तम॑मृक्षन्त वा॒जिन॑मु॒पस्थे॒ अदि॑ते॒रधि॑ । विप्रा॑सो॒ अण्व्या॑ धि॒या ॥
तम् । अ॒मृ॒क्ष॒न्त॒ । वा॒जिन॑म् । उ॒पस्थे॑ । अदि॑तेः । अधि॑ । विप्रा॑सः । अण्व्या॑ । धि॒या ॥
तं वाजिनम् अश्वमश्ववदाशुम्। व्याप्तमित्यर्थः। अदितेः पृथिव्याः उपस्थे उत्सङ्गे। अधि इति सप्तम्यर्थानुवादी । अमृक्षन्त शोधितवन्तः । के। विप्रासः मेधाविनोऽध्वर्य्वादयः । केन साधनेन । अण्व्या अङ्गुल्या धिया प्रज्ञया स्तुत्या वा अमृक्षन्त । अथवाण्व्या सूक्ष्मया धियाङ्गुल्येति विशेष्यविशेषणभावः ॥
“The priests have cleansed that Soma (swift as) horse, on the lap of Aditi with fingers and with hymns.”
THE sages with the fingers' art have dressed and decked that vigorous Steed
Upon the lap of Aditi,
Him have the inspired poets groomed—the prizewinner in the lap of Aditi,
through the fine (fleece) and with insight.
Gestriegelt haben sie das Ross jetzt in dem Schooss der Aditi, Die Sänger mit gespanntem Geist.
Diesen Preisrenner haben im Schoße der Aditi die Redekundigen mit Kunst durch die Seihe herausgeputzt.
Этого приносящего награду начищали
В лоне Адити
Вдохновенные (поэты) через мелкое (сито), через молитву.
तं गावो॑ अ॒भ्य॑नूषत स॒हस्र॑धार॒मक्षि॑तम् । इन्दुं॑ ध॒र्तार॒मा दि॒वः ॥
तम् । गावः॑ । अ॒भि । अ॒नू॒ष॒त॒ । स॒हस्र॑ऽधारम् । अक्षि॑तम् । इन्दु॑म् । ध॒र्तार॑म् । आ । दि॒वः ॥
तं सोमं गावः गन्त्र्यः स्तुतयः अभ्यनूषत अस्तुवन् । कीदृशं तम् । सहस्रधार बहुधारम् अक्षितम् अक्षीणम् इन्दुं दीप्तं दिवः द्युलोकस्य आ धर्तारं सर्वतो धारकम् । सोमाधारत्वात् द्युलोकवासिनां संस्थानस्य ॥
“The chants celebrate that Indu flowing in a thousand streams, inexhaustible, the supporter of heaven.”
The kine have called aloud to him exhaustless with a thousand streams,
To Indu who supporteth heaven.
Him have the cows lowed toward, the imperishable one of a thousand streams,
the drop, supporter of heaven.
Die Kühe jubelten ihm nach, dem ew'gen, tausendströmigen, Dem Indu, der den Himmel, trägt.
Ihm haben die Kühe zugeschrieen, dem unversieglichen Safte mit tausend Strahlen, dem Träger des Himmels.
Его приветствовали ревом коровы,
Сок (сомы), текущий тысячей потоков,
Неистощимый, поддерживающий небо.
तं वे॒धां मे॒धया॑ह्य॒न्पव॑मान॒मधि॒ द्यवि॑ । ध॒र्ण॒सिं भूरि॑धायसम् ॥
तम् । वे॒धाम् । मे॒धया॑ । अ॒ह्य॒न् । पव॑मानम् । अधि॑ । द्यवि॑ । ध॒र्ण॒सिम् । भूरि॑ऽधायसम् ॥
वेधां विधातारं पवमानं तं मेधया प्रज्ञया अह्यन् प्रहिण्वन्ति । किं प्रति । अधि द्यवि द्युलोकं प्रति । पुनः कीदृशम् । धर्णसिं सर्वस्य धारकं भूरिधायसं बहूनां कर्तारम् ॥
“They have elevated to heaven by their praise that creative purifying (Soma), the sustainer, the maker of many.”
Him, nourisher of many, Sage, creative Pavamana, they
Have sent, by wisdom, to the sky.
Him, the ritual adept, have they impelled through their wisdom—the one purifying himself in heaven,
steadfast, giving nurture to many.
Den Ordner, der am Himmel flammt, ihn trieben sie mit Andacht an, Den starken, welcher viele, nährt.
Diesen Meister haben sie durch ihre Eingebung zur Eile getrieben, der sich am Himmel läutert, den Standfesten, viele Labenden.
Этого устроителя обряда, Паваману
С помощью мудрости поторопили на небо,
Крепкого, кормящего многих.
तम॑ह्यन्भु॒रिजो॑र्धि॒या सं॒वसा॑नं वि॒वस्व॑तः । पतिं॑ वा॒चो अदा॑भ्यम् ॥
तम् । अ॒ह्य॒न् । भु॒रिजोः॑ । धि॒या । स॒म्ऽवसा॑नम् । वि॒वस्व॑तः । पति॑म् । वा॒चः । अदा॑भ्यम् ॥
तं सोमं विवस्वतः परिचरत ऋत्विजः भुरिजोः बाह्वोः धिया अङ्गुल्या अह्यन् प्राहिण्वन् । कीदृशं तम् । संवसानं वसन्तं पात्रे वाचः स्तुतेः पतिं स्वामिनम् अदाभ्यम् अदम्भनीयम् ॥
“The worshippers have elevated by the fingers of their arms that unconquerable lord of praise abiding (in the vessels).”
Him, dweller with Vivasvan, they with use of both arms have sent forth,
The Lord of Speech infallible.
Him have they impelled between the two arms with the insight of Vivasvant, him who is also clad in it,
the undeceivable lord of speech.
In ihren Armen trieben sie Vivasvats Hausgenossen an, Durch Lied den treuen Liedesherrn.
Ihn haben sie zwischen den Armen durch ihre Kunst zur Eile getrieben, der sich in die Dichtung des Vivasvat kleidet, den unbetörbaren Herrn des Wortes.
Его, (текущего) между рук, поторопили с помощью молитвы,
(Сок,) рядящийся (в молоко) у Вивасвата,
Повелителя речи, безобманного.
तं साना॒वधि॑ जा॒मयो॒ हरिं॑ हिन्व॒न्त्यद्रि॑भिः । ह॒र्य॒तं भूरि॑चक्षसम् ॥
तम् । सानौ॑ । अधि॑ । जा॒मयः॑ । हरि॑म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । अद्रि॑ऽभिः । ह॒र्य॒तम् । भूरि॑ऽचक्षसम् ॥
तं सोमं हरिं हरितवर्णं सानावधि समुच्छ्रिते देशे। अधीति सप्तम्यर्थानुवादी। जामयः अङ्गुलयः हिन्वन्ति प्रेरयन्ति । अधिषुण्वन्ति अद्रिभिः ग्रावभिः । कीदृशम् । हर्यतं कमनीयं भूरिचक्षसं बहुद्रष्टारम् ॥
“The sister-fingers in a raised plural ce press out by the grinding stones that green-tinted (Soma), desirable and far-beholding.”
Him, green, beloved, many eyed, the Sisters with prosing stones
Send down to ridges of the sieve.
Him do the siblings [=fingers] impel with the stones on the back (of the filter)—the tawny one,
delightful, drawing the gaze of many.
Den goldnen treibt der Schwestern Schar durch Steine auf die Seihe hin, Den lieben, vielbeschauenden.
Ihn, den Falben bringen die Schwestern auf dem Rücken der Seihe mit den Steinen in Lauf, den Begehrenswerten, Vieläugigen.
Этого золотистого сестры
На вершине поторапливают камнями,
Желанного, гладящего на многих.
तं त्वा॑ हिन्वन्ति वे॒धस॒: पव॑मान गिरा॒वृध॑म् । इन्द॒विन्द्रा॑य मत्स॒रम् ॥
तम् । त्वा॒ । हि॒न्व॒न्ति॒ । वे॒धसः॑ । पव॑मान । गि॒रा॒ऽवृध॑म् । इन्दो॒ इति॑ । इन्द्रा॑य । म॒त्स॒रम् ॥
हे पवमान सोम तम् उक्तगुणविशिष्टं त्वा त्वां हिन्वन्ति प्रेरयन्ति । कस्मै । इन्द्राय । के। वेधसः विधातार ऋत्विजः । कीदृशं त्वाम् । गिरावृधं स्तुत्या वर्धमानम् इन्दुं दीप्तं सरूपं वा मत्सरं मदकरम् ॥ ॥ १६ ॥
“The worshippers offer you to Indra, purifier, Indu, filled with praise and bestowing exhilaration.”
O Pavamana, Indu, priests hurry thee on to Indra, thee
Who aidest song and cheerest him.
You, self-purifying one, grown strong through song [/on the mountain], do the ritual adepts impel
as exhilaration for Indra, o drop.
So treiben dich, den Liederfreund, die Dichter an, o rieselnder, Der, Indu, Indra du berauschst.
Dich, o Pavamana, treiben die Meister zum Laufe an, den durch die Rede Gestärkten, für Indra den Berauschenden, o Saft.
Тебя такого поторапливают устроители обряда,
О Павамана, усиленного песней,
О капля, пьянящего для Индры.