समि॑द्धो वि॒श्वत॒स्पति॒: पव॑मानो॒ वि रा॑जति । प्री॒णन्वृषा॒ कनि॑क्रदत् ॥
सम्ऽइ॑द्धः । वि॒श्वतः॑ । पतिः॑ । पव॑मानः । वि । रा॒ज॒ति॒ । प्री॒णन् । वृषा॑ । कनि॑क्रदत् ॥
आप्रीवत्सोमस्तुतिरत्र । समिद्धः सम्यग्दीप्तः विश्वतस्पतिः सर्वतः स्वामी वृषा कामानां वर्षिता पवमानः सोमः कनिक्रदत् अभिषूयमाणः शब्दं कुर्वन् प्रीणन् देवान् प्रीणयन् वि राजति यागेषु प्रकाशते ॥
“The pure-flowing (Soma) shines forth in its brightness, the universal lord, the showerer of blessings, the rejoicer, uttering a loud sound.”
ENKINDLED, Pavamana, Lord, sends forth his light on, every side
In friendly show, the bellowing Bull.
Enkindled, the self-purifying lord shines forth in every direction,
giving pleasure, the ever-roaring bull.
Der überall entflammte Herr, der rieselnde, erstrahlet weit, Der Hengst, der wiehernd uns erfreut.
Entflammt prangt nach allen Seiten, sich läuternd, der Herr, sich beliebt machend, der brüllende Stier.
Зажженыи
, господин со всех сторон,
Павамана ярко сверкает,
Радуя (всех), (этот) громко ревущий бык.
तनू॒नपा॒त्पव॑मान॒: शृङ्गे॒ शिशा॑नो अर्षति । अ॒न्तरि॑क्षेण॒ रार॑जत् ॥
तनू॒नपा॑त् । पव॑मानः । शृङ्गे॒ इति॑ । शिशा॑नः । अ॒र्ष॒ति॒ । अ॒न्तरि॑क्षेण । रार॑जत् ॥
तनूनपात् पवमानः सोमः । तनूनपादत्र सोमो भवति । तथा च श्रूयते-’ अद्भ्योंऽशवो जायन्ते ततः सोमो जायते' इति । शृङ्गे दीप्ते उन्नतप्रदेशे। ‘ हृणिः शृङ्गाणि ' इति ज्वलन्नामसु पाठात् । शिशानः तीक्ष्णीकुर्वन् अन्तरिक्षेण रारजत् अर्षति । द्रोणकलशं प्रति गच्छति । तथा चाम्नायते-- द्वाभ्यां धाराभ्यामाग्रयणं गृह्णाति' इति ॥
“The pure-flowing Tanūnapāt, rushes sharpening its splendour on the height and hastens through the sky.”
He, Pavamana, Self-produced, speeds onward sharpening his horns:
He glitters through the firmament.
As Tanūnapāt, the self-purifying one, sharpening his horns, rushes through the midspace, ever-shining.
Sohn seiner selbst, der rieselnde, die Hörner wetzend fliesst er hin hellleuchtend durch die weite Luft.
Als Tanunapat sich läuternd, die Hörner wetzend, fließt er prangend durch die Luft.
Танунапат
-Павамана
Течет, оттачивая рога,
По воздуху, красуясь.
ई॒ळेन्य॒: पव॑मानो र॒यिर्वि रा॑जति द्यु॒मान् । मधो॒र्धारा॑भि॒रोज॑सा ॥
ई॒ळेन्यः॑ । पव॑मानः । र॒यिः । वि । रा॒ज॒ति॒ । द्यु॒ऽमान् । मधोः॑ । धारा॑भिः । ओज॑सा ॥
ईळेन्यः स्तुत्यः पवमानः सोमः रयिः अभीष्टस्य दाता द्युमान् दीप्तिमांश्च सन् मधोः उदकस्य धाराभिः सह क्षरन् ओजसा बलेन वि राजति प्रकाशते ॥
“The pure-flowing bright (Soma), the bounteous giver, worthy of all praise, shines forth in its might with the streams of water.”
Brilliant like wealth, adorable, with splendour Pavamana shines,
Mightily with the streams of meath.
Worthy to be invoked, the self-purifying one, heaven-bright wealth, shines forth
with his streams of honey, with his strength.
Der preisenswerthe, rieselnde, erstrahlet als ein heller Schatz Im Strom des süssen Tranks mit Kraft.
Anzurufen sich läuternd prangt er wie glänzender Reichtum nach Kräften mit den Strömen der Süßigkeit.
Достойный призывов
Павамана,
Блистательное богатство, ярко сверкает,
Со (своими) потоками сладости – мощно,
ब॒र्हिः प्रा॒चीन॒मोज॑सा॒ पव॑मानः स्तृ॒णन्हरि॑: । दे॒वेषु॑ दे॒व ई॑यते ॥
ब॒र्हिः । प्रा॒चीन॑म् । ओज॑सा । पव॑मानः । स्तृ॒णन् । हरिः॑ । दे॒वेषु॑ । दे॒वः । ई॒य॒ते॒ ॥
हरिः हरितवर्णः देवः द्योतमानः सोमः पवमानः देवेषु यज्ञेषु बर्हिः प्राचीनं प्राचीनाग्रं स्तृणन् स्तारयन ओजसा बलेन ईयते गच्छति ॥
“The bright golden-hued pure-flowing one rushes in its might, strewing the sacred grass in the sacrifice with its points towards the cast.”
The tawny Pavamana, who strews from of old the grass with might,
Is worshipped, God amid the Gods.
The tawny self-purifying one, strewing the ritual grass toward the east with his strength,
speeds as a god to the gods.
Im Osten breitet er die Streu, der Gott eilt zu den Göttern hin, Der goldne, kräftig rieselnde.
Das Barhis ostwärts nach Kräften hinbreitend eilt sich läuternd der Falbe, der Gott zu den Göttern.
Мощно расстилая обращенную к востоку
Жертвенную солому
, золотистый Павамана,
Бог движется среди богов.
उदातै॑र्जिहते बृ॒हद्द्वारो॑ दे॒वीर्हि॑र॒ण्ययी॑: । पव॑मानेन॒ सुष्टु॑ताः ॥
उत् । आतैः॑ । जि॒ह॒ते॒ । बृ॒हत् । द्वारः॑ । दे॒वीः । हि॒र॒ण्ययीः॑ । पव॑मानेन । सुऽस्तु॑ताः ॥
हिरण्ययीः हिरण्मय्यः द्वारो देवीः द्वारो देव्यः पवमानेन सोमेन सह सुष्टुताः स्तोतृभिः सम्यक् स्तुताः सत्यः बृहत् बृहतीभ्यो महतीभ्यः आतैः आताभ्यो दिग्भ्यः । ‘आता आशाः इति दिङ्नामसु पाठात् । उत् जिहते उद्गच्छन्ति ॥ ॥ २४ ॥
“The bright golden doors, praised by the priests together with the Soma, rise up from the vast horizon.”
The golden, the Celestial Doors are lifted with their frames on high,
By Pavamana glorified.
With their frames the golden Divine Doors open up aloft,
well praised by the self-purifying one.
Aus ihren Rahmen öffnen sich die goldnen Götterthore weit, Gepriesen von dem rieselnden.
Die göttlichen Tore gehen mit ihren Flügeln hoch auf, die goldenen, von dem sich Läuternden schön gepriesen.
Высоко раскрываются (своими) створками
Золотые божественные
врата
Прекрасно восхваленные Паваманой.
सु॒शि॒ल्पे बृ॑ह॒ती म॒ही पव॑मानो वृषण्यति । नक्तो॒षासा॒ न द॑र्श॒ते ॥
सु॒शि॒ल्पे इति॑ सुऽशि॒ल्पे । बृ॒ह॒ती इति॑ । म॒ही इति॑ । पव॑मानः । वृ॒ष॒ण्य॒ति॒ । नक्तो॒षसा॑ । न । द॒र्श॒ते इति॑ ॥
सुशिल्पे सुरूपे बृहती परिवृढे मही महत्यौ न संप्रति दर्शते दर्शनीये नक्तोषासा नक्तोषासौ पवमानः सोमः वृषण्यति कामयते ॥
“The pure-flowing (Soma) longs for the fair-formed wide-reaching mighty Night and Dawn not yet visible.”
With passion Pavamana longs for the great lofty pair, well-formed
Like beauteous maidens, Night and Dawn
The self-purifying one acts the bull to the two handsomely adorned females, lofty and great,
Night and Dawn, like two (women) lovely to see.
Auf Nacht und Morgen stürzt als Stier, die schönen, weiten, herrlichen, Die grossen sich der rieselnde.
Nach den beiden Schöngeschmückten, Hohen, Großen verlangt der sich Läuternde brünstig, nach Nacht und Morgen wie nach zwei schönen Frauen.
Павамана страстно желает
Двух нарядных, высоких, великих –
Ночь-и-Ушас
, словно двух прекрасных (женщин).
उ॒भा दे॒वा नृ॒चक्ष॑सा॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ हुवे । पव॑मान॒ इन्द्रो॒ वृषा॑ ॥
उ॒भा । दे॒वा । नृ॒ऽचक्ष॑सा । होता॑रा । दैव्या॑ । हु॒वे॒ । पव॑मानः । इन्द्रः॑ । वृषा॑ ॥
नृचक्षसा मनुष्याणां द्रष्टारौ दैव्या दैव्यौ देवसंबन्धिनौ होतारा होतारौ उभा उभौ देवा देवौ हुवे आह्वयामि यज्ञे। पवमानः सोमः इन्द्रः दीप्तः । तथा च यास्कः-’ इन्द्र इरां दृणातीति वेरां दारयत इति वेरां धारयतीति वेन्धे भूतानीति वा तद्यदेनं प्राणैः समैन्धत तदिन्द्रस्येन्द्रत्वमिति विज्ञायते' (निरु. १०. ८) इति । वृषा कामानां वर्षिता च भवतीति ॥
“I invoke the two divine priests, the two deities who behold men-- the pure-flowing (Soma) is radiant and the showerer (of benefits).”
Both Gods who look on men I call, Celestial Heralds: Indra's Self
Is Pavamana, yea, the Bull.
Both gods who have the gaze of men, the two Divine Hotars, do I summon—
the self-purifying one and Indra the bull.
Die beiden Männer-schauenden, die Götterpriester rufe ich; Ein Stier ist Indu, wenn er rinnt.
Die beiden Götter mit dem Herrenauge, die göttlichen Opferpriester rufe ich. Der sich Läuternde ist Indra, der Bulle.
Обоих богов со взглядом героя,
Двоих божественных
хотаров
зову я.
Павамана – (это) Индра бык.
भार॑ती॒ पव॑मानस्य॒ सर॑स्व॒तीळा॑ म॒ही । इ॒मं नो॑ य॒ज्ञमा ग॑मन्ति॒स्रो दे॒वीः सु॒पेश॑सः ॥
भार॑ती । पव॑मानस्य । सर॑स्वती । इळा॑ । म॒ही । इ॒मम् । नः॒ । य॒ज्ञम् । आ । ग॒म॒न् । ति॒स्रः । दे॒वीः । सु॒ऽपेश॑सः ॥
भारती भारत्याख्या सरस्वती सरस्वत्याख्या च मही महती इळाख्या च तिस्रः सुपेशसः सुरूपाः देवीः देव्यः नः अस्माकं पवमानस्य सोमस्य संबन्धिनम् इमं यज्ञं प्रति आ गमन् आगच्छन्तु ॥
“May the three beautiful goddesses, Bhāratī, Sarasvatī, and mighty Iḷā, come to this our offering of the Soma.”
This, Pavamana's sacrifice, shall the three beauteous Goddesses,
Sarasvati and Bharati and Ila, Mighty One, attend.
Bhāratī, Sarasvatī, and Iḍā the great, the three goddesses of beautiful ornaments,
will come here to this sacrifice of ours for the self-purifying one.
Des rieselnden Sarasvati, die grosse Ida, Bharati, Die drei geschmückten Göttinnen, sie mögen unserm Opfer nahn.
Bharati, Sarasvati, Ila, die Große, sollen zu diesem unserem Opfer des sich Läuternden kommen, die drei schön geschmückten Göttinnen.
Бхарати, Сарасвати,
Ида великая пусть придут
На это наше жертвоприношение Паваманы,
богини
, прекрасно украшенные.
त्वष्टा॑रमग्र॒जां गो॒पां पु॑रो॒यावा॑न॒मा हु॑वे । इन्दु॒रिन्द्रो॒ वृषा॒ हरि॒: पव॑मानः प्र॒जाप॑तिः ॥
त्वष्टा॑रम् । अ॒ग्र॒ऽजाम् । गो॒पाम् । पु॒रः॒ऽयावा॑नम् । आ । हु॒वे॒ । इन्दुः॑ । इन्द्रः॑ । वृषा॑ । हरिः॑ । पव॑मानः । प्र॒जाऽप॑तिः ॥
अग्रजाम् अग्रे जातं गोपां प्रजानां पालयितारं पुरोयावानं देवानां पुरस्ताद्गन्तारं त्वष्टारं देवम् आ हुवे अहमाह्वयामि यज्ञे । हरिः हरितवर्णः पवमानः इन्दुः सोमः इन्द्रः देवानामीश्वरः वृषा कामानां वर्षिता च प्रजापतिः प्रजानां पालयिता च भवतीति ।
“I invoke Tvaṣṭā, the first-born, the protector, the leader; the golden-coloured pure-flowing Indu is Indra, the showerer, the lord of all creatures.”
1 summon Tvastar hither, our protector, champion, earliest-born,
Indu is Indra, tawny Steer; Pavamana is Prajapati.
Tvaṣṭar, the first-born herdsman who journeys in advance, do
I summon here.
The drop is Indra, the tawny bull; the self-purifying one is Prajāpati.
Den Hüter Tvaschtar rufe ich, den erstgebornen Führer ihn, Indu ist Indra, Stier und Ross, der rieselnde der Wesen Herr.
Den Tvastri rufe ich her, den erstgeborenen Hüter und Anführer. Der goldgelbe Saft ist Indra, der Bulle, der sich läuternde ist Prajapati.
Тваштара
, перворожденного пастыря,
Шествующего впереди, я призываю.
Капля – (это) Индра, бык золотистый.
Павамана – (это) Праджапати.
वन॒स्पतिं॑ पवमान॒ मध्वा॒ सम॑ङ्ग्धि॒ धार॑या । स॒हस्र॑वल्शं॒ हरि॑तं॒ भ्राज॑मानं हिर॒ण्यय॑म् ॥
वन॒स्पति॑म् । प॒व॒मा॒न॒ । मध्वा॑ । सम् । अ॒ङ्ग्धि॒ । धार॑या । स॒हस्र॑ऽवल्शम् । हरि॑तम् । भ्राज॑मानम् । हि॒र॒ण्यय॑म् ॥
हे पवमान सोम हरितं हरितवर्णं हिरण्ययं कदाचिद्धिरण्मयवर्णं व भ्राजमानं दीप्यमानं सहस्रवल्शं सहस्रशाखं वनस्पतिं देवं धारया धारामयेण मध्वा मधुना समङ्ग्धि अङ्क्ष्व । संस्कुर्वित्यर्थः ॥
“Pure Soma, consecrate with your streaming ambrosia the green bright golden-hued Vanaspati with its thousand branches.”
O Pavamana, with the meath in streams anoint Vanaspati,
The ever-green. the golden-hued, refulgent, with a thousand boughs.
O self-purifying one, with your honeyed stream anoint the Lord of the Forest,
the tawny one with a thousand branches, blazing, golden.
Den Waldesbaum, o rieselnder, benetze mit dem süssen Strom, Den goldnen, feuerfarbenen, der hell mit tausend Zweigen glänzt.
Den Baum salbe du Geläuterter mit deinem süßen Strome, den tausendzweigigen, grünen, strahlenden, goldenen!
Дерево
, о Павамана,
Обмажь кругом сладким потоком,
(Дерево) с тысячей ветвей, зеленое,
Сверкающее, золотое!
विश्वे॑ देवा॒: स्वाहा॑कृतिं॒ पव॑मान॒स्या ग॑त । वा॒युर्बृह॒स्पति॒: सूर्यो॒ऽग्निरिन्द्र॑: स॒जोष॑सः ॥
विश्वे॑ । देवाः॑ । स्वाहा॑ऽकृतिम् । पव॑मानस्य । आ । ग॒त॒ । वा॒युः । बृह॒स्पतिः॑ । सूर्यः॑ । अ॒ग्निः । इन्द्रः॑ स॒जोष॑सः ॥
हे विश्वे देवाः वायुः बृहस्पतिः च सूर्यः च अग्निः च इन्द्रः च सर्वे यूयं सजोषसः संगताः सन्तः पवमानस्य सोमस्य स्वाहाकृतिं स्वाहाकारं प्रति आ गत आगच्छत ॥ ॥२५॥
“O all ye gods, come together to the consecration of the Soma-- Vāyu, Bṛhaspati, Sūrya, Agni and Indra.”
Come to the consecrating rite of Pavamana, all ye Gods,-
Vayu, Surya, Brhaspati, Indra, and Agni, in accord.
All you gods, come here to the svāhā-cry of the self-purifying one: Vāyu, Br̥haspati, the Sun, Agni, and Indra, all of one accord.
Zum Heiles-ruf des rieselnden, o Götter, alle kommt herbei, Der Wind, Gebetsherr, Sonnengott, Agni und Indra im Verein.
Ihr Götter alle kommet zur Svahasegnung des sich läuternden: Vayu, Brihaspati, Surya, Agni, Indra, einmütig!
О Все-Боги, приходите
На провозглашение:
Свага!
у Паваманы:
Ваю, Брихаспати, Сурья,
Агни, Индра единодушные!