प्रास्य॒ धारा॑ अक्षर॒न्वृष्ण॑: सु॒तस्यौज॑सा । दे॒वाँ अनु॑ प्र॒भूष॑तः ॥
प्र । अ॒स्य॒ । धाराः॑ । अ॒क्ष॒र॒न् । वृष्णः॑ । सु॒तस्य॑ । ओज॑सा । दे॒वान् । अनु॑ । प्र॒ऽभूष॑तः ॥
अस्य सोमस्य वृष्णः वर्षकस्य सुतस्य अभिषुतस्य देवाननु प्रभूषतः प्रभवितुमिच्छतः ओजसा स्ववीर्येण धाराः प्र अक्षरन् प्रकर्षेण क्षरन्ति ।
“The streams of this effused (Soma), the showerer (of benefits), flow forth, as it seeks to surpass the gods in strength.”
FORWARD with mighty force have flowed the currents of this Steer effused,
Of him who sets him by the Gods.
His streams have flowed forth, those of the pressed bull, who with his strength
attends upon the gods in sequence.
Es fliessen seine Ströme vor, des starken Saftes kräftiglich, Des Tranks, der sich den Göttern beut.
Seine Strahlen haben sich ergossen, wenn der Bulle mit Kraft ausgepreßt ist, der den Göttern entsprechend Staat macht.
Полились вперед потоки этого
Быка, выжатого с силой,
Служащего богам (одному) за (другим).
सप्तिं॑ मृजन्ति वे॒धसो॑ गृ॒णन्त॑: का॒रवो॑ गि॒रा । ज्योति॑र्जज्ञा॒नमु॒क्थ्य॑म् ॥
सप्ति॑म् । मृजन्ति । वे॒धसः॑ । गृ॒णन्तः॑ । का॒रवः॑ । गि॒रा । ज्योतिः॑ । ज॒ज्ञा॒नम् । उ॒क्थ्य॑म् ॥
सप्तिम् अश्वस्थानीयं सर्पणस्वभावं वा सोमं मृजन्ति शोधयन्ति । के। गृणन्तः स्तुवन्तः वेधसः विधातारः कारवः कर्मकतारोऽध्वर्य्वादयः गिरा स्तुत्या साधनेन । कीदृशं सप्तिम् । ज्योतिः दीप्यमानं सोमं जज्ञानं जायमानम् । प्रवृद्धमित्यर्थः । अथवा ज्योतिर्जायमानम् ‘अयं वै ज्योतिर्यत् सोमः' इति श्रुतेः । उक्थ्यं स्तुत्यम् ॥
“The pious performers (of holy rites), the utterers of praise, purify by their laudation the radiant courser (the Soma) as soon as genitive rated and meriting to be hymned.”
The singers praise him with their song, and learned priests adorn the Steed,
Brought forth as light that merits laud.
The ritual adepts groom the team—the bards singing with their song the one born as the light worthy of hymns.
Die Ordner, reinigen das Ross, die Sänger preisend mit Gesang Der Menschen rühmenswerthes Licht.
Die Meister putzen das Roß, die Dichter ihn mit Lobrede lobend, der als preisliches Licht geboren ist.
Устроители обряда начищают упряжного коня,
Певцы, воспевающие в песне
(Его,) родившегося как светило, достойное гимна.
सु॒षहा॑ सोम॒ तानि॑ ते पुना॒नाय॑ प्रभूवसो । वर्धा॑ समु॒द्रमु॒क्थ्य॑म् ॥
सु॒ऽसहा॑ । सो॒म॒ । तानि॑ । ते॒ । पु॒ना॒नाय॑ । प्र॒भु॒व॒सो॒ इति॑ प्रभुऽवसो । वर्ध॑ । स॒मु॒द्रम् । उ॒क्थ्य॑म् ॥
हे सोम प्रभूवसो प्रभूतधन पुनानाय पूयमानस्य ते तव तानि तेजांसि सुषहा शोभनाभिभावुकानि । यस्मादेवं तस्मात् समुद्रं समुद्रसदृशं द्रोणकलशम् उक्थ्यं स्तुत्यं तं वर्ध वर्धय । पूरय रसेन ॥
“Soma, distributor of abundant wealth, those radiances of yours when you are purified are over-powering; fill therefore the praiseworthy ocean-like (pitcher).”
These things thou winnest lightly while purified, Soma, Lord of wealth:
Fill full the sea that claims our praise.
These things are easy to conquer for you as you become purified, o Soma providing outstanding goods.
Increase the sea that is worthy of hymns.
Leicht zu erringen ist dies Gut, geklärter, reicher Soma, dir, Lass schwellen das berühmte Meer.
Leicht zu erzwingen sind für dich, der du dich läuterst, diese Güter, du schatzreicher Soma. Mehre den preislichen Ozean!
Легко захватить, о сома, для тебя,
Очищающегося, эти (блага), о обильный благами.
Увеличь океан, достойный гимна!
विश्वा॒ वसू॑नि सं॒जय॒न्पव॑स्व सोम॒ धार॑या । इ॒नु द्वेषां॑सि स॒ध्र्य॑क् ॥
विश्वा॑ । वसू॑नि । स॒म्ऽजय॑न् । पव॑स्व । सो॒म॒ । धार॑या । इ॒नु । द्वेषां॑सि । स॒ध्र्य॑क् ॥
हे सोम विश्वा सर्वाणि वसूनि अस्मदर्थं संजयन् पवस्व क्षर धारया । द्वेषांसि द्वेष्याणि सर्वाणि सध्र्यक् सहैव इनु प्रेरय दूरदेशं प्रति ॥
“Flow, Soma, in a full stream, conquering for us all treasures-- drive our enemies away together.”
Winning all precious things at once, flow on, O Soma, with thy stream
Drive to one place our enemies.
Winning all good things, purify yourself in a stream, Soma.
Drive hostilities to a single end.
Erringend alle Güter dir, o Soma, riesle hell im Strom, Bezwing' die Feinde allesammt.
Alle Güter erobernd läutere dich, Soma, im Strome, banne die Feinde insgesamt!
Завоевывая все блага,
Очищайся, о сома, потоком!
Прогони проявления враждебности – все вместе!
रक्षा॒ सु नो॒ अर॑रुषः स्व॒नात्स॑मस्य॒ कस्य॑ चित् । नि॒दो यत्र॑ मुमु॒च्महे॑ ॥
रक्ष॑ । सु । नः॒ । अर॑रुषः । स्व॒नात् । स॒मस्य॑ । कस्य॑ । चि॒त् । नि॒दः । यत्र॑ । मु॒मु॒च्महे॑ ॥
हे सोम नः अस्मान् सु सुष्ठु रक्ष पालय । कस्मात् । अररुषः अदातुः स्वनात् शब्दात् निन्दारूपात्। किमेकस्यादानशीलस्य । न । समस्य सर्वस्य योऽस्ति तस्य सर्वस्य कस्यचित् । कंचनामुञ्चन्नित्यर्थः । न केवलमदातुः स्वनात् । किं तर्हि । कस्य चित् कस्यापि निदः निन्दकाद्रक्ष । यत्र मुमुच्महे यस्मिन्रक्षणे सति वयं मुक्ता भवेम तेन रक्षणेन रक्षेति ॥
“Preserve us from the reproach of every one who makes offerings, who utters a blame-- that we may be free.”
Preserve us from the godless, from ill-omened voice of one and all,
That so we may be freed from blame.
Protect us well from the non-giver, from the mere sound of any such a one, when we have become free of insult.
Errett' uns von dem Geizigen, von jedes Menschen Wuth dahin, Wo wir von Hassern sind befreit.
Behüte uns vor dem Schnauben eines jeden Geizhalses, wer er auch sei; wo wir von Tadel verschont bleiben, da wollen wir sein.
Защити нас хорошенько от скупца,
От (его) голоса, кем бы он ни был!
(Помести нас туда,) где мы были бы свободны от зависти!
एन्दो॒ पार्थि॑वं र॒यिं दि॒व्यं प॑वस्व॒ धार॑या । द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॒मा भ॑र ॥
आ । इ॒न्दो॒ इति॑ । पार्थि॑वम् । र॒यिम् । दि॒व्यम् । प॒व॒स्व॒ । धार॑या । द्यु॒ऽमन्त॑म् । शुष्म॑म् । आ । भ॒र॒ ॥
हे इन्दो क्लिद्यमान सोम त्वं धारया आ पवस्व सर्वतः क्षर । पार्थिवं दिव्यं च रयिं धनं द्युमन्तं दीप्तिमन्तं शुष्मं बलं च आ भर आहरास्मभ्यम् ॥ ॥ १९ ॥
“Indu, pour to us in a stream terrestrial and celestial riches, bring brilliant vigour.”
O Indu, as thou flowest on bring us the wealth of earth and heaven,
And splendid vigour, in thy stream.
O drop, in purifying yourself in a stream attract earthly and heavenly wealth.
Bring here your brilliant tempestuous force.
Im Strom, o Indu, riesle her des Himmels und der Erde Schatz, Bring her den starken, glänzenden.
Läutere dich, o Saft, im Strome und bring irdischen, himmlischen Reichtum; bring uns glänzenden Mut!
О капля, очищайся потоком, принося
Земное (и) небесное богатство!
Принеси (нам) сверкающий порыв!