पव॑स्व वृ॒ष्टिमा सु नो॒ऽपामू॒र्मिं दि॒वस्परि॑ । अ॒य॒क्ष्मा बृ॑ह॒तीरिष॑: ॥
पव॑स्व । वृ॒ष्टिम् । आ । सु । नः॒ । अ॒पाम् । ऊ॒र्मिम् । दि॒वः । परि॑ । अ॒य॒क्ष्माः । बृ॒ह॒तीः । इषः॑ ॥
हे सोम त्वं दिवः द्युलोकात् वृष्टिं नः अस्माकम् आ पवस्व समन्तात् क्षर । एतदेव दर्शयति । अपाम् उदकानाम् ऊर्मिं तरङ्गं दिवः परि आ पवस्व । अपि च अयक्ष्माः यक्ष्मरहितानि अनामयानि बृहतीः महान्ति इषः अन्नानि आ पवस्व ॥
“Pour down upon us a shower from heaven, a stream of waters, wholesome and abundant food.”
Poust down the rain upon us, pour a wave of waters from the sky,
And plenteous store of wholesome fbod.
Purify yourself, bringing rain to us, a wave of waters from heaven,
lofty refreshments free from disease.
O riesle Regen schnell herbei, vom Himmel uns des Wassers Flut, Heilsamen, reichen Labetrunk.
Läutere uns fein Regen her, der Gewässer Welle vom Himmel, gesunde, große Speisegenüsse!
तया॑ पवस्व॒ धार॑या॒ यया॒ गाव॑ इ॒हागम॑न् । जन्या॑स॒ उप॑ नो गृ॒हम् ॥
तया॑ । प॒व॒स्व॒ । धार॑या । यया॑ । गावः॑ । इ॒ह । आ॒ऽगम॑न् । जन्या॑सः । उप॑ । नः॒ । गृ॒हम् ॥
हे सोम त्वं तया तादृश्या धारया पवस्व क्षर। कीदृश्येत्यत्राह। यया यादृश्या त्वदीयया धारया जन्यासः जन्याः शत्रुजनपदभवाः गावः इह अस्मिल्ँलोके नः अस्माकं संबन्धि गृहम् उप आगमन् उपागच्छन्ति ॥
“Flow in such a stream that the cattle belonging to the (enemy's) nation may come here to our dwelling.”
Flow onward with that stream of thine, whereby the cows have come to us,
The kine of strangers to our home.
Purify yourself in that stream by which the people’s cows
will come here, right up to our house.
Mit solchem Strome riesle hell, durch welchen Rinder kommen her In unser Haus, vorzügliche.
Läutere dich in diesem Strome, mit dem die Rinder anderer Leute hierher kommen mögen zu unserem Hause!
घृ॒तं प॑वस्व॒ धार॑या य॒ज्ञेषु॑ देव॒वीत॑मः । अ॒स्मभ्य॑य वृ॒ष्टिमा प॑व ॥
घृ॒तम् । प॒व॒स्व॒ । धार॑या । य॒ज्ञेषु॑ । दे॒व॒ऽवीत॑मः । अ॒स्मभ्य॑म् । वृ॒ष्टिम् । आ । प॒व॒ ॥
हे सोम यज्ञेषु देववीतमः अत्यन्तं देवकामस्त्वम् अस्मभ्यं भार्गवेभ्यः कविभ्यः घृतम् उदकम् । वनं घृतम्' इत्युदकनामसु पाठात् । धारया संपातेन पवस्व क्षर। वृष्टिं वर्षं च आ पव पवस्व ॥
“You who are most dear to the gods at sacrifice, shower down water in a stream, pour your rain upon us.”
Chief Friend of Gods in sacred rites, pour on us fatness with thy stream,
Ppur down on us a flood of rain.
Purify yourself in a stream as ghee, you who best pursue the gods at the sacrifices;
for us bring rain through purification.
Im Strome riesle Butter her, bei Opfern Götter-labendster, Und ströme Regen uns herbei.
Läutere Schmalz in Strömen, der du zu den Opfern am besten die Götter ladest, läutere uns Regen her!
स न॑ ऊ॒र्जे व्य१॒॑व्ययं॑ प॒वित्रं॑ धाव॒ धार॑या । दे॒वास॑: शृ॒णव॒न्हि क॑म् ॥
सः । नः॒ । ऊ॒र्जे । वि । अ॒व्यय॑म् । प॒वित्र॑म् । धा॒व॒ । धार॑या । दे॒वासः॑ । शृ॒णव॑न् । हि । क॒म् ॥
हे सोम सुतः अभिषुतस्त्वं नः अस्माकम् ऊर्जे अन्नाय अव्ययम् अविमयं पवित्रं धारया संपातेन वि धाव प्राप्नुहि। देवासः देवा अपि हि कं शृणवन् गमनवेलायामुत्पन्नं तव शब्द शृण्वन्तु ॥
“Do you for our sustenance hasten to the woollen filter with your stream; let the gods hear your sound.”
To give us vigour, with thy stream run through the fleecy straining-cloth
For verily the Gods will bear.
For our nourishment run through the fleecy filter in a stream,
for the gods will surely listen!
Zu unsrer Stärkung fliesse nun im Strome durch das wollne Sieb, Die Götter mögen hören uns.
Lauf du uns zur Kraft durch die Wollseihe in Strömen, denn die Götter werden wohl darauf hören.
पव॑मानो असिष्यद॒द्रक्षां॑स्यप॒जङ्घ॑नत् । प्र॒त्न॒वद्रो॒चय॒न्रुच॑: ॥
पव॑मानः । अ॒सि॒स्य॒द॒त् । रक्षां॑सि । अ॒प॒ऽजङ्घ॑नत् । प्र॒त्न॒ऽवत् । रो॒चय॑न् । रुचः॑ ॥
रक्षांसि राक्षसान् अपजङ्घनत् अपघ्नन् रुचः आत्मीया दीप्तीः प्रत्नवत् पुराणवत् रोचयन् दीपयन् पवमानः सोमः असिष्यदत् स्यन्दते ॥ ॥ ६ ॥
“The purifier (the Soma) flows forth destroying the rākṣasas, flashing out brilliance as of old.”
Onward hath Pavamana flowed and beaten off the Raksasas,
Flashing out splendour as of old.
Purifying himself, he has flowed, constantly smashing away demons, making the lights light up as of old.
Er hat geströmt der rieselnde fortstossend die Gespensterschar Und Licht entflammend wie zuvor.
Der Pavamana ist geflossen, die Unholde verscheuchend, wie vormals die Lichter leuchten lassend.