उत्ते॒ शुष्मा॑सो अस्थू॒ रक्षो॑ भि॒न्दन्तो॑ अद्रिवः । नु॒दस्व॒ याः प॑रि॒स्पृध॑: ॥
उत् । ते॒ । शुष्मा॑सः । अ॒स्थुः॒ । रक्षः॑ । भि॒न्दन्तः॑ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । नु॒दस्व॑ । याः । प॒रि॒ऽस्पृधः॑ ॥
हे अद्रिवः ग्राववन् सोम ते तव शुष्मासः शुष्मा वेगाः रक्षः राक्षसान् भिन्दन्तः विदारयन्तः उत अस्थुः उत्तिष्ठन्ति । याः स्पृधः स्पर्धमानाः शत्रुसेना अस्मान् प्रतिबाधन्ते तास्त्वं नुदस्व प्रेरय । बाधस्वेत्यर्थः ॥
“(Soma) armed with the stones, your powerful streams rise up scattering the rākṣasas; drive away those who are our adversaries.”
O THOU with stones for arms, thy powers, crushing the fiends, have raised themselves:
Chase thou the foes who compass us.
Your blasts have arisen, splitting the demonic power, you possessor of the stone.
Push aside the challengers all around
Erhoben hat sich deine Kraft, Gespenster spaltend, Schleuderer; Die uns bekämpfen, stosse fort.
Deine Kräfte sind aufgestiegen, indem sie den Unhold zerspalten, du Herr des Preßsteins. Stoße die Nebenbuhler fort!
अ॒या नि॑ज॒घ्निरोज॑सा रथसं॒गे धने॑ हि॒ते । स्तवा॒ अबि॑भ्युषा हृ॒दा ॥
अ॒या । नि॒ऽज॒घ्निः । ओज॑सा । र॒थ॒ऽस॒ङ्गे । धने॑ । हि॒ते । स्तवै॑ । अबि॑भ्युषा । हृ॒दा ॥
हे सोम त्वम् अया अनेन कृतेन ओजसा बलेन निजघ्निः शत्रून् हन्तुं शीलवान् । तं त्वाम् अबिभ्युषा अभीतेन हृदा मनसा युक्तोऽहं रथसङ्गे अस्माकं रथानां सङ्गे हिते शत्रुषु निहिते धने च निमित्ते स्तवै स्तौमि ॥
“(You are) by this strength the discomfited (of foes), I praise you with a fearless heart for the sake of (our) line of chariots ranged (against the foe) and for the sake of wealth.”
Thou conquerest thus with might when car meets car, and when the prize is staked:
With fearless heart will I sing praise.
With this (insightful thought), slamming down with strength when chariots clash and a prize is set,
I will praise with fearless heart.
So sing' ich nun mit muth'gem Sinn, den Feind erschlagend mit Gewalt, Im Wagenkampf, wenn Preis uns winkt.
Mit diesem Liede will ich mit Kraft zuschlagend im Wagenkampf bei ausgesetztem Preise furchtlosen Herzens lobsingen.
अस्य॑ व्र॒तानि॒ नाधृषे॒ पव॑मानस्य दू॒ढ्या॑ । रु॒ज यस्त्वा॑ पृत॒न्यति॑ ॥
अस्य॑ । व्र॒तानि॑ । न । आ॒ऽधृषे॑ । पव॑मानस्य । दुः॒ऽध्या॑ । रु॒ज । यः । त्वा॒ । पृ॒त॒न्यति॑ ॥
हे सोम पवमानस्य क्षरतो यस्य अस्य तव व्रतानि कर्माणि दूढ्या दुर्बुद्धिना राक्षसेन नाधृषे आधर्षयितुमशक्यानि स त्वं त्वां यः दुर्बुद्धिः शत्रुः पृतन्यति योद्भुमिच्छति तं रुज बाधस्व॥
“The prowess of you (Soma) as you are poured forth is irresistible against the malignant (rākṣasas); destroy him who defies you to battle.”
No one with evil thought assails this Pavamana's holy laws:
Crush him who fain would fight with thee.
The commandments of this self-purifying one cannot be ventured against by one of bad insight.
Break the one who battles you.
Kein Bösewicht kann widerstehn den Werken dieses flammenden; Wer dich befeindet, den zerbrich.
Dieses Pavamana´s Vorschriften sind von keinem Übelgesinnten anzutasten. Zerschmettere den, der dich bekämpft!
तं हि॑न्वन्ति मद॒च्युतं॒ हरिं॑ न॒दीषु॑ वा॒जिन॑म् । इन्दु॒मिन्द्रा॑य मत्स॒रम् ॥
तम् । हि॒न्व॒न्ति॒ । म॒द॒ऽच्युत॑म् । हरि॑म् । न॒दीषु॑ । वा॒जिन॑म् । इन्दु॑म् । इन्द्रा॑य । म॒त्स॒रम् ॥
मदच्युतं मदस्य च्यावयितारं हरिं हरितवर्णं वाजिनं बलिनं मत्सरं मदकरं तम् इन्दुं सोमं नदीषु वसतीवरीषु इन्द्राय इन्द्रार्थं हिन्वन्ति ऋत्विजः प्रेरयन्ति ॥ ॥ १० ॥
“(The priests) plural nge Indu, honey-dropping, green-tinted, vigorous, exhilarating, into the waters for Indra.”
For Indra to the streams they drive the tawny rapture-dropping Steed,
Indu the bringer of delight.
Into the rivers they impel him who arouses exhilaration, the tawny one who seeks the prize,
the drop exhilarating to Indra.
Das goldne Ross, das Lust erregt, das spornen in den Strömen sie, Zum Rausch dem Indra, Indu ihn.
Diesen rauscherregten falben Preisrenner treiben sie in die Flüsse, den berauschenden Saft für Indra.