आ न॑: पवस्व॒ धार॑या॒ पव॑मान र॒यिं पृ॒थुम् । यया॒ ज्योति॑र्वि॒दासि॑ नः ॥
आ नः॒ । प॒व॒स्व॒ । धार॑या । पव॑मान । र॒यिम् । पृ॒थुम् । यया॑ । ज्योतिः॑ । वि॒दासि॑ । नः॒ ॥
हे पवमान सोम त्वं धारया नः अस्माकम् आ पवस्व सर्वतः क्षर। किम् । रयिं धनं पृथु विस्तीर्णम् । यया धारया ज्योतिः द्योतमानं यज्ञं स्वर्गं वा विदासि लम्भयसि नः अस्माकम् ॥
“Pour upon us, purifier, ample riches with that stream wherewith you bestow upon us light.”
Pour forth on us abundant wealth, O Pavamana, with thy stream.
Wherewith thou mayest find us light
Bringing broad wealth for us, o self-purifying one, purify yourself in a stream
with which you will find the light for us.
O riesle uns, du rieselnder, im Strome grossen Reichthum her, Durch den du Glanz uns geben sollst.
Bring uns durch deine Klärung, o Pavamana, mit deinem Strome ausgedehnten Reichtum, durch den du uns Licht schaffen sollst!
इन्दो॑ समुद्रमीङ्खय॒ पव॑स्व विश्वमेजय । रा॒यो ध॒र्ता न॒ ओज॑सा ॥
इन्दो॒ इति॑ । स॒मु॒द्र॒म्ऽई॒ङ्ख॒य॒ । पव॑स्व । वि॒श्व॒म्ऽए॒ज॒य॒ । रा॒यः । ध॒र्ता । नः॒ । ओज॑सा ॥
हे इन्दो सोम हे समुद्रमीङ्खय । समुद्रमित्युदकनाम । ईङ्खयतिर्गतिकर्मा । उदकप्रेरक तथा हे विश्वमेजय विश्वस्य सर्वस्यास्मच्छत्रोः कम्पयितः सोम त्वम् ओजसा त्वदीयेन बलेन नः अस्मभ्यं रायः धनस्य धर्ता धारकः पवस्व । भवेत्यर्थः । अत्र यद्यप्युदकप्रेरणसर्वशत्रुकम्पने संबोधनान्तर्गतत्वादुद्देश्यगते तथापि यजमानस्यापेक्षिते इति रायो धर्तृत्ववदाशास्ये अधिगन्तव्ये ॥
“Indu, impeller of the waters, confounder of all (our foes), flow forth by your power as the supporter of wealth to us.”
O Indu, swayer of the sea, shaker of all things, flow thou on,
Bearer of wealth to us with might.
You drop who set the sea to swaying, who set all in motion, purify yourself
as the supporter of our wealth with your strength.
O Indu, Meer-erregender, o riesle, allerschütternder, Als Reichthums Schützer, uns mit Macht.
Meerbewegender Saft, Allerregender, läutere dich als unser Träger des Reichtums mit Kraft!
त्वया॑ वी॒रेण॑ वीरवो॒ऽभि ष्या॑म पृतन्य॒तः । क्षरा॑ णो अ॒भि वार्य॑म् ॥
त्वया॑ । वी॒रेण॑ । वी॒र॒ऽवः॒ । अ॒भि । स्या॒म॒ । पृ॒त॒न्य॒तः । क्षर॑ । नः॒ । अ॒भि । वार्य॑म् ॥
हे वीरवः वीरवन् सोम वीरेण त्वया साधनेन पृतन्यतः संग्राममिच्छतः शत्रून् अभि ष्याम अभिभवेम । अतः नः अस्माकं वार्यं वरणीयं धनम् अभि क्षर । अभिगमयेत्यर्थः । अथवा वरणीयं सोमाख्यं धनं क्षर पवस्व ॥
“With you, heroic (Soma), as our hero, may we overcome our enemies, pour upon the desirable (riches).”
With thee for Hero, Valiant One! may we subdue our enemies:
Let what is precious flow to us.
With you as hero, you possessor of heroes, might we overcome those who give battle.
Stream toward us what is choice.
Lass du, o heldenreicher Held, die Feinde uns bewältigen Und ström uns schönes Gut herbei.
Mit dir, dem Helden, du Heldenbegleiter, wollen wir die Angreifer bestehen. Fließe uns, zu begehrenswertem Besitz!
प्र वाज॒मिन्दु॑रिष्यति॒ सिषा॑सन्वाज॒सा ऋषि॑: । व्र॒ता वि॑दा॒न आयु॑धा ॥
प्र । वाज॑म् । इन्दुः॑ । इ॒ष्य॒ति॒ । सिसा॑सन् । वा॒ज॒ऽसाः । ऋषिः॑ । व्र॒ता । वि॒दा॒नः । आयु॑धा ॥
सोमः वाजम् अन्नम् इष्यति प्रेरयति यजमानेभ्यः । किं कुर्वन् । सिषासन् यजमानान् संभक्तुमिच्छन् । ईदृशः इन्दुः वाजसाः अन्नस्य दाता ऋषिः सर्वस्य द्रष्टा व्रता कर्माणि आयुधानि च विदानः जानन् ।
“Indu, the bestower of food, the seer sends food to the worshipper, showing his favour, acquainted with sacred rites and arms.”
Indu arouses strength the Sage who strives for victory, winning power,
Discovering holy works and means.
The drop sends forth (its speech), the prizewinning seer seeking to win the prize,
finding his commandments to be his weapons.
Der Sänger Indu sendet Kraft, der gerne schenkt und Kraft verleiht, Der Thaten uns und Waffen schafft.
Der Saft entsendet seine Stimme, da er den Siegerpreis gewinnen will, der preisgewinnende Rishi, der sich auf die Vorschriften, auf die Waffen versteht.
तं गी॒र्भिर्वा॑चमीङ्ख॒यं पु॑ना॒नं वा॑सयामसि । सोम॒ जन॑स्य॒ गोप॑तिम् ॥
तम् । गीः॒ऽभिः । वा॒च॒म्ऽई॒ङ्ख॒यम् । पु॒ना॒नम् । वा॒स॒या॒म॒सि॒ । सोम॑म् । जन॑स्य । गोऽप॑तिम् ॥
तं सोमं गीर्भिः स्तुतिवाग्भिः स्तौमीति शेषः । किंच वाचमीङ्खयं वाचः प्रेरयितारं पुनानं पूयमानं तं सोमं वासयामसि वासयामः श्रयणद्रव्यैः । कीदृशं सोमम् । जनस्य गोपतिं गवां पालकम् । यद्वा । एकमेव वाक्यम् । उक्तविशेषणविशिष्टं सोमं स्तुतिभिर्वासयाम इति । माधवस्तु वाचमिति पृथक्पदं तिङन्तं कृत्वा वाक्यद्वयं चकार ॥
“We clothe with praise that Soma who is the inspirer of praise, the purified, the shepherd of men.”
Mover of speech, we robe him with our songs as he is purified
Soma, the Guardian of the folk;
Him who sets speech to swaying do we clothe with songs as he is being purified—
Soma, the herdsmaster of the people.
Mit Liedern schmücken wir ihn aus, der Sang erregt, den Flammenden, den Soma, ihn des Volkes Herrn.
Ihn, der die Rede hin und her bewegt, decken wir mit Lobesworten zu, während er sich läutert, den Soma, den Herrn des Volks.
विश्वो॒ यस्य॑ व्र॒ते जनो॑ दा॒धार॒ धर्म॑ण॒स्पते॑: । पु॒ना॒नस्य॑ प्र॒भूव॑सोः ॥
विश्वः॑ । यस्य॑ । व्र॒ते । जनः॑ । दा॒धार॑ । धर्म॑णः । पतेः॑ । पु॒ना॒नस्य॑ । प्र॒भुऽव॑सोः ॥
विश्वः सर्वः जनः मनुष्यो यजमानः यस्य सोमस्य व्रते कर्मणि दाधार धारयति मन इति शेषः । कीदृशस्य । धर्मणः कर्मणः पतेः पालकस्य पुनानस्य पूयमानस्य प्रभूवसोः प्रभूतधनस्य ॥ ॥ २५ ॥
“On the worship of whom all men fix their thoughts-- the lord of pious acts, the purified, the possessor of abundant wealth.”
On whose way, Lord of Holy Law, most richi as he is purified.
The people all have set their hearts.
Under whose commandment all people find support—under that of the master of support
who brings outstanding goods while he is being purified.
Auf dessen Werk sich jeder Mann fest stützet, des Gesetzesherrn, Des güterreichen, flammenden.
An dessen Vorschrift sich jedermann hält, des Herrn des Gesetzes, des sich läuternden, Schätzereichen.