प्र सोमा॑सो मद॒च्युत॒: श्रव॑से नो म॒घोन॑: । सु॒ता वि॒दथे॑ अक्रमुः ॥
प्र । सोमा॑सः । म॒द॒ऽच्युतः॑ । श्रव॑से । नः॒ । म॒घोनः॑ । सु॒ताः । वि॒दथे॑ । अ॒क्र॒मुः॒ ॥
सोमासः सोमाः मदच्युतः मदस्राविणः सुताः अभिषुताः सन्तः विदथे यज्ञे मघोनः हविष्मतो मम श्रवसे अन्नाय कीर्तये वा प्र अक्रमुः प्रगच्छन्ति ॥
“The Soma juices, diffusing exhilaration, rush forth effused at the sacrifice for the sustenance of us abounding in oblations.”
THE rapture-shedding Soma-drops, effused in our assembly, have
Flowed forth to glorify our prince.
The soma juices, arousing exhilaration, pressed at the rite, have
marched forth
for the fame of our benefactor.
Gepresste Soma's schritten jetzt zum Opferfest, berauschende, Zum Ruhme unsers Opferherrn.
Die rauscherregten Somasäfte sind ausgezogen zum Ruhme unseres Gönners, bei dem Opfer ausgepreßt.
Соки сомы, вызывающие опьянение, выступили
Во славу щедрого покровителя,
Выжатые на месте (жертвенной) раздачи.
आदीं॑ त्रि॒तस्य॒ योष॑णो॒ हरिं॑ हिन्व॒न्त्यद्रि॑भिः । इन्दु॒मिन्द्रा॑य पी॒तये॑ ॥
आत् । ई॒म् । त्रि॒तस्य॑ । योष॑णः । हरि॑म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । अद्रि॑ऽभिः । इन्दु॑म् । इन्द्रा॑य । पी॒तये॑ ॥
आत् अपि च ईम् एनं हरिं हरितवर्णं सोमं त्रितस्य ऋषेः योषणः अङ्गुलयः अद्रिभिः ग्रावभिः हिन्वन्ति प्रेरयन्ति । किमर्थम् । इन्दुं दीप्तं सोमम् इन्द्राय इन्द्रस्य पीतये पानाय ॥
“And the fingers of Trita express this green-tinted Soma with the stones for Indra's drinking.”
Then Trita's Maidens onward urge the Tawny-coloured with the stones,
Indu for Indra, for his drink.
Then the maidens of Trita [=fingers] impel him, the tawny one, with the stones,
the drop for Indra to drink.
Des Trita Jungfraun senden jetzt durch das Gestein das goldne Ross, Zum Trunk dem Indra Indu hin.
Dann bringen des Trita Frauen mit den Steinen den Falben in Lauf, den Saft zum Trunke für Indra.
Тут жены Триты
Поторапливают камнями золотистого –
Сок (сомы) Индре для питья.
आदीं॑ हं॒सो यथा॑ ग॒णं विश्व॑स्यावीवशन्म॒तिम् । अत्यो॒ न गोभि॑रज्यते ॥
आत् । ई॒म् । हं॒सः । यथा॑ । ग॒णम् । विश्व॑स्य । अ॒वी॒व॒श॒त् । म॒तिम् । अत्यः॑ । न । गोभिः॑ । अ॒ज्य॒ते॒ ॥
आत् अपि च ईम् अयं सोमः हंसो यथा गणं जनसंघं स्वगतिविशेषेण स्वनेन वा प्रविशति तद्वत् विश्वस्य सर्वस्य स्तोतृजनस्य मतिं स्तुतिं बुद्धिं वा अवीवशत् वशं नयति । स च सोमः अत्यो न अश्व इव गोभिः गव्यैरुदकैर्वा अज्यते सिच्यते स्निग्धीक्रियते ॥
“And like a swan entering its own flock, the Soma excites the praise of all, like a horse, it is bathed with milk.”
Now like a swan he maketh all the company sing each his hymn:
He, like a steed, is bathed in milk.
Then, just as (the lead) wild goose (sets) its flock (to honking), he has made the thought of everyone bellow.
Like a steed he is anointed [/driven together] with the cows.
Jetzt lockt er jedem Lieder ab wie seinem Volk der Gänserich. Man salbt mit Milch ihn wie ein Ross.
Dann hat er wie eine Gans ihre Schar, so eines jeden Gebet laut werden lassen. Er wird mit Milch wie ein Rennpferd gesalbt, preisgekrönt.
Тут, словно гусь – стаю,
Он заставил звучать молитву каждого.
Его мажут, как скакуна, коровьим (молоком).
उ॒भे सो॑माव॒चाक॑शन्मृ॒गो न त॒क्तो अ॑र्षसि । सीद॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा ॥
उ॒भे इति॑ । सो॒म॒ । अ॒व॒ऽचाक॑शत् । मृ॒गः । न । त॒क्तः । अ॒र्ष॒सि॒ । सीद॑न् । ऋ॒तस्य॑ । योनि॑म् । आ ॥
हे सोम उभे द्यावापृथिव्यौ अवचाकशत् । पश्यतिकर्मेदम् । पश्यन् मृगो न मृग इव तक्तः गव्यैः पयअदिभिर्मिश्रितः सन् । दध्ना तनक्ति ' (तै. सं. २.५.३.५) इत्यादौ तथा दृष्टत्वात् । अर्षसि गच्छसि च। किं कुर्वन् । ऋतस्य यज्ञस्य योनिं स्थानम् आ सीदन् आश्रयन्। यज्ञसाधनाय गच्छसीत्यर्थः ॥
“Beholding both worlds, Soma, you hurry, swift as a deer, taking your seat on the plural ce of sacrifice.”
O Soma, viewing heaven and earth, thou runncst like a darting deer
Set in the place of sacrifice.
O Soma, looking down on both (worlds?), like a great wild bird launched in flight you rush,
settling down on the womb of truth.
Erblickend beide Welten, eilst du Soma wie ein schnelles Reh, Dich setzend auf des Opfers Schooss.
Auf beide schauend rinnst du, Soma, flüchtig wie ein Wild, dich in den Schoß der Opferordnung setzend.
О сома, глядя вниз на оба (мира),
Взметнувшись, словно зверь, мчишься ты,
Усаживаясь на лоно закона.
अ॒भि गावो॑ अनूषत॒ योषा॑ जा॒रमि॑व प्रि॒यम् । अग॑न्ना॒जिं यथा॑ हि॒तम् ॥
अ॒भि । गावः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ । योषा॑ । जा॒रम्ऽइ॑व । प्रि॒यम् । अग॑न् । आ॒जिम् । यथा॑ । हि॒तम् ॥
हे सोम त्वा गावः शब्दाः अभि अनूषत अभिष्टुवन्ति । योषा प्रिय जारमिव । सा यथा तं स्तौति तद्वत् । स सोमः आजिं गन्तव्यं हितं मित्रमिव तं यथा अन्यः अगन् स्वहिताय गच्छति तद्वत् । अथवा हितं धनप्रापकत्वेन हितकरम् आजिं शूर इव । अयमागच्छति पात्रम् ॥
“Praises commend you (Soma) as a woman praises a dear lover; (you hasten to the vessel) as a hero hastens to the welcome contest.”
The cows have sung with joy to him, even as a woman to her love
He came as to a settled race.
The cows have lowed to him, like a young woman to her dear lover. He has gone to (them?) as to a contest that has been set.
Die Kühe jubelten dir zu, wie eine Frau dem lieben Mann, Sie rannten wie zum Preisgewinn.
Die Kühe schrieen ihm zu wie eine Frau dem lieben Buhlen. Er ist wie ein angesporntes Rennpferd in das Wettrennen gegangen.
Коровы приветствовали тебя криками,
Как женщина – желанного любовника.
Он бросился, как (конь) на арену к установленной (награде).
अ॒स्मे धे॑हि द्यु॒मद्यशो॑ म॒घव॑द्भ्यश्च॒ मह्यं॑ च । स॒निं मे॒धामु॒त श्रव॑: ॥
अ॒स्मे इति॑ । धे॒हि॒ । द्यु॒ऽमत् । यशः॑ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । च॒ । मह्य॑म् । च॒ । स॒निम् । मे॒धाम् । उ॒त । श्रवः॑ ॥
हे सोम अस्मे अस्मभ्यं द्युमत् दीप्तिमत् यशः अन्नं धेहि देहि । कीदृशेभ्योऽस्मभ्यम् । मघवद्भ्यश्च हविर्लक्षणान्नवद्भ्यश्च मह्यं च स्तुतिकर्त्रे च । अथवा मह्यमस्मभ्यमित्यर्थः । अस्मे मघवद्भ्यश्च मह्यं चेति तेषामेवाशंसनाभेदादुभयत्र चशब्दो युक्तः । किंच सनिं धनं मेधां प्रज्ञाम् उत अपि च श्रवः कीर्तिं च धेहि ॥ ॥ २२ ॥
“Give to us who are affluent (in oblations), and also to me, brilliant fame, wealth, intelligence, and glory.”
Bestow illustrious fame on us, both on our liberal lords and me,
Glory, intelligence, and wealth.
Destine brilliant glory for us, both for our benefactors and for me— wisdom and fame as our winnings.
Verleih uns reiche Herrlichkeit, den Opferherren und mir selbst, Besitz und Weisheit, hohen Ruhm.
Bring uns durch deine Läuterungen Reichtümer, die vier Meere voll, tausendfältige von allen Seiten her, o Soma!
Нам принеси сверкающую честь:
И щедрым покровителям, и мне –
Добычу, мудрость, а также славу!