ए॒ष क॒विर॒भिष्टु॑तः प॒वित्रे॒ अधि॑ तोशते । पु॒ना॒नो घ्नन्नप॒ स्रिध॑: ॥
ए॒षः । क॒विः । अ॒भिऽस्तु॑तः । प॒वित्रे॑ । अधि॑ । तो॒श॒ते॒ । पु॒ना॒नः । घ्नन् । अप॑ । स्रिधः॑ ॥
एषः सोमः कविः मेधावी अभिष्टुतः अभितः स्तुतः पवित्रे अधि दशापवित्रमतीत्य तोशते । यद्यपि तोशतिर्वधकर्मा तथापि हनने गतिसद्भावादत्र गतिमात्रे वर्तते । गच्छतीत्यर्थः । अथवा । पवित्रेऽधि कृष्णाजिने तोशते हन्यते । पीड्यत इत्यर्थः । किं कुर्वन् । पुनानः पूयमानः स्रिधः शत्रून् अप घ्नन् अपगमयन् ।
“This seer, the purifying (Soma), lauded by us, passes through the filter, driving away foes.”
THIS Sage, exalted by our lauds, flows to the purifying cloth,
Scattering foes as he is cleansed.
This one, the much-praised poet, spills over into the filter,
striking away failures, while being purified.
Der Seher, der gepriesene, er träufelt auf die Seihe hin, Der Feindverscheucher, hell und klar.
Dieser Seher ergießt sich unter Lobgesang über die Seihe, sich läuternd, die Fehler wegräumend.
Этот поэт, восхваленный,
Бьет ключом в цедилке.
Очищаясь, он уничтожает заблуждения.
ए॒ष इन्द्रा॑य वा॒यवे॑ स्व॒र्जित्परि॑ षिच्यते । प॒वित्रे॑ दक्ष॒साध॑नः ॥
ए॒षः । इन्द्रा॑य । वा॒यवे॑ । स्वः॒ऽजित् । परि॑ । सि॒च्य॒ते॒ । प॒वित्रे॑ । द॒क्ष॒ऽसाध॑नः ॥
एषः सोमः स्वर्जित् स्वर्गस्य सर्वस्य वा जेता' इन्द्राय वायवे च पवित्रे परि षिच्यते । कीदृश एषः । दक्षसाधनः बलकारी ॥
“This invigorating heaven-conquering Soma is poured upon the filter for Indra and Vāyu.”
As giving power and winning light, for Indra and for Vayu he
Is poured upon the filtering-cloth.
This one, winning the sun, is poured all around for Indra and Vāyu in the filter, the one who brings skill to realization.
Er strömet Glanz gewinnend rings und Kraft verleihend durch das Sieb Dem Indra und dem Vaju zu.
Dieser Sonneneroberer wird für Indra und Vayu auf die Seihe ausgegossen, der Kraftwirker.
Он разливается в цедилке
Для Индры, для Ваю,
Завоевывающий солнце, направляющий к цели силу действия.
ए॒ष नृभि॒र्वि नी॑यते दि॒वो मू॒र्धा वृषा॑ सु॒तः । सोमो॒ वने॑षु विश्व॒वित् ॥
ए॒षः । नृऽभिः॑ । वि । नी॒य॒ते॒ । दि॒वः । मू॒र्धा । वृषा॑ । सु॒तः । सोमः॑ । वने॑षु । वि॒श्व॒ऽवित् ॥
एषः सोमः नृभिः कर्मनेतृभिर्ऋत्विग्भिः वि नीयते विविधं नीयते । एष कीदृशः । दिवः द्युलोकस्य मूर्धा शिरोवत्प्रधानभूतः वृषा अभिमतवर्षकः सुतः अभिषुतः । कुत्र नीयते । वनेषु वननीयेषु वनसंभूतद्रुमविकारेषु वा पात्रेषु । विश्ववित् सर्वज्ञ एष इति समन्वयः ॥
“This Soma, the showerer (of benefits), the summit of heaven, the all-knowing, being expressed is brought by the priests into the wooden vessels.”
The men conduct him, Soma, Steer, Omniscient, and the Head of Heaven,
Effused into the vats of wood.
This one is led through (the filter) by men—the head of heaven, the bull, the pressed
soma in the wooden (vessels), acquiring [/knowing] all.
1260 IX.28–29
Er wird von Männern in das Holz geführt, der allbesitzende, Soma, der Stier, des Himmels Haupt.
Dieser wird von den Männern auf die Seihe abgeleitet, das Haupt des Himmels, der ausgepreßte Bulle, der Soma in die Holzgefäße, der Allwissende.
Он проводится мужами через (цедилку),
Глава неба, бык, выжатый
Сома в деревянных (сосудах), знающий все.
ए॒ष ग॒व्युर॑चिक्रद॒त्पव॑मानो हिरण्य॒युः । इन्दु॑: सत्रा॒जिदस्तृ॑तः ॥
ए॒षः । ग॒व्युः । अ॒चि॒क्र॒द॒त् । पव॑मानः । हि॒र॒ण्य॒ऽयुः । इन्दुः॑ । स॒त्रा॒ऽजित् । अस्तृ॑तः ॥
एषः सोमः पवमानः पूयमानः अचिक्रदत् शब्दं करोति । कथंभूतः सन् । गव्युः अस्माकं गा इच्छन् 'हिरण्ययुः धनमिच्छन् इन्दुः दीप्तः सन् सत्राजित् महतः शत्रोरसुरादेर्जेता अस्तृतः स्वयमन्यैरहिंस्यश्च सन् ॥
“This Indu resounds as it drops, yearning to give us cattle and gold, the conqueror of foes, the irresistible. ”
Longing for kine, longing for gold hath Indu Pavamana lowed,
Still Conqueror, never overcome.
This one, purifying himself, has roared, seeking cows, seeking gold— the drop, winning completely, not to be laid low.
Er brüllt verlangend nach der Kuh, der rieselnde, voll, Gier nach Gold, Der Indu, siegreich; unbesiegt.
Dieser hat nach den Kühen verlangend, nach Gold verlangend gebrüllt, indem er sich läutert, der Saft, der vollständige Sieger, der nie zu Fall Gebrachte.
Этот Павамана, жаждущий коров,
Жаждущий золота, взревел,
Сок, полностью побеждающий, необоримый.
ए॒ष सूर्ये॑ण हासते॒ पव॑मानो॒ अधि॒ द्यवि॑ । प॒वित्रे॑ मत्स॒रो मद॑: ॥
ए॒षः । सूर्ये॑ण । हा॒स॒ते॒ । पव॑मानः । अधि॑ । द्यवि॑ । प॒वित्रे॑ । म॒त्स॒रः । मदः॑ ॥
एषः पवमानः पूयमानः सोमः सूर्येण देवेन अधि द्यवि द्युलोकेऽन्तरिक्षे पवित्रे हासते परित्यज्यते । मत्सरः मदकरः मदः सोमः । यद्यप्यध्वर्युहस्तादृशापवित्रे परित्यज्यते सोमस्तथाप्यन्तरिक्षे सूर्येण पवित्रे त्यज्यत इति भावना वीर्यवत्त्वाय । सत्स्वप्यन्यदेवेषु सोमस्रावणे सूर्यस्य कः प्रसङ्ग इति न वाच्यं सूर्यरश्मिभिरेव सोमस्याप्यायनात् ॥
“This pure-flowing exhilarating Soma is abandoned by the sun in the filter, the sky.”
This Pavamana, gladdening draught, drops on the filtering cloth, and then
Mounts up with Surya to the sky.
This one races with the sun while purifying himself in heaven—
in the filter he is the exhilarating drink of exhilaration.
Er läuft am Himmel rieselnd hin im Wettlauf mit dem Sonnengott, Ins Sieb der Saft, der Rausch erregt.
Dieser läuft mit der Sonne um die Wette, am Himmel sich läuternd, in der Seihe, der berauschende Rauschtrank.
Этот Павамана состязается
С солнцем на небе,
Пьянящее опьянение в цедилке.
ए॒ष शु॒ष्म्य॑सिष्यदद॒न्तरि॑क्षे॒ वृषा॒ हरि॑: । पु॒ना॒न इन्दु॒रिन्द्र॒मा ॥
ए॒षः । शु॒ष्मी । अ॒सि॒स्य॒द॒त् । अ॒न्तरि॑क्षे । वृषा॑ । हरिः॑ । पु॒ना॒नः । इन्दुः॑ । इन्द्र॑म् । आ ॥
एष शुष्मी बलवान् सोमः अन्तरिक्षे दशापवित्रे असिष्यदत् स्यन्दते । कीदृश एषः । वृषा वर्षकः हरिः हरितवर्णः पुनानः पूयमानः इन्दुः दीप्तश्चैव इन्द्रमा इन्द्रं च अभिगच्छतीति शेषः । आ इति चार्थे ॥ ॥ १७ ॥
“This powerful and purifying showerer (of benefits), the green-tinted Indu, flows through the firmament to Indra.”
To Indra in the firmament this mighty tawny Steer hath flowed,
This Indu, being purified.
This one, the tempestuous tawny bull, has flowed in the midspace,
toward Indra—the drop as it is becoming purified.
Er ist geströmt, der kräftige, der goldne Stier zu Indra hin, Indu, der lautre, durch die Luft.
Dieser feurige, falbe Bulle floß durch die Luft, der sich läuternde Saft zu Indra.
Этот необузданный хлынул
В воздушное пространство к Индре,
Бык золотистый, очищающийся сок (сомы).