यो अत्य॑ इव मृ॒ज्यते॒ गोभि॒र्मदा॑य हर्य॒तः । तं गी॒र्भिर्वा॑सयामसि ॥
यः । अत्यः॑ऽइव । मृ॒ज्यते॑ । गोभिः॑ । मदा॑य । ह॒र्य॒तः । तम् । गीः॒ऽभिः । वा॒स॒या॒म॒सि॒ ॥
यः सोमः अत्यइव अतनशीलोऽश्व इव गोभिः वसतीवरीभिरद्भिर्गोविकारैः पय
आदिभिर्वा मृज्यते मिश्र्यते । किमर्थम् । मदाय देवानाम् । कीदृशः । यः हर्यतः कान्तः । तं सोमं गीर्भिः स्तुतिभिः वासयामसि वासयामः ॥
“We invest with praises that Soma who, beloved, is cleansed like a horse with milk for the exhilaration (of the gods).”
WE will enrobe with sacred song the Lovely One who, as a Steed,
Is decked with milk for rapturous joy.
The one who is groomed like a steed with cows [=milk], for exhilaration, the delightful one—
him do we clothe with hymns.
Der wie ein Ross gereinigt wird mit Milch zum Rausch, der liebliche, Ihn hüllen wir mit Liedern ein.
Der wie ein Rennpferd geputzt wird mit der Milch zur Berauschung, der Begehrenswerte, ihn decken wir mit Lobreden zu.
तं नो॒ विश्वा॑ अव॒स्युवो॒ गिर॑: शुम्भन्ति पू॒र्वथा॑ । इन्दु॒मिन्द्रा॑य पी॒तये॑ ॥
तम् । नः॒ । विश्वाः॑ । अ॒व॒स्युवः॑ । गिरः॑ । शु॒म्भ॒न्ति॒ । पू॒र्वऽथा॑ । इन्दु॑म् । इन्द्रा॑य । पी॒तये॑ ॥
तम् इन्दुं सोमं नः अस्माकं विश्वाः सर्वाः अवस्युवः । अवो रक्षणम् । तदिच्छन्त्यः गिरः स्तुतयः पूर्वथा पूर्वमिव पूर्वं यथा तथैवेदानीमपि शुम्भन्ति दीपयन्ति । किमर्थम् । इन्द्राय इन्द्रस्य पीतये पानाय ॥
“This Indu all our praises desiring protection, beautify (new) as of old for Indra to drink.”
All songs of ours desiring grace adorn him in the ancient way,
Indu for Indra, for his drink.
Him do all our hymns, seeking aid, beautify in the ancient way—
the drop for Indra to drink.
All unsre Lieder schmücken ihn, Huld suchend wie in alter Zeit, Zum Trunk dem Indra, Indu ihn.
Ihn machen alle unsere gunstheischenden Lobreden in alter Weise schön, den Saft für Indra zum Trunke.
पु॒ना॒नो या॑ति हर्य॒तः सोमो॑ गी॒र्भिः परि॑ष्कृतः । विप्र॑स्य॒ मेध्या॑तिथेः ॥
पु॒ना॒नः । या॒ति॒ । ह॒र्य॒तः । सोमः॑ । गीः॒ऽभिः । परि॑ऽकृतः । विप्र॑स्य । मेध्य॑ऽअतिथेः ॥
पुनानः पूयमानः हर्यतः कमनीयः सोमो गीर्भिः परिष्कृतः स्तुतिभिरलंकृतः याति कलशं प्रति । किमर्थम् । विप्रस्य मेधाविनः मेध्यातिथेः मम यागार्थम् । यद्वा । मम गीर्भिरिति संबन्धः॥
“Pure flows the beloved Soma, beautified by the praises of the sage Medhyātithi.”
Soma flows on when purified, beloved and adorned with songs,
Songs of the sage Medhyatithi.
While being purified, he makes his journey—the delightful Soma, adorned with the hymns
of the inspired poet Medhyātithi.
Gereinigt geht der liebliche, mit Liedern Soma ausgeschmückt Des Sängers Medhiatithi.
Sich läuternd geht der begehrenswerte Soma, von den Lobreden des beredten Medhyatithi verherrlicht.
पव॑मान वि॒दा र॒यिम॒स्मभ्यं॑ सोम सु॒श्रिय॑म् । इन्दो॑ स॒हस्र॑वर्चसम् ॥
पव॑मान । वि॒दाः । र॒यिम् । अ॒स्मभ्य॑म् । सो॒म॒ । सु॒ऽश्रिय॑म् । इन्दो॒ इति॑ । स॒हस्र॑ऽवर्चसम् ॥
हे पवमान इन्दो सोम अस्मभ्यं सुश्रियं शोभनया श्रिया युक्तं सहस्रवर्चसं बहुदीप्तिं रयिं धनं विदाः । देहीत्यर्थः ॥
“Purified Soma, grant us auspicious wealth, with infinite splendour, O Indu.”
O Soma Pavamana, find exceeding glorious wealth for us,
Wealth, Indu, fraught with boundless might.
Self-purifying Soma, for us find very beautiful wealth
of a thousand lusters, o drop.
O spende, Soma, flammender, uns Reichthum, welcher Glück verschafft, Und, Indu, tausendfach erglänzt.
Soma Pavamana! Mögest du uns herrlichen Reichtum ausfindig machen, tausendfach glänzenden, o Saft!
इन्दु॒रत्यो॒ न वा॑ज॒सृत्कनि॑क्रन्ति प॒वित्र॒ आ । यदक्षा॒रति॑ देव॒युः ॥
इन्दुः॑ । अत्यः॑ । न । वा॒ज॒ऽसृत् । कनि॑क्रन्ति । प॒वित्रे॑ । आ । यत् । अक्षाः॑ । अति॑ । दे॒व॒ऽयुः ॥
अयम् इन्दुः वाजसृत् संग्रामसरणः अत्यो न अश्व इव पवित्र आ पवित्रे कनिक्रन्ति शब्दं करोति । यत् यदा अक्षाः क्षरति । क्षर संचलने' इत्यस्माच्छान्दसे लुङि तिपि सिच् । ‘ बहुलं छन्दसि' इतीडभावः । इडभावे च ' रात्सस्य ' इति सलोपः । देवयुः देवकामः सन् तदा शब्दं करोति ॥
“Rushing into battle, sounds in the rough, beloved of the gods.”
Like courser racing to the prize Indu, the lover of the Gods,
Roars, as he passes, in the sieve.
The drop, like a steed running for the prize, keeps neighing in the filter, when he has overflowed it, in search of the gods.
Der Indu wiehert wie ein Ross, das Preis erstrebt, zur Seihe hin, Wenn er hindurchrinnt Göttern hold.
Der Saft wiehert in der Seihe wie ein um den Siegerpreis laufendes Rennpferd, wenn er darüber geflossen ist, nach den Göttern verlangend.
पव॑स्व॒ वाज॑सातये॒ विप्र॑स्य गृण॒तो वृ॒धे । सोम॒ रास्व॑ सु॒वीर्य॑म् ॥
पव॑स्व । वाज॑ऽसातये । विप्र॑स्य । गृ॒ण॒तः । वृ॒धे । सोम॑ । रास्व॑ । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
हे सोम पवस्व क्षर । किमर्थम् । वाजसातये अन्नलाभाय। तथा गृणतः स्तुवतः विप्रस्य मम मेध्यातिथेः वृधे वर्धनाय च । हे सोम सुवीर्यं शोभनवीर्योपेतं पुत्रं च रास्व देहि ॥ ॥ ३३ ॥
“Flow for the acquisition of food, for the prosperity of the sage who praise you; O Soma, grant (me) excellent male offspring.”
Flow on thy way to win us strength, to speed the sage who praises thee:
Soma, bestow heroic power.
Purify yourself for prizewinning, for the strengthening of the inspired poet who hymns you.
Soma, give us an abundance of heroes.
O riesle hin zur Kräftigung, zum Heil des Sängers, der dich preist, O Soma, spende Heldenkraft.
Läutere dich zum Siegesgewinn, zur Stärkung des beredten Lobsängers, o Soma, schenke die Meisterschaft!