प्र ते॒ धारा॑ अस॒श्चतो॑ दि॒वो न य॑न्ति वृ॒ष्टय॑: । अच्छा॒ वाजं॑ सह॒स्रिण॑म् ॥
प्र । ते॒ । धाराः॑ । अ॒स॒श्चतः॑ । दि॒वः । न । य॒न्ति॒ । वृ॒ष्टयः॑ । अच्छ॑ । वाज॑म् । स॒ह॒स्रिण॑म् ॥
हे सोम ते तव असश्चतः सङ्गरहिताः धाराः सहस्रिणम् अपरिमितसंख्याकं वाजम् अन्नम् अच्छ अस्मदर्थं प्र यन्ति प्रगच्छन्ति । तत्र दृष्टान्तः । दिवो न वृष्टयः । यथा द्युलोकात् वर्षधारा निःसङ्गाः प्रजानामपरिमितमन्नं प्रयच्छन्ति तद्वदित्यर्थः ॥
“Your unconnected streams advance towards infinite food (for us) like the showers from heaven.”
THY streams that never fail or waste flow forth like showers of rain from heaven,
To bring a thousand stores of strength.
Your streams go forth inexhaustible, like rains from heaven,
to the thousandfold prize.
Es eilen deine Ströme vor wie Himmels Regen flutenreich Zu tausendfacher Labung her.
Deine Ströme gehen unversieglich wie des Himmels Regenströme weiter nach dem tausendzählenden Siegerpreis.
Твои потоки, не иссякая, продвигаются
Вперед, словно капли дождя с неба,
К тысячной награде.
अ॒भि प्रि॒याणि॒ काव्या॒ विश्वा॒ चक्षा॑णो अर्षति । हरि॑स्तुञ्जा॒न आयु॑धा ॥
अ॒भि । प्रि॒याणि॑ । काव्या॑ । विश्वा॑ । चक्षा॑णः । अ॒र्ष॒ति॒ । हरिः॑ । तु॒ञ्जा॒नः । आयु॑धा ॥
हरिः हरितवर्णः सोमः विश्वा विश्वानि प्रियाणि देवानां प्रीतिकराणि काव्या काव्यानि कर्माणि चक्षाणः पश्यन् आयुधा स्वकीयान्यायुधानि तुञ्जानः राक्षसान् प्रति प्रेरयंश्च अभि अर्षति यागं प्रति गच्छति ॥
“The green-tinted Soma contemplating all the holy acts that are plural asing to the gods rushes (to the sacrifice) brandishing his weapons (against the rākṣasas).”
He flows beholding on his way all wellbeloved sacred lore,
Green-tinted, brandishing his, arms.
Toward the dear (products of) poetic skill, observing all does he rush, the tawny one brandishing his weapons.
Er strömet liebe Dichterkraft herbei, der alles schauende, Der goldne, schleudernd sein Geschoss.
Der Falbe rinnt, auf alle lieben Dichterwerke achtend, seine Waffen zückend.
Глядя на все приятные
Поэтические произведения, струится
Золотистый, потрясая оружием.
स म॑र्मृजा॒न आ॒युभि॒रिभो॒ राजे॑व सुव्र॒तः । श्ये॒नो न वंसु॑ षीदति ॥
सः । म॒र्मृजा॒नः । आ॒युऽभिः॑ । इभः॑ । राजा॑ऽइव । सु॒ऽव्र॒तः । श्ये॒नः । न । वंसु॑ । सी॒द॒ति॒ ॥
सुव्रतः सुकर्मा सः सोमः आयुभिः मनुष्यैर्ऋत्विग्भिः मर्मृजानः शोध्यमानः इभः गतभयः राजेव यथा राजा श्येनो न यथा च श्येनस्तथा वंसु उदकेषु वसतीवरीषु सीदति ॥
“He, the object of pious observances, cleansed by the priests, fearless as a king, sits on the waters like a hawk.”
He, when the people deck him like a docile king of elephants.
Sits as a falcon in the, wood.
Constantly being groomed by the Āyus, keeping his commandments like a vassal (or) a king,
like a falcon he sits in the wood(en vessel)s.
Er sitzt, von Menschen ausgeschmückt, wie bei dem Volk der mächt'ge Fürst, Gleich wie ein Aar im Waldbezirk.
Von den Ayu´s geputzt wie ein folgsamer Königselefant, setzt er sich wie ein Falke auf die Hölzer, die Bäume.
Мощно начищаемый (людьми) Аю,
Как царь с прекрасными обетами, окруженный свитой,
Как сокол, он усаживается в деревянные сосуды.
स नो॒ विश्वा॑ दि॒वो वसू॒तो पृ॑थि॒व्या अधि॑ । पु॒ना॒न इ॑न्द॒वा भ॑र ॥
सः । नः॒ । विश्वा॑ । दि॒वः । वसु॑ । उ॒तो इति॑ । पृ॒थि॒व्याः । अधि॑ । पु॒नानः । इ॒न्दो॒ इति॑ । आ । भ॒र॒ ॥
हे इन्दो सोम सः अभिषुतः पुनानः पबमानस्त्वं दिवः अधि दिवि स्थितानि उतो अपि च पृथिव्या अधि पृथिव्यां स्थितानि । अधीति सप्तम्यार्थानुवादः । विश्वा विश्वानि वसु वसूनि नः अस्मभ्यम् आ भर आहर ॥ ॥ १४ ॥
“Indu, when you are purified, bring us all the treasures that are in heaven and upon earth.”
So bring thou hitherward to us, Indu, while thou art purified,
All treasures both of heaven and earth.
All goods from heaven and from the earth
bring hither to us, while being purified, o drop.
1280 IX.58–59
So bringe alle Güter uns vom Himmel und der Erde her, O Indu, hell erstrahlender!
Bring uns, o Saft, wenn du dich läuterst, alle Schätze vom Himmel und von der Erde her!
Все блага с неба,
А также с земли
Принеси нам, о капля, очищаясь!