प्र सोमा॑सो विप॒श्चितो॒ऽपां न य॑न्त्यू॒र्मय॑: । वना॑नि महि॒षा इ॑व ॥
प्र । सोमा॑सः । वि॒पः॒ऽचितः॑ । अ॒पाम् । न । य॒न्ति॒ । ऊ॒र्मयः॑ । वना॑नि । म॒हि॒षाःऽइ॑व ॥
विपश्चितः मेधाविनः सोमासः सोमाः प्र यन्ति प्रगच्छन्ति पात्राणि प्रति । किमिव । अपाम् ऊर्मयः न । ते यथा संततमुद्भवन्ति तद्वत् । बाहुल्येऽयं दृष्टान्तो दर्शितो गमने दृष्टान्तरमभिधीयते । वनानि महिषाः प्रवृद्धा मृगाः इव । अथवा स्वाश्रयात् प्रपतने प्रथमो दृष्टान्तो द्वितीयस्तु दशापवित्रादधःप्रवेशे ॥
“The intelligent Soma juices rush along like waves of water, like buffaloes to the forests.”
LIKE waves of waters, skilled in song the juices of the Soma speed
Onward, as buffaloes to woods.
Forth go the soma juices, attentive to poetic inspiration, like waves of the waters,
to the wooden (cups) like buffaloes to the woods.
Wie Wasserwellen eilen vor die Soma's, die begeisterten, Wie Büffel in die Wälder gehn.
Die redekundigen Somatränke gehen vorwärts wie die Wogen der Gewässer in die Holzgefäße, wie die Büffel in die Wälder.
Соки сомы, знающие вдохновение,
Продвигаются вперед, как волны на воде,
Как буйволы в леса.
अ॒भि द्रोणा॑नि ब॒भ्रव॑: शु॒क्रा ऋ॒तस्य॒ धार॑या । वाजं॒ गोम॑न्तमक्षरन् ॥
अ॒भि । द्रोणा॑नि । ब॒भ्रवः॑ । शु॒क्राः । ऋ॒तस्य॑ । धार॑या । वाज॑म् । गोऽम॑न्तम् । अ॒क्ष॒र॒न् ॥
अभि क्षरन्तीति शेषः । उपसर्गश्रुतेरुचितक्रियाध्याहारः। द्रोणानि द्रोणकलशान् प्रति । यद्यपि द्रोणकलश एक एव तथापि तत्प्राधान्यादितरेऽपि पात्रा द्रोणा इत्युच्यन्ते । अथवैकस्मिन्नेव पूजार्थं बहुवचनम् । के। बभ्रवः बभ्रुवर्णाः सोमाः शुक्राः दीप्ताः। केन प्रकारेण । ऋतस्य अमृतस्य धारया धाराकारेण। किंच वाजम् अन्नं गोमन्तं बहुगोयुक्तम् अक्षरन् क्षरन्ति । अथवैकमेव वाक्यम् । उक्तविधाः सोमा द्रोणान् प्रत्यक्षरन् धारया। किं कुर्वन्तः । गोमन्तं वाजं प्रयच्छन्त इत्यर्थः ॥
“The tawny-coloured bright juices hasten to the pitchers with a stream of ambrosia, they pour forth sustenance accompanied with cattle.”
With stream of sacrifice the brown bright drops have flowed with strength in store
Of kine into the wooden vats.
To the wooden cups they have flowed, brown and gleaming, in a stream of truth,
to the prize of cows.
Die rothen, hellen eilen zu den Kufen in des Opfers Strom, Zur milchversehnen Labung hin.
Die braunen geklärten Somasäfte rannen nach den Holzgefäßen in ordnungsgemäßem Strome nach dem in Kühen bestehenden Siegerpreis.
Бурые, чистые, стали изливать
С потоком закона в деревянные сосуды
Награду, состоящую из коров.
सु॒ता इन्द्रा॑य वा॒यवे॒ वरु॑णाय म॒रुद्भ्य॑: । सोमा॑ अर्षन्ति॒ विष्ण॑वे ॥
सु॒ताः । इन्द्रा॑य । वा॒यवे॑ । वरु॑णाय । म॒रुत्ऽभ्यः॑ । सोमाः॑ । अ॒र्ष॒न्ति॒ । विष्ण॑वे ॥
सुताः अभिषुताः सोमाः इन्द्राय इन्द्रार्थं वायवे च वरुणाय च मरुद्भ्यः च विष्णवे चैषामर्थम् अर्षन्ति गच्छन्ति ॥
“The libations effused proceed to Indra, to Vāyu, to Varuṇa, to the Maruts, to Viṣṇu”
To Indra, Vayu, Varuna, to Visnu, and the Maruts, flow
The drops of Soma juice effused.
Pressed for Indra and Vāyu, for Varuṇa and the Maruts,
for Viṣṇu, the soma juices rush.
Die Soma's rinnen hin, gepresst dem Indra, Vaju, Varuna, Dem Vischnu und der Marutschar.
Für Indra, Vayu, Varuna, die Marut ausgepreßt, für Vishnu rinnen die Somasäfte.
Выжатые для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов,
Соки сомы текут для Вишну.
ति॒स्रो वाच॒ उदी॑रते॒ गावो॑ मिमन्ति धे॒नव॑: । हरि॑रेति॒ कनि॑क्रदत् ॥
ति॒स्रः । वाचः॑ । उत् । ई॒र॒ते॒ । गावः॑ । मि॒म॒न्ति॒ । धे॒नवः॑ । हरिः॑ । ए॒ति॒ । कनि॑क्रदत् ॥
तिस्रो वाचः । ऋगादिभेदेन त्रिविधा स्तुतिः । उदीरते प्रोद्गमयन्त्यृत्विजः । धेनवः आशिरेण प्रीणयित्र्यः गावः मिमन्ति शब्दयन्ति दोहार्थम् । हरिः हरितवर्णश्च सोमः कनिक्रदत् शब्दं कुर्वन् एति गच्छति कलशम् ॥
“The priests utter the three sacred texts, the kine low (on being milked),, the green-tinted Soma goes sounding (to the vessels).”
Three several words are uttered: kine are ]owing, cows who give their milk:
The Tawny-hued goes bellowing on.
The three voices rise up, the milk-cows bellow,
and the tawny one goes ever roaring.1264 IX.34
Drei Lieder werden angestimmt; die Kühe brüllen milchbegabt Und wiehernd geht das goldne Ross.
Dreierlei Reden heben an, die Milchkühe brüllen, wiehernd geht der Falbe.
Возносятся три речи,
Мычат дойные коровы,
Движется золотистый, громко ревя.
अ॒भि ब्रह्मी॑रनूषत य॒ह्वीॠ॒तस्य॑ मा॒तर॑: । म॒र्मृ॒ज्यन्ते॑ दि॒वः शिशु॑म् ॥
अ॒भि । ब्रह्मीः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ । य॒ह्वीः । ऋ॒तस्य॑ । मा॒तरः॑ । म॒र्मृ॒ज्यन्ते॑ । दि॒वः । शिशु॑म् ॥
ब्रह्मीः ब्राह्मणप्रेरिताः यह्वीः महत्यः । यह्वीरिति महन्नाम। ऋतस्य यज्ञस्य मातरः निर्मात्र्यः स्तुतयः अभि अनूषत स्तुवन्ति । किम् । दिवः द्युदेवतायाः शिशुं शिशुस्थानीयं सोमम् । तमेव मर्मृज्यन्ते मृजन्ति । ‘तृतीयस्यामितो दिवि सोम आसीत् ' ( तै. सं. ३. ५. ७. १ ) इत्यादिश्रुतेर्द्युशिशुत्वं तस्य ॥
“The many sacred hymns, the mothers of the sacrifice, give praise, they purify (the Soma), the infant of heaven.”
The young and sacred mothers of the holy rite have uttered praise:
They decorate the Child of Heaven.
The sacred formulations, youthfully exuberant mothers of truth, have lowed to him.
They keep grooming the child of heaven.
Ihm brüllten zu die heiligen und thät'gen Mutter, frommen Werks, Sie reinigen des Himmels Spross.
Die Beterstimmen schrieen dazu, die jüngsten Töchter und die Mütter der Wahrheit; sie putzen des Himmels Kind.
Преданные священному слову юные
Матери закона приветствовали (его) криками.
Они мощно начищают дитя неба.
रा॒यः स॑मु॒द्राँश्च॒तुरो॒ऽस्मभ्यं॑ सोम वि॒श्वत॑: । आ प॑वस्व सह॒स्रिण॑: ॥
रा॒यः । स॒मु॒द्रान् । च॒तुरः॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । सो॒म॒ । वि॒श्वतः॑ । आ । प॒व॒स्व॒ । स॒ह॒स्रिणः॑ ॥
रायः धनस्य संबन्धिनः चतुरः समुद्रान् । धनपूर्णानित्यर्थः । तादृशान् समुद्रान् अस्मभ्यम् अर्थाय हे सोम विश्वतः सर्वतः आ पवस्व । तथा सहस्रिणः अपरिमितान् कामान् आ पवस्व आयच्छ। चतुःसमुद्रस्थधनविशेषप्राप्तेः तन्मध्यगतभूमिस्वामित्वमन्तरेणासंभवाच्चतुःसमुद्रमुद्रितभूमण्डलस्वामित्वमेवाशास्ते यजमानः ॥ ॥ २३ ॥
“From every side, Soma, pour upon us four oceans of riches, grant us thousands (of desires).”
From every side, O Soma, for our profit, pour thou forth four seas
Filled full of riches thousandfold.
Four seas of wealth for us, Soma, from every direction,
in the thousands—bring these in purifying yourself.
Von allen Seiten riesele vier Meere uns des Reichthums her, O Soma, tausendfache uns.
Bring uns durch deine Läuterung Reichtümer, die vier Meere voll, tausendfältige von allen Seiten her, o Soma!
Очищаясь, приноси нам, о сома,
Богатство, четыре океана –
Со всех сторон, тысячи видов!