सना॑ च सोम॒ जेषि॑ च॒ पव॑मान॒ महि॒ श्रव॑: । अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सना॑ । च॒ । सो॒म॒ । जेषि॑ । च॒ । पव॑मान । महि॑ । श्रवः॑ । अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
हे महि श्रवः महदन्न पवमान सोम सन । अस्मद्यागे यजनीयान् देवान् भज । जेषि च । यागविध्वंसकारिणो राक्षसांश्च जय । अथ देवान् प्राप्य राक्षसांश्च जित्वानन्तरं नः अस्मान वस्यसः श्रेयसः कृधि कुरु। श्रेयोऽस्मभ्यं देहीत्यर्थः ॥
“Pure-dropping (Soma), bounteous food, welcome (the gods at our rite) and overcome (the demons); and make us happy.”
O Soma flowing on thy way, win thou and conquer high renown;
And make us better than we are.
Win, Soma, and conquer great fame, self-purifying one.
– Then make us better off.
Erbeute, Soma, und erwirb dir grossen Ruhm, o rieselnder, Und mach' uns reicher nun an Gut.
Gewinne und ersiege, dich läuternder Soma, großen Ruhm, und mach uns besser!
Захвати, о сома, и завоюй,
О Павамана, великую славу
И сделай нас лучше!
सना॒ ज्योति॒: सना॒ स्व१॒॑र्विश्वा॑ च सोम॒ सौभ॑गा । अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सना॑ । ज्योतिः॑ । सना॑ । स्वः॑ । विश्वा॑ । च॒ । सो॒म॒ । सौभ॑गा । अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
हे सोम त्वं ज्योतिः तेजः सन अस्मभ्यं प्रयच्छ । अपि च स्वः स्वर्गं सन अस्मभ्यं देहि । विश्वा विश्वानि सौभगा सौभाग्यानि च सन । सिद्धमन्यत् ॥
“Soma, give us brightness, give us heaven, give us all good things; and make us happy.”
Win thou the light, win heavenly light, and, Soma, all felicities;
And make us better than we are.
Win light, win the sun, and all the gifts of good fortune, Soma.
– Then make us better off.
Gewinne Glanz, gewinne Licht, o Soma, alles hohe Glück Und mach' uns reicher nun an Gut.
Gewinne das Licht, gewinne die Sonne und alle Glücksgüter, o Soma, und mach uns besser!
Захвати свет, захвати солнце
И все, что приносит счастье, о сома.
И сделай нас лучше!
सना॒ दक्ष॑मु॒त क्रतु॒मप॑ सोम॒ मृधो॑ जहि । अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सना॑ । दक्ष॑म् । उ॒त । क्रतु॑म् । अप॑ । सो॒म॒ । मृधः॑ । ज॒हि॒ । अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
हे सोम त्वं दक्षं बलं सन अस्मभ्यं देहि । उत अपि च क्रतुं प्रज्ञानं सन । मृधः हिंसकान् शत्रूंश्च अप जहि मारय । सिद्धमन्यत् ॥
“Soma, give us strength, give us wisdom, drive away our enemies; and make us happy.”
Win skilful strength and mental power. O Soma, drive away our foes;
And make us better than we are.
Win skill and resolve. Soma, strike away the scorners.
– Then make us better off.
Gewinne Macht, gewinne Kraft, o Soma, schlag' die Feinde fort, Und mach' uns reicher nun an Gut.
Gewinn uns Willenskraft und Einsicht, jage die Verächter fort, o Soma, und mach uns besser!
Захвати (нам) силу действия, а также силу духа,
Прогони прочь врагов, о сома,
И сделай нас лучше!
पवी॑तारः पुनी॒तन॒ सोम॒मिन्द्रा॑य॒ पात॑वे । अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
पवी॑तारः । पु॒नी॒तन॑ । सोम॑म् । इन्द्रा॑य । पात॑वे । अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
हे पवीतारः सोमाभिषवकर्तारः यूयम् इन्द्राय पातवे पातुं सोमं पुनीतन अभिषुणुत । सिद्धमन्यत् ॥
“Priests, press out the Soma for Indra to drink; (O Soma), make us happy.”
Ye purifiers, purify Soma for Indra, for his drink:
Make thou us better than we are.
Purifiers, purify soma for Indra to drink.
– Then make us better off.
Auf, läutert nun ihr Läuterer den Soma zu des Indra Trunk, Er mach' uns reicher nun an Gut.
Ihr Läuterer, läutert den Soma für Indra zum Trunke, und mach uns besser!
О очистители, очищайте
Сому Индре для питья –
И сделай нас лучше!
त्वं सूर्ये॑ न॒ आ भ॑ज॒ तव॒ क्रत्वा॒ तवो॒तिभि॑: । अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
त्वम् । सूर्ये॑ । नः॒ । आ । भ॒ज॒ । तव॑ । क्रत्वा॑ । तव॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
हे सोम त्वं तव क्रत्वा तव ऊतिभिः स्वकर्तृकेण कर्मणा त्वत्कर्तृकाभी रक्षाभिश्च नः अस्मान् सूर्ये आ भज प्रापय । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ २२ ॥
“Do you, (O Soma), by your power and your protections bring us to the sun, and make us happy.”
Give us our portion in the Sun through thine own mental power and aids;
And make us better than we are.
Give us a share in the sun through your resolve and your help.
– Then make us better off.
᳓
O schenke du uns Sonnenlicht, durch deine Kraft und deine Gunst Und mach' uns reicher nun an Gut.
Gib du uns an der Sonne Anteil durch deine Umsicht, deine Hilfen, und mach uns besser!
Надели ты нас долей в солнце
С помощью твоей силы духа, твоих поддержек
И сделай нас лучше!
तव॒ क्रत्वा॒ तवो॒तिभि॒र्ज्योक्प॑श्येम॒ सूर्य॑म् । अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
तव॑ । क्रत्वा॑ । तव॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । ज्योक् । प॒श्ये॒म॒ । सूर्य॑म् । अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
हे सोम तव क्रत्वा प्रज्ञानेन तव ऊतिभिः रक्षाभिश्च ज्योक् चिरं पश्येम सूर्यम् । पश्याम द्रक्ष्यामः । सिद्धमन्यत् ॥
“The pure-flowing (Soma) longs for the fair-formed wide-reaching mighty Night and Dawn not yet visible.”
Through thine own mental power and aid long may we look upon the Sun;
Make thou us better than we are.
Through your resolve and your help might we see the sun for a
long time.
– Then make us better off.
᳓
Durch deine Kraft und deine Gunst lass lange uns die Sonne sehn Und mach' uns reicher nun an Gut.
Durch deine Umsicht, deine Hilfen möchten wir noch lange die Sonne sehen, und mach uns besser!
С помощью твоей силы духа, твоих поддержек
Пусть мы долго будем видеть солнце –
И сделай нас лучше!
अ॒भ्य॑र्ष स्वायुध॒ सोम॑ द्वि॒बर्ह॑सं र॒यिम् । अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
अ॒भि । अ॒र्ष॒ । सु॒ऽआ॒यु॒ध॒ । सोम॑ । द्वि॒ऽबर्ह॑सम् । र॒यिम् । अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
हे स्वायुध शोभनायुध सोम त्वं द्विबर्हसं द्वयोर्द्यावापृथिव्योः स्थानयोः परिवृढं रयिं धनम् अभ्यर्ष अस्मानभिगमय । सिद्धमन्यत् ॥
“Bright-weaponed Soma, shower upon us wealth abundant for both worlds; and make us happy.”
Well-weaponed Soma, pour to usa stream of riches doubly great;
And make us better than we are.
Rush, well-armed Soma, toward double-lofty wealth.
– Then make us better off.
O schönbewehrter, ströme her, o Soma, zwiefach grossen Schatz Und mach' uns reicher noch an Gut.
Fließe, du wohlbewaffneter Soma, zu doppeltem Reichtum, in den Kämpfen siegreich, und mach uns besser!
Струи (нам), о прекрасно вооруженный
Сома, богатство двойной прочности
И сделай нас лучше!
अ॒भ्य१॒॑र्षान॑पच्युतो र॒यिं स॒मत्सु॑ सास॒हिः । अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
अ॒भि । अ॒र्ष॒ । अन॑पऽच्युतः । र॒यिम् । स॒मत्ऽसु॑ । स॒स॒हिः । अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
हे सोम समत्सु संग्रामेषु अनपच्युतः शत्रुभिरनाहतः सासहिः शत्रूणामभिभविता त्वं रयिं धनम् अभ्यर्ष अस्मानभिगमय । सिद्धमन्यत् ॥
“O you who are unvanquished in battle, smitter of enemies, shower wealth upon us, and make us happy.”
As one victorious unsubdued in battle pour forth wealth to us;
And make us better than we are.
Rush toward wealth, as the unbudgeable victor in battles.
– Then make us better off.
O ström uns, unbezwinglichen, in Schlachten siegreich Schätze zu Und mach' uns reicher noch an Gut.
Fließe unentwegt zu Reichtum, in den Kämpfen siegreich, und mach uns besser!
Струи (нам), непоколебимый,
Богатство, одерживая верх в сражениях,
И сделай нас лучше!
त्वां य॒ज्ञैर॑वीवृध॒न्पव॑मान॒ विध॑र्मणि । अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
त्वाम् । य॒ज्ञैः । अ॒वी॒वृ॒ध॒न् । पव॑मान । विऽध॑र्मणि । अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
हे पवमान सोम यजमानानां विधारणाय प्रवृत्तं त्वां यज्ञैः विधर्मणि आत्मनो विधारणार्थम् अवीवृधन् यजमाना वर्धयन्ति । सिद्धमन्यत् ॥
“Pure-dropping (Soma), they glorify you with the holy rites for their own upholding make us happy.”
By worship, Pavamana! men have strengthened thee to prop the Law:
Make thou us better than we are.
They have increased you with sacrifices at your expansion,
self-purifying one.
– Then make us better off.
Durch Opfer hat man dich gestärkt im weiten Raum, o rieselnder Und mach' uns reicher nun an Gut.
Dich haben sie durch Opfer gestärkt, o Pavamana, wenn du dich ausbreitest, und mach uns besser!
Тебя они усилили жертвами,
О Павамана, когда ты распространяешься, –
И сделай нас лучше!
र॒यिं न॑श्चि॒त्रम॒श्विन॒मिन्दो॑ वि॒श्वायु॒मा भ॑र । अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
र॒यिम् । नः॒ । चि॒त्रम् । अ॒श्विन॑म् । इन्दो॒ इति॑ । वि॒श्वऽआ॑युम् । आ । भ॒र॒ । अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
हे इन्दो यागेषु क्लिद्यमान सोम त्वं चित्रं नानाविधम् अश्विनम् अश्ववन्तं च विश्वायुं सर्वगामिनं रयिं नः अस्मभ्यम् आ भर आहर । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ २३ ॥
“Indu, bring to us varied wealth, abundant in horses and all-reaching, and make us happy.”
O Indu, bring us wealth in steeds, manifold. quickening all life;
And mate us better than we are.
Bring us glittering wealth in horses, o drop, through our whole lifetime. – Then make us better off.
The pattern of matches between the order of poets in the Maṇḍala I and that of IX is broken by IX.5. The next twenty hymns (IX.5–24) are attributed to Asita Kāśyapa or Devala Kāśyapa, poets not otherwise found in the Anukramaṇī list of R̥gvedic poets, though there are other poets with the patronymic Kāśyapa, as well as Kaśyapa Mārīca, to whom a number of hymns, including several in IX, are attributed.
O Indu, bring uns reichen Schatz an Rossen, allerquickenden, Und mach' uns reicher nun an Gut.
Bring uns ansehnlichen Reichtum, in Rossen bestehend, das ganze Leben während, o Saft, und mach uns besser!
Богатство яркое, состоящее из коней,
О капля, приноси нам весь век
И сделай нас лучше!