पव॑स्व दक्ष॒साध॑नो दे॒वेभ्य॑: पी॒तये॑ हरे । म॒रुद्भ्यो॑ वा॒यवे॒ मद॑: ॥
पव॑स्व । द॒क्ष॒ऽसाध॑नः । दे॒वेभ्यः॑ । पी॒तये॑ । ह॒रे॒ । म॒रुत्ऽभ्यः॑ । वा॒यवे॑ । मदः॑ ॥
हे हरे हरितवर्ण पापहर्तर्वा सोम दक्षसाधनः । दक्षो बलम् । तस्य साधकः मदः मदकरश्च त्वं पवस्व क्षर। देवेभ्यः इन्द्रादिभ्यः पीतये पानाय । तथा मरुद्यःस वायवे च पीतये पवस्व ॥
“Green-tinted (Soma), do you who are the bestower of strength, the exhilarating, flow as a beverage for the gods, for the Maruts and for Vāyu.”
GREEN-HUED! as one who giveth strength flow on for Gods to drink, a draught
For Vayu and the Marut host.
Purify yourself, as the one who brings skill to realization, for the gods to drink, o tawny one,
the exhilarating drink for the Maruts and for Vāyu.
O riesle Kraft verleihend du zum Trunk den Göttern, goldiger! Zum Rausch den Maruts und dem Wind.
Läutere dich als Kraftwirker für die Götter zum Trunke, du Goldgelber, für die Marut, für Vayu als Rauschtrank!
Очищайся (ты,) направляющий к цели силу действия,
Богам для питья, о золотистый,
Для Марутов, для Ваю – (как) опьянение!
पव॑मान धि॒या हि॒तो॒३॒॑ऽभि योनिं॒ कनि॑क्रदत् । धर्म॑णा वा॒युमा वि॑श ॥
पव॑मान । धि॒या । हि॒तः । अ॒भि । योनि॑म् । कनि॑क्रदत् । धर्म॑णा । वा॒युम् । आ । वि॒श॒ ॥
हे पवमान सोम धिया कर्मणास्मद्व्यापारेण अङ्गुल्या वा हितः धृतः सन् कनिक्रदत् शब्दं कुर्वन् योनिं स्थानं ग्रहं वा अभि विशेति शेषः । तदेवाह। धर्मणाः वायुम् । वायुसंबन्धि पात्रमित्यर्थः । तत् आ विश प्रविश ॥
“Purifying (Soma), plural ced suitably by the sacred rite, (enter) uttering a cry the (appointed) plural ce, enter by the sacred function into Vāyu.”
O Pavamana, sent by song, roaring about thy dwelling-place,
Pass into Vayu as Law bids.
Self-purifying one, sped by insight, ever roaring toward your womb, enter Vāyu according to the (ritual) statute.
Mit Andacht, rieselnder, entsandt, entgegenwiehernd deinem Sitz, Geh ein in Vaju nach dem Brauch.
O Pavamana, mit Kunst in Gang gebracht, auf deine Wiege losbrüllend, geh nach deiner Bestimmung in Vayu ein!
О Павамана, воодушевленный молитвой,
Громко ревя навстречу (своему) лону,
Проникли в Ваю по (своему) обычаю!
सं दे॒वैः शो॑भते॒ वृषा॑ क॒विर्योना॒वधि॑ प्रि॒यः । वृ॒त्र॒हा दे॑व॒वीत॑मः ॥
सम् । दे॒वैः । शो॒भ॒ते॒ । वृषा॑ । क॒विः । योनौ॑ । अधि॑ । प्रि॒यः । वृ॒त्र॒ऽहा । दे॒व॒ऽवीत॑मः ॥
अयं सोमः सं शोभते देवैः सह योनौ स्थाने स्वीयेऽधिष्ठितः वृषा कामानां वर्षकः कविः क्रान्तप्रज्ञः प्रियः प्रियभूतः सर्वेषां यद्वा प्रीणयिता वृत्रहा वृत्रस्य हन्ता देववीतमः अतिशयेन देवान् कामयमानः एवंमहानुभावः सोमः संशोभते ॥
“This Soma, the showerer (of benefits), the seer, the beloved, the destroyer of foes,t he most devout, shines in its appointed plural ce along with the gods.”
The Steer shines with the Deities, dear Sage in his appointed home,
Foe-Slayer, most beloved by Gods.
The bull becomes beautiful together with the gods, the dear poet in his womb,
the smasher of obstacles, best pursuer of the gods.
Mit allen Göttern glänzt der Stier, der liebe Seher auf dem Sitz, Der Feinde schlägt und Götter labt.
Mit den Göttern macht sich der Bulle um die Wette schön, der liebe Seher in seiner Wiege, der Vritratöter, der die Götter am meisten einlädt.
Бык украшается вместе с богами,
Милый поэт, на (своем) лоне,
Убийца врагов, лучше всех приглашающий богов.
विश्वा॑ रू॒पाण्या॑वि॒शन्पु॑ना॒नो या॑ति हर्य॒तः । यत्रा॒मृता॑स॒ आस॑ते ॥
विश्वा॑ । रू॒पाणि॑ । आ॒ऽवि॒शन् । पु॒ना॒नः । या॒ति॒ । ह॒र्य॒तः । यत्र॑ । अ॒मृता॑सः । आस॑ते ॥
विश्वा सर्वाणि रूपाण्याविशन् पुनानः पूयमानः हर्यतः कमनीयः । ‘हर्य गतिकान्त्योः । ईदृशः याति गच्छति । यत्र अमृतासः अमृता देवाः आसते तिष्ठन्ति तं देशं याति ॥
“Pervading all forms, the pure, the desirable goes to the plural ce where the immortals abide.”
Taking each beauteous form, he goes, desirable, while purified,
Thither where- the Immortals sit.
Entering into all forms, becoming purified, the delightful one journeys to where the immortals have their seats.
Annehmend alle Formen geht sich klärend der willkommene Zum Sitze der Unsterblichen.
Alle Formen annehmend, sich läuternd geht der Begehrenswerte dorthin, wo die Unsterblichen sitzen.
Принимая все облики,
Очищаясь, движется желанный (туда),
Где сидят бессмертные.
अ॒रु॒षो ज॒नय॒न्गिर॒: सोम॑: पवत आयु॒षक् । इन्द्रं॒ गच्छ॑न्क॒विक्र॑तुः ॥
अ॒रु॒षः । ज॒नय॑न् । गिरः॑ । सोमः॑ । प॒व॒ते॒ । आ॒यु॒षक् । इन्द्र॑म् । गच्छ॑न् । क॒विऽक्र॑तुः ॥
अरुषः आरोचमानः सोमः गिरः शब्दान् जनयन् पवते क्षरति । किं कुर्वन् । आयुषक् अनुषक्तम् इन्द्रं गच्छन् व्याप्नुवन् कविक्रतुः क्रान्तप्रज्ञः ॥
“Endowed with wisdom of the past, the brilliant Soma, genitive rating sounds, flows forth continually proceeding to Indra.”
To Indra Soma flows, the Red, engendering song, exceeding wise,
The visitor of living men.
Ruddy Soma, giving birth to songs, purifies himself, attended by the Āyus, going to Indra with a poet’s purpose.
Gesang erzeugend rieselt er, der Soma flammend, kraftbegabt, Zu Indra gehend einsichtsvoll.
Der rote Soma läutert sich, indem er Loblieder hervorruft, den Ayu´s gesellt, zu Indra gehend mit Sehersinn.
Красноватый сома, порождая песни,
Очищается в обществе Аю,
Направляясь к Индре, (он) с силой духа поэта.
आ प॑वस्व मदिन्तम प॒वित्रं॒ धार॑या कवे । अ॒र्कस्य॒ योनि॑मा॒सद॑म् ॥
आ । प॒व॒स्व॒ । म॒दि॒न्ऽत॒म॒ । प॒वित्र॑म् । धार॑या । क॒वे॒ । अ॒र्कस्य॑ । योनि॑म् । आ॒ऽसद॑म् ॥
हे मदिन्तम मादयितृतम कवे क्रान्तप्रज्ञ सोम त्वं पवित्रम् अतिक्रम्य धारया आ पवस्व । किमर्थम् । अर्कस्य अर्चनीयस्येन्द्रस्य योनिं स्थानम् आसदं प्राप्तुम् ॥ ॥ १५ ॥
“Most exhilarating and sage (Soma), flow through the filter in a stream, to attain the station of the adorable Indra.”
Flow, best exhilarator, Sage, flow to the filter in a stream
To seat thee in the place of song.
Purify yourself in a stream in the filter, you most exhilarating poet, to sit in the womb of chant.
Hell riesle, o berauschendster, zur Seihe, weiser du, im Strom, Zu sitzen in des Glanzes Schooss.
Läutere dich, du Berauschendster, im Strom auf die Seihe fließend, o Seher, um dich in den Schoß des Preisliedes zu setzen!
Очищайся, о самый пьянящий,
При(текая) потоком в цедилку, о поэт,
Чтобы сесть на лоно гимна!