परि॒ सोम॑ ऋ॒तं बृ॒हदा॒शुः प॒वित्रे॑ अर्षति । वि॒घ्नन्रक्षां॑सि देव॒युः ॥
परि॑ । सोमः॑ । ऋ॒तम् । बृ॒हत् । आ॒शुः । प॒वित्रे॑ । अ॒र्ष॒ति॒ । वि॒ऽघ्नन् । रक्षां॑सि । दे॒व॒ऽयुः ॥
आशुः क्षिप्रकारी देवयुः देवकामः सोमः पवित्रे स्थित्वा रक्षांसि राक्षसान् विघ्नन् निघ्नन् बृहत् महत् ऋतम् अन्नं परि अर्षति परिगमयति । अस्मभ्यं प्रयच्छतीत्यर्थः ॥
“The swift Soma devoted to the gods destroying the rākṣasas in the filter, bestows abundant food (on us).”
SWIFT to the purifying sieve flows Soma as exalted Law,
Slaying the fiends, loving the Gods.
Swift Soma, as lofty truth, rushes about in the filter,
smashing apart the demons, seeking the gods,
Den hehren Opfertrank ergiesst der rasche Soma durch das Sieb, Gespenster schlagend, Göttern hold,
Soma durchläuft die hohe Ordnung als Rennpferd in der Seihe, die Unholde vertreibend, nach dem Gott verlangend;
यत्सोमो॒ वाज॒मर्ष॑ति श॒तं धारा॑ अप॒स्युव॑: । इन्द्र॑स्य स॒ख्यमा॑वि॒शन् ॥
यत् । सोमः॑ । वाज॑म् । अर्ष॑ति । श॒तम् । धाराः॑ । अ॒प॒स्युवः॑ । इन्द्र॑स्य । स॒ख्यम् । आ॒ऽवि॒शन् ॥
यत् यदा अपस्युवः कर्मकामाः शतं शतसंख्याकाः धाराः सोमस्य धाराः इन्द्रस्य सख्यं सखित्वम् आविशन् प्राप्नुवन्ति तदा सोमः वाजम् अन्नम् अर्षति गमयति । अस्मभ्यं प्रयच्छतीत्यर्थः ॥
“When the hundred rite-loving streams (of the Soma) obtain the friendship of Indra, then the Soma brings us food.”
When Soma pours the strengthening food a hundred ever-active streams
To Indra's friendship win theirway.
When Soma rushes toward the prize, as a hundred hardworking streams, entering fellowship with Indra.
Wenn Soma Labetrunk ergiesst geschäft'ge Ströme hundertfach, Wenn er in Indra's Freundschaft tritt.
Wenn Soma nach dem Siegerpreis läuft, in hundert emsigen Strömen, indem er zu Indra´s Freundschaft eingeht.
अ॒भि त्वा॒ योष॑णो॒ दश॑ जा॒रं न क॒न्या॑नूषत । मृ॒ज्यसे॑ सोम सा॒तये॑ ॥
अ॒भि । त्वा॒ । योष॑णः । दश॑ । जा॒रम् । न । क॒न्या॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ । मृ॒ज्यसे॑ । सो॒म॒ । सा॒तये॑ ॥
हे सोम त्वा त्वां याः दश दशसंख्याकाः योषणः अङ्गुलयः कन्या पितृमती कन्यका जारं न यथा प्रियमभिशब्दायते तद्वत् अभि अनूषत अभिशब्दायन्ते ताभिः सातये अस्माकं धनस्य लाभाय मृज्यसे इन्द्रार्थं शोध्यसे ॥
“The ten fingers commend you, Soma, as a maiden her lover, you are cleansed in order to bestow (wealth on us).”
Ten Dames have sung to welcome thee, even as a maiden greets her love:
O Soma, thou art decked to win.
The ten young women have cried out to you, like a maiden to her lover. You are groomed, o Soma, for winning.
Zehn Jungfraun jauchzten jetzt dir zu, gleichwie dem Bräutigam die Braut, Sie läutern, Soma, dich um Gunst.
Dir riefen die zehn Frauen zu wie ein Mädchen ihrem Buhlen. Du wirst geputzt, o Soma, zum Siegesgewinn.
त्वमिन्द्रा॑य॒ विष्ण॑वे स्वा॒दुरि॑न्दो॒ परि॑ स्रव । नॄन्त्स्तो॒तॄन्पा॒ह्यंह॑सः ॥
त्वम् । इन्द्रा॑य । विष्ण॑वे । स्वा॒दुः । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ । नॄन् । स्तो॒तॄन् । पा॒हि॒ । अंह॑सः ॥
हे इन्दो सोम स्वादुः प्रियरसस्त्वम् इन्द्राय इन्द्रार्थं विष्णवे विष्ण्वर्थं च परि स्रव परिक्षर । नॄन् कर्मणां नेतॄन स्तोतॄन् त्वद्विषयाणां स्तुतीनां कर्तॄन् अंहसः दुरितात् पाहि रक्ष च ॥ ॥ १३ ॥
“Do you, Indu, who are sweet-flavoured flow for Indra and Viṣṇu preserve the worshippers, your praisers, from sin.”
Flow hitherward, O Indu, sweet to Indra and to Visnu: guard
The men, the singers, from distress.
You, o drop, the sweet one—flow around for Indra, for Viṣṇu.
Protect the superior men, the praisers from difficult straits.
Dem Indra, Vischnu ströme du, o Indu, rings voll Süssigkeit; Die Männer, Sänger schütz' vor Noth.
Laufe du ab, süß für Indra, für Vishnu, o Saft! Schütze die Herren, die Sänger vor Not!