, захватываешь мужей,
Захватываешь коней и захватываешь награду;
Ты – древний дух жертвы.