त्वं सो॑मासि धार॒युर्म॒न्द्र ओजि॑ष्ठो अध्व॒रे । पव॑स्व मंह॒यद्र॑यिः ॥
त्वम् । सो॒म॒ । अ॒सि॒ । धा॒र॒युः । म॒न्द्रः । ओजि॑ष्ठः । अ॒ध्व॒रे । पव॑स्व । मं॒ह॒यत्ऽर॑यिः ॥
हे सोम अभिषूयमाण पवमान मन्द्रः मादयितृतमः ओजिष्ठः ओजस्वितमः त्वम् अध्वरे हिंसारहितेऽस्मदीये यज्ञे धारयुः अभिषवणधाराकामः असि भवसि । ततस्त्वं मंहयद्रयिः स्तोतृभ्यः प्रदीयमानधनः सन् पवस्व द्रोणकलशे ग्रहादिषु दशापवित्रेण पूतो भव । यद्वा । धारयुः । ‘ तद्वदर्थे भाष्यते' इति मत्वर्थीयो युः । स हे सोम त्वं धारावानिव ततः पवस्वेति संबन्धः ॥
“You, Soma, who are most exhilarating, most powerful, are disposed to shed your stream at our sacrifice; flow then you who are the giver or riches.”
THOU, Soma, hast a running stream, joyous, most strong at sacrifice:
Flow bounteously bestowing wealth.
You, Soma, are supporting, invigorating, strongest at the ceremony. Purify yourself, readying wealth.
᳓
Du Soma bist an Strömen reich, am Fest erfreuend reich an Kraft, O flamme Reichthum spendend uns.
Du, Soma, bist der hervorsprudelnde, erfreuende, der stärkste Trank bei dem Opfer. Läutere dich, die Reichtümer austeilend!
Ты, о сома, поддержатель,
Радостный, самый сильный на обряде.
Очищайся, щедро раздавая богатства!
त्वं सु॒तो नृ॒माद॑नो दध॒न्वान्म॑त्स॒रिन्त॑मः । इन्द्रा॑य सू॒रिरन्ध॑सा ॥
त्वम् । सु॒तः । नृ॒ऽमाद॑नः । द॒ध॒न्वान् । म॒त्स॒रिन्ऽत॑मः । इन्द्रा॑य । सू॒रिः । अन्ध॑सा ॥
हे सोम नृमादनः नॄणां कर्मणो नेतॄणामृत्विजां मादयिता अत एव दधन्वान् तेभ्यो धनानि धारयन् प्रयच्छन् यद्वा यज्ञस्य धारकः सूरिः प्राज्ञः सुतः अस्माभिरभिषुतः त्वम् अन्धसा हवीरूपेणान्नेन सह इन्द्राय मत्सरिन्तमः तस्यातिशयेन मदकारी भव । ‘नाद्धस्य ' इति नकारः ॥
“You who are the exhilarator o fthe priests, bestowing (wealth upon them) and intelligent, do you when effused together with food be the especial cause of exhilaration to Indra.”
Effused as cheerer of the men, flowing best gladdener, thou art
A Prince to Indra with thy juice.
You, bringing exhilaration to superior men when pressed, most
exhilarating when you have run,
are patron to Indra, with your stalk.
᳓
Du bist gepresst, der Männer Lust, mit Trank geströmt, berauschendster, Dem Indra du, der glänzende.
Ausgepreßt bist du männerberauschend geflossen, am meisten berauschend, für Indra mit deinem Tranke freigebig.
Ты, выжатый, опьяняющий мужей,
Помчался, самый пьянящий,
Щедрый покровитель для Индры со (своим) соком.
त्वं सु॑ष्वा॒णो अद्रि॑भिर॒भ्य॑र्ष॒ कनि॑क्रदत् । द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॑मुत्त॒मम् ॥
त्वम् । सु॒स्वा॒नः । अद्रि॑ऽभिः । अ॒भि । अ॒र्ष॒ । कनि॑क्रदत् । द्यु॒ऽमन्त॑म् । शुष्म॑म् । उ॒त्ऽत॒मम् ॥
हे पवमान सोम अद्रिभिः ग्रावभिः सुष्वाणः सुन्वानोऽभिषूयमाणः त्वं कनिक्रदत् भृशं शब्दं कुर्वन् अभ्यर्ष कलशं पात्राणि वा अभिगच्छ । तथा द्युमन्तं दीप्तियुक्तम् उत्तमं शुष्मं शत्रूणां शोषकं बलं च प्राप्नुहि । यद्वा । एकवाक्यतया योजनीयः। सूयमानस्त्वं बलमभिगच्छेति । ‘ कदि क्रदि' आह्वाने । क्रदेर्यङ्लुकि नलोपोऽभ्यासस्य निगागमश्च ‘दाधर्तिदर्धर्ति' इति सूत्रेण सर्वं निपात्यते । तस्माच्छतृप्रत्ययः । ‘ अभ्यस्तानामादिः' इति स्वरः ॥
“Do you when effused by the stones proceed resounding (to the vessel); (grant) bright excellent strength.”
Poured forth by pressing-stones, do thou with loud roar send us in a stream
Most excellent illustrious might.
You, having been pressed by stones—rush, roaring constantly,
toward highest brilliant tempestuous force.
᳓
O ströme wiehernd uns herbei, von Somasteinen ausgepresst, Die höchste Kraft, die glänzende.
Mit den Steinen ausgeschlagen rinne du brüllend zu glänzendem höchsten Ungestüm!
Ты, выжатый камнями,
Теки, громко ревя,
К сверкающему высшему возбуждению!
इन्दु॑र्हिन्वा॒नो अ॑र्षति ति॒रो वारा॑ण्य॒व्यया॑ । हरि॒र्वाज॑मचिक्रदत् ॥
इन्दुः॑ । हि॒न्वा॒नः । अ॒र्ष॒ति॒ । ति॒रः । वारा॑णि । अ॒व्यया॑ । हरिः॑ । वाज॑म् । अ॒चि॒क्र॒द॒त् ॥
हिन्वानः ग्रावभि: प्रेर्यमाणोऽभिषूयमाणः इन्दुः सोमः अव्यया अविमयान्यवीनां स्वभूतानि वाराणि वालानि । पवित्राणीत्यर्थः। तानि तिरः तिरस्कृत्य व्यवधाय अर्षति गच्छति । प्रभूतं निर्गच्छतीत्यर्थः। सोऽयं हरिः हरितवर्णः सोमः वाजम् अन्नम् अचिक्रदत् शब्दयति । त्वया सह इन्द्रमहमाह्वयामीत्यर्थः॥
“Indu effused (by the stones) passes through the woollen filter; green-tinted he roars forth food.”
Indu, urged forward, floweth through the fleecy cloth: the Tawny One
With his loud roar hath brought as strength.
The drop, being impelled, rushes across the sheep’s fleece;
the tawny one has roared for the prize.
᳓
Getrieben rennt das goldne Ross, der Indu durch des Widders Haar, Schon wiehert nach dem Kampfpreis er.
Der Saft rinnt zur Eile getrieben über die Schafhaare, der Falbe wieherte nach dem Siegerpreis.
Течет поторапливаемая капля
Через (отверстия) сита из овечьей шерсти.
Буланый конь заржал навстречу награде.
इन्दो॒ व्यव्य॑मर्षसि॒ वि श्रवां॑सि॒ वि सौभ॑गा । वि वाजा॑न्त्सोम॒ गोम॑तः ॥
इन्दो॒ इति॑ । वि । अव्य॑म् । अ॒र्ष॒सि॒ । वि । श्रवां॑सि । वि । सौभ॑गा । वि । वाजा॑न् । सो॒म॒ । गोऽम॑तः ॥
हे इन्दो सोम अव्यम् अविवाले भवं पवित्रं वि अर्षसि विविधं धाराभिर्गच्छसि । किंच श्रवांसि हवीरूपाण्यन्नानि च वि गच्छसि। तथा सौभगा । सुभगस्य भावः सौभगम् । सुभगशब्द उद्गात्रादिषु पठ्यते । तस्योत्तरपदवृद्धिर्नेष्यते । सौभगानि धनानि विविधं प्राप्नोषि। तथा हे सोम गोमतः पशुमन्ति वाजान् बलानि च विविधं प्राप्नुहि। तानि सर्वाण्यस्माकं प्रापयेत्यभिप्रायः ॥ ॥ १३ ॥
“Indu, you have flowed through the fleece, you grant us food and wealth; (therefore grant us), Soma, strength of flocks.”
Indu, thou flowest through the fleece, bringing felicities and fame,
And, Soma, spoil and wealth in kine.
O drop, you rush through the fleece, through to acclamations, through to gifts of good fortune,
through to prizes consisting of cows, o Soma.
O Indu, du durchströmst das Sieb, gibst rühmenswerthes Gut und Glück, Milchreiche Speisen, Soma du.
O Saft, du rinnst durch die Schafwolle, du strömst Ruhm, Glücksgüter, Gewinne von Kühen aus, o Soma.
О капля, ты протекаешь через (сито) из овечьей шерсти
К славе, к благам,
К наградам, о сома, состоящая из коров.
आ न॑ इन्दो शत॒ग्विनं॑ र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् । भरा॑ सोम सह॒स्रिण॑म् ॥
आ । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । श॒त॒ऽग्विन॑म् । र॒यिम् । गोऽम॑न्तम् । अ॒श्विन॑म् । भर॑ । सो॒म॒ । स॒ह॒स्रिण॑म् ॥
हे इन्दो पात्रेषु क्षरन् हे सोम नः अस्मभ्यम् आ भर संपादय देहि । किमिति उच्यते । शतग्विनम् । शतं गावो यस्य स शतगुः । तद्वन्तं गोमन्तं प्रशस्तपशुमन्तम् अश्विनम् अश्वयुक्तं सहस्रिणं सहस्रसंख्याकं रयिं धनं पुत्रं वा आ भर ॥
“Indu, Soma, bring us thousand-fold wealth, consisting of hundreds of cows, having excellent cows and horses.”
Hither, O Indu, bring us wealth in steeds and cattle hundredfold:
Bring wealth, O Soma, thousandfold.
Bring here to us, o drop, wealth in cattle and horses—
a hundredfold, a thousandfold, o soma.
᳓
Bring', Indu, hundertfaches Gut an Rindern und an Rossen uns, O Soma, tausendfaches her.
Bring uns, o Saft, hundertfältigen Reichtum an Rindern und Rossen, tausendfältigen, o Soma!
При(неси) нам, о капля, сотенное
Богатство, состоящее из коров (и) коней,
(При)неси, о сома, тысячное!
पव॑मानास॒ इन्द॑वस्ति॒रः प॒वित्र॑मा॒शव॑: । इन्द्रं॒ यामे॑भिराशत ॥
पव॑मानासः । इन्द॑वः । ति॒रः । प॒वित्र॑म् । आ॒शवः॑ । इन्द्र॑म् । यामे॑भिः । आ॒श॒त॒ ॥
पवित्रम् ऊर्णास्तुकेन निर्मितं दशापवित्रं तिरः तिरस्कृत्य व्यवधायकं कृत्वा पवमानासः कलशं प्रति बहुधाराः क्षरन्तः आशवः क्षिप्रंमदकारिणश्चमसादीन् व्याप्नुवन्तो वा इन्दवः सोमाः यामेभिः स्वीयैर्गमनैः इन्द्रम् आशत व्याप्नुवन्ति ॥
“The purified swift-flowing Soma-juices passing hrough the filter reach Indra by their own paths.”
In purifying, through the sieve the rapid drops of'Soma juice
Come nigh to Indra in their course.
The self-purifying drops, swift across the filter,
have reached Indra on their journeys.
᳓
Die schnellen Indu's haben schon, hinrieselnd durch das Somasieb, Indra erreicht auf ihrer Bahn.
Die Säfte, die durch die Seihe hindurch sich läutern, die Renner sind auf ihren Fahrten zu Indra gelangt.
Паваманы – капли сомы,
Быстрые, (пройдя) сквозь цедилку,
Достигли Индры в (своих) странствиях.
क॒कु॒हः सो॒म्यो रस॒ इन्दु॒रिन्द्रा॑य पू॒र्व्यः । आ॒युः प॑वत आ॒यवे॑ ॥
क॒कु॒हः । सो॒म्यः । रसः॑ । इन्दुः॑ । इन्द्रा॑य । पू॒र्व्यः । आ॒युः । प॒व॒ते॒ । आ॒यवे॑ ॥
ककुहः । सोमः सर्वकर्मकारयितृत्वेन सर्वेषां समुच्छ्रितोऽतिशयितो भवति । सोऽयं पूर्व्यः पूर्वैः कृतोऽभिषुतः पूर्वं प्रातःकाले कृतो वा आयुः इन्द्रमभिगन्ता इन्दुः पात्रेषु क्षरन् सोम्यः । ‘ मये च ' ( पा. सू. ४. ४. १३८ ) इति यप्रत्ययः। सोममयः रसः आयवे सर्वत्र गन्त्रे इन्द्राय पवते कलशेषु पवित्रेण पूतो भवति । यद्वा । इन्द्रार्थमभिमुखं गच्छति । पवतिर्गतिकर्मा ॥
“The excellent juice of the Soma dropping (into the vessels) poured forth by men of old, the goer (to Indra), is filtered for Indra the goer.”
For Indra floweth excellent Indu, the noblest Soma juice
The Living for the Living One.
The prominent somian sap, the primordial drop
purifies itself for Indra—a lively one for a lively one [/Āyu].
᳓
Es flammt der beste Somasaft, der Indu frische Lebenskraft Dem Indra und dem Menschen zu.
Indu, der hervorragende somische Saft, läutert sich zuerst für Indra, der Lebenskräftige für den Lebenskräftigen.
Выдающейся сок сомы,
Изначальная капля очищается
Для Индры, полная жизни – для полного жизни.
हि॒न्वन्ति॒ सूर॒मुस्र॑य॒: पव॑मानं मधु॒श्चुत॑म् । अ॒भि गि॒रा सम॑स्वरन् ॥
हि॒न्वन्ति॑ । सूर॑म् । उस्र॑यः । पव॑मानम् । म॒धु॒ऽश्चुत॑म् । अ॒भि । गि॒रा । सम् । अ॒स्व॒र॒न् ॥
उस्रयः कर्मकरणार्थमितस्ततः संचरन्त्योऽङ्गुलयः मधुश्चुतं मदकरस्य रसस्य च्यावयितारं सूरं सुवीर्यं सर्वस्य यागादिकर्मणि प्रेरकं पवमानं सोमं हिन्वन्ति अभिषवार्थं संप्रेरयन्ति । ततः स्तोतारः गिरा स्तुत्या तमेनम् अभि समस्वरन् सम्यगभिष्टुवन्ति ॥
“The fingers express the purified honey-dropping heroic Soma; (the worshippers) hail him with praise.”
The glittering maids send Sura forth they with their song have sung aloud
To Pavamana dropping meath.
The rosy (fingers) impel the sun; to the self-purifying one, dripping with honey,
they cry out in unison with a song.
᳓
Die Sonne treiben strahlend sie die flammende, die Honig trieft, Und rauschen ihr mit Liedern zu.
Die morgendlichen Gesänge bringen die Sonne in Bewegung, den von Süßigkeit überfließenden Pavamana; sie haben ihm mit Lobesworten im Chore zugesungen.
Утренние зори поторапливают солнце,
Паваману, испускающего сладость.
(Все) вместе они зазвучали (ему) песней.
अ॒वि॒ता नो॑ अ॒जाश्व॑: पू॒षा याम॑नियामनि । आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ॥
अ॒वि॒ता । नः॒ । अ॒जऽअ॑श्वः । पू॒षा । याम॑निऽयामनि । आ । भ॒क्ष॒त् । क॒न्या॑सु । नः॒ ॥
अजाश्वः । ‘अजाः पूष्णः' इत्युक्तत्वादजा एवाश्वा वाहनानि यस्य स तथोक्तः । सः पूषा एतन्नामको देवः यामनियामनि सर्वस्मिन् गमने भौमदिव्यलक्षणे नः अस्माकम् अविता पालयिता भवतु । किंच कन्यासु कमनीयास्वभिमतासु स्त्रीषु नः अस्मान् आ भक्षत् आभजतु । अस्माकं कन्याः प्रयच्छत्वित्यर्थः । भजः सेवार्थाल्लेटि सिप्यडागमे रूपम् । यद्वा । अजाश्वोऽजवाहनः पूषा सर्वस्य पोषयिता सोमो यामनियामनि । यायते प्राप्यते देवैरत्रेति याम यज्ञः । तत्र यज्ञे नोऽस्माकमविता रक्षिता भवतु । तथा कन्यासु स्त्रीष्विष्टास्वस्माना भक्षत् प्रापयतु ॥ ॥ १४ ॥
“May the goat-borne Pūṣan in all his paths be our protector; may he bestow maidens on us.”
May Pusan, drawn by goats, be our protector, and on all his paths
Bestow on us our share of maids.
Pūṣan whose horses are goats is our helper on every journey.
– He will give us a share in maidens.
Ein Schützer sei auf jedem Weg uns Puschan, der mit Ziegen fährt; Er schenke holde Bräute uns.
Unser Gönner ist Pusan, der auf jeder Ausfahrt Böcke als Rosse hat. Er verhelfe uns zu Jungfrauen.
Наш покровитель – Пушан,
Ездящий на козлах как на конях при каждом выезде.
Пусть наделит он нас девицами!
अ॒यं सोम॑: कप॒र्दिने॑ घृ॒तं न प॑वते॒ मधु॑ । आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ॥
अ॒यम् । सोमः॑ । क॒प॒र्दिने॑ । घृ॒तम् । न । प॒व॒ते॒ । मधु॑ । आ । भ॒क्ष॒त् । क॒न्या॑सु । नः॒ ॥
कपर्दिने कल्याणमुकुटवते सोमाय पूष्णे वा तदर्थम् अयं मादयिताभिषुतोऽस्मदीयः सोमः पवते च गच्छति । तं प्राप्नोति । तत्र दृष्टान्तः। घृतं न मधु मादकं हवीरूपं घृतं यथा सोमं पूषणं वा गच्छति तद्वत् । ततः सः कन्यासु अस्मानागमयत् ॥
“This Soma flows to Pūṣan, who wears a beautiful tiara like exhilarating ghī; may he bestow maidens on us.”
This Soma flows like gladdening oil for him who wears the braided locks:
He shall give us our share of maids.
This Soma here purifies himself, honeyed like ghee, for the one with braided hair [=Pūṣan].
– He will give us a share in maidens.
Dem haargeflochtnen rieselt hier der Soma süsse Butter zu; Er schenke holde Bräute uns.
Dieser Soma wird für den Haarschneckenträger süß wie Schmalz geläutert. Er verhelfe uns zu Jungfrauen.
Этот сома очищается
Для (бога) с косой, как сладкое топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!
अ॒यं त॑ आघृणे सु॒तो घृ॒तं न प॑वते॒ शुचि॑ । आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ॥
अ॒यम् । ते॒ । आ॒घृ॒णे॒ । सु॒तः । घृ॒तम् । न । प॒व॒ते॒ । शुचि॑ । आ । भ॒क्ष॒त् । क॒न्या॑सु । नः॒ ॥
हे आघृणे । 'घृ क्षरणदीप्त्योः । सर्वतो दीप्यमान पवमान पूषन् वा ते त्वदर्थं सुतः अभिषुतः अयं सोमः पवते त्वदभिमुखमागच्छति । यद्वा । त्वदर्थं पात्रेषु पवित्रेण पूतो भवति क्षरति वा । तत्र दृष्टान्तः। घृतं न शुचि । शुद्धं घृतं यथा त्वां प्राप्नोति तद्वत् । ततस्त्वमभिलषितान्यस्माकं देहीति ॥
“This Soma poured for you, shining (Pūṣan) flows like pure ghī; may he bestow maidens on us.”
This Soma juice, O glowing God, flows like pure oil, effused for thee:
He shall give us our share of maids.
This pressed soma here purifies himself, gleaming like ghee, for you, glowing one.
– He will give us a share in maidens.
Der ist, glutreicher, dir gepresst, er rieselt gleichsam helles Fett, Er schenke holde Bräute uns.
Dieser für dich ausgepreßte Soma, o ........., wird rein wie Schmalz geläutert. Er verhelfe uns zu Jungfrauen.
Этот, выжатый для тебя, о пылающий,
Очищается, словно прозрачное топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!
वा॒चो ज॒न्तुः क॑वी॒नां पव॑स्व सोम॒ धार॑या । दे॒वेषु॑ रत्न॒धा अ॑सि ॥
वा॒चः । ज॒न्तुः । क॒वी॒नाम् । पव॑स्व । सो॒म॒ । धार॑या । दे॒वेषु॑ । र॒त्न॒ऽधाः । अ॒सि॒ ॥
हे सोम कवीनां क्रान्तप्रज्ञानां स्तोतॄणां वाचो जन्तुः स्तुतेर्जनयिता । यद्वा । मेधाविनां मध्ये त्वमेव वाचं जनयसि । अत्यन्तं वाग्मी त्वं धारया पवस्व द्रोणकलशं ग्रहांश्च प्राप्नुहि । तत इन्द्रादिदेवेषु रत्नधाः रमणशीलस्य सोमस्य निधाता असि भवसि । अथवा । देवेषु स्तोत्रकारिषु कर्म कुर्वाणेषु वास्मासु रत्नस्य कनकादेर्दाता भवसि । ।
“Soma, genitive rator of the praises of the wise, flow in a stream; you are the dispenser of treasure among the gods.”
Flow onward, Soma, in thy stream, begetter of the sages' speech:
Wealth-giver among Gods art thou.
As child of the speech of the poets, o Soma, purify yourself in a stream. You are the one among the gods who establishes treasure.
Entstammt dem Lied der Sänger du, o Soma, riesle hell im Strom, Den Göttern theilst du Schätze zu.
Als Kind der Rede der Seher läutere dich, Soma, im Strome; du bist den Göttern der Kleinodbringer.
Отпрыск речи поэтов,
Очищайся, о сома, потоком!
Среди богов ты – дающий сокровища.
आ क॒लशे॑षु धावति श्ये॒नो वर्म॒ वि गा॑हते । अ॒भि द्रोणा॒ कनि॑क्रदत् ॥
आ । क॒लशे॑षु । धा॒व॒ति॒ । श्ये॒नः । वर्म॑ । वि । गा॒ह॒ते॒ । अ॒भि । द्रोणा॑ । कनि॑क्रदत् ॥
ऋत्विभिरभिषिच्यमानः कश्चित्सोमः कलशेषु सोमाधारेषु द्रोणकलशेषु आ धावति सर्वतो गच्छति । श्येनः । लुप्तोपममेतत् । यथा श्येनः वर्म वरणीयं कुलायं वि गाहते प्रविशति तद्वत् । कनिक्रदत् अत्यन्तं शब्दं कुर्वन् द्रोणा द्रोणकलशानभिगच्छति च । यद्वा । द्रोणाधवनीयपूतभृत्संज्ञकाभिप्रायम् । एकः सिच्यमानः सोमो द्रोणं प्रति शब्दायमानः प्रथमं गच्छति । ततः पश्चात् पात्रद्वयमिति ॥
“He has flowed to the vessels as a falcon enters its nest and enters the wooden (vessels) with a cry.”
The Falcon dips within the jars: he wrap.him in his robe and goes
Loud roaring to the vats of wood.
He runs into the tubs; the falcon plunges through the armor
toward the cups, roaring constantly.
Es eilt der Aar den Bechern zu, er taucht sich in sein schützend Nest, Und kreischet hell die Kufen an.
In die Krüge eilt der Falke; er taucht in seinen Panzer unter. Brüllend geht er auf die Holzgefäße los.
В кувшины мчится
Сокол, он ныряет в (свой) панцырь,
Громко ревя, (направляясь) к деревянным сосудам.
परि॒ प्र सो॑म ते॒ रसोऽस॑र्जि क॒लशे॑ सु॒तः । श्ये॒नो न त॒क्तो अ॑र्षति ॥
परि॑ । प्र । सो॒म॒ । ते॒ । रसः॑ । अस॑र्जि । क॒लशे॑ । सु॒तः । श्ये॒नः । न । त॒क्तः । अ॒र्ष॒ति॒ ॥
हे सोम कलशेषु द्रोणाभिधानेषु सुतः अभिषुतः ते तव रसः परि प्र असर्जि परितो ग्रहेषु चमसेषु च प्रसृष्टो विभक्तो भवति । कथमिव । श्येनो न तक्तः । तकिर्गतिकर्मा । गमनशीलः श्येनः पक्षी यथा सर्वत्र अर्षति गच्छति तद्वत् । यद्वा । यथा श्येनः सर्वतो गन्ता तद्वत्तक्तः पात्रेषु गतः सोमोऽर्षति इन्द्रादिदेवानागच्छतु । अर्तेर्लेटि सिपि वा रूपम् । पूर्वम् ‘ऋषी गतौ ' इत्यस्माल्लटि शपि रूपम् ॥ ॥ १५ ॥
“Your juice, Soma, spreads around when effused into the vessel as a swift falcon rushes along.”
Soma, thy juice hath been effused and poured into the pitcher: like
A rapid hawk it rushes on.
Your sap, Soma, when pressed, has surged forth and around into the tub.
Like a falcon launched in flight, it rushes.
᳓
Rings hat ergossen sich dein Saft gepresst, o Soma, in den Krug, Er strömet wie ein Aar im Flug.
Dein ausgepreßter Saft, o Soma, ward in den Krug übergegossen; er schießt dahin wie der Falke im Fluge.
Выпущен, о сома, твой сок
Течь кругами в кувшине, выжатый (сок).
Он течет, как метнувшийся сокол.
पव॑स्व सोम म॒न्दय॒न्निन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्तमः ॥
पव॑स्व । सो॒म॒ । म॒न्दय॑न् । इन्द्रा॑य । मधु॑मत्ऽतमः ॥
हे सोम मधुमत्तमः अतिशयेन मधुररसवांस्त्वं मन्दयन् मादयिता भवन् । यद्वा । इन्द्राय। ‘ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्' इति संप्रदानम् । इन्द्रं मोदमानः सन् पवस्व इन्द्रार्थमागच्छ ॥
“Flow, Soma, who are most sweet-flavoured, giving exhilaration to Indra.”
For Indra flow most rich in sweets, O Soma, bringing him delight.
Purify yourself, Soma, causing exhilaration, most honeyed for Indra.
᳓
Erfreuend riesle, Soma, du dem Indra als der süsseste.
Läutere dich, o Soma, berauschend, als Süßester für Indra!
Очищайся, о сома, опьяняющий,
Самый сладкий для Индры.
असृ॑ग्रन्दे॒ववी॑तये वाज॒यन्तो॒ रथा॑ इव ॥
असृ॑ग्रन् । दे॒वऽवी॑तये । वा॒ज॒ऽयन्तः॑ । रथाः॑ऽइव ॥
एतेऽभिषुताः सोमाः वाजयन्तः सन्तः देववीतये देवानां पानाय असृग्रन् विसृज्यन्ते ऋत्विग्भिः प्रदीयन्ते । तत्र दृष्टान्तः । रथाइव । वाजयन्तः शत्रुधनानि बलानि वा स्वामिन इच्छन्तो रथा देववीतये देवानां गमनाय यथा विसृज्यन्ते तद्वत् ॥
“(The Soma-juices) are let loose for the banquet of the gods like chariots desiring the wealth (of the enemy).”
They were sent forth to feast the Gods, like chariots that display their strength.
They have been released to pursue the gods, like chariots seeking the prize.
᳓
Wie Wagen sind die labenden zum Göttermahle hingesandt.
Wie die um den Preis laufenden Wagen sind sie losgelassen worden zur Götterladung.
Выпущены течь (соки) для приглашения богов,
Стремящиеся к награде, как колесницы.
ते सु॒तासो॑ म॒दिन्त॑माः शु॒क्रा वा॒युम॑सृक्षत ॥
ते । सु॒तासः॑ । म॒दिन्ऽत॑माः । शु॒क्राः । वा॒युम् । अ॒सृ॒क्ष॒त॒ ॥
मदिन्तमाः अतिशयेन मादयितारः शुक्राः दीप्यमानाः सुता अभिषुताः ते सोमाः वायुं शब्दम् असृक्षत असृजन् अकार्षुः । यद्वा वायुमेव सोमपानार्थमसृजन् । सोमेषु सुतेषु सत्सु वायुस्तत्पानार्थमागच्छति खलु ॥
“These effused (Soma-juices), brilliant and extremely exhilarating, are let forth for Vāyu.”
Brilliant, best givers of delight, these juices have sent Vayu forth.
The clear pressed soma-juices, most invigorating, have surged to Vāyu.
᳓
Zu Vaju sind die Tränk' entsandt die hellen, die berauschendsten.
Die ausgepreßten berauschendsten Geklärten haben den Vayu losgelassen.
Эти выжатые (соки), самые пьянящие,
Чистые, выпущены течь к Ваю.
ग्राव्णा॑ तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्रं॑ सोम गच्छसि । दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म् ॥
ग्राव्णा॑ । तु॒न्नः । अ॒भिऽस्तु॑तः । प॒वित्र॑म् । सो॒म॒ । ग॒च्छ॒सि॒ । दध॑त् । स्तो॒त्रे । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
हे सोम ग्राव्णा तुन्नः अभिपीडितोऽभिषुतस्त्वं स्तोतृभिः अभिष्टुतः सन् पवित्रं गच्छसि प्राप्नोषि । किं कुर्वन् । स्तोत्रे स्तोत्रकारिणे जनाय सुवीर्यं शोभनवीर्योपेतं धनादिकं दधत् विदधत् प्रयच्छन् ॥
“Bruised with the stones and effused (by the worshippers), you, Soma; enter the filter, bestowing upon your praiser (wealth), accompanied with excellent male offspring.”
Bruised by the press-stones and extolled, Soma, thou goest to the sieve,
Giving the worshipper hero strength.
Pounded by the stone, bepraised, you go to the filter, o Soma,
establishing for the praiser an abundance of heroes.
᳓
Vom Stein gestossen, Soma, gehst besungen du zur Seihe hin, Dem Sänger schenkend Heldenkraft.
Mit dem Preßstein zerstoßen gehst du, Soma, besungen in die Seihe, dem Sänger die Meisterschaft bringend.
Раздробленный давильным камнем, восхваленный,
Ты движешься, о сома, к цедилке,
Даря восхвалителю обилие мужей.
ए॒ष तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्र॒मति॑ गाहते । र॒क्षो॒हा वार॑म॒व्यय॑म् ॥
ए॒षः । तु॒न्नः । अ॒भिऽस्तु॑तः । प॒वित्र॑म् । अति॑ । गा॒ह॒ते॒ । र॒क्षः॒ऽहा । वार॑म् । अ॒व्यय॑म् ॥
तुन्नः । तुद व्यथने । ग्रावभिरभिव्यथितः सुतः अत एव सर्वैः अभिष्टुतः एषः अस्मदीयः सोमः रक्षोहा कर्मविघ्नकारिणां रक्षसां पापानां वा हन्ताभवत् । अव्ययम् अविमयमव्यवयवभूतं वारं वालं तेन कृतं पवित्रं दशापवित्रम् अति अतिक्रम्य गाहते द्रोणकलशं प्रविशति ॥ ॥१६॥
“This (Soma), bruised (with the stones), and praised by (all), the slayer of rākṣasas, plural nge through the woollen filter (into the vessel).”
This juice bruised by the pressing-stones and lauded passes through the sieve,
Slayer of demons, through the fleece.
This one, pounded, bepraised, plunges across the filter,
the sheep’s fleece, as demon-smasher.
Gestossen und besungen taucht sich dieser in der Seihe Netz, Der Bösen Feind ins Widderhaar.
Dieser taucht mit Lobgesang zerstoßen unten durch die Seihe hindurch, durch das Schafhaar, die Unholde tötend.
Этот разбитый восхваленный
Ныряет сквозь цедилку,
Сквозь сито из овечьей шерсти, (этот) убийца ракшасов.
यदन्ति॒ यच्च॑ दूर॒के भ॒यं वि॒न्दति॒ मामि॒ह । पव॑मान॒ वि तज्ज॑हि ॥
यत् । अन्ति॑ । यत् । च॒ । दू॒र॒के । भ॒यम् । वि॒न्दति॑ । माम् । इ॒ह । पव॑मान । वि । तत् । ज॒हि॒ ॥
हे पवमान पूयमान पुनान वा सोम यत् भयम् अन्ति अन्तिके तथा यञ्च भयं दूरके अतिदूरे देशे अथवा इह अस्मिन् प्रदेशेऽपि भयं मां विन्दति लभते प्राप्नोति तत् भयं त्वं वि जहि विशेषेण नाशय । यद्वा । इहेति यज्ञोऽयं लोको वा । अस्मिन् क्रियमाणे यज्ञेऽस्मिल्ँलोके वा यद्भयं व्याप्नोति तन्नाशयेत्यर्थः ॥
“Whatever fear seizes me, near, afar off, or here, purified (Soma) dispel that (fear).”
O Pavamana, drive away the danger, whether near at hand
Or far remote, that finds me here.
What peril nearby and what at a little distance finds me here—
o self-purifying one, smash that away.
᳓
Wenn in der Nähe hier Gefahr und in der Ferne mich erreicht, So schlage fort sie, flammender!
Eine Gefahr, die nah oder fern mich hier trifft, die vertreibe, o Pavamana!
Какая опасность вблизи и какая далеко
Подстерегает меня здесь,
О Павамана, разбей ее!
पव॑मान॒: सो अ॒द्य न॑: प॒वित्रे॑ण॒ विच॑र्षणिः । यः पो॒ता स पु॑नातु नः ॥
पव॑मानः । सः । अ॒द्य । नः॒ । प॒वित्रे॑ण । विऽच॑र्षणिः । यः । पो॒ता । सः । पु॒ना॒तु॒ । नः॒ ॥
स तादृशः प्रसिद्धो विचर्षणिः सर्वस्य द्रष्टा पवमानः अद्य - इदानीमेव पवित्रेण पापशोधकेन तेजसा यः पोता स्वयं पवित्रः सन् स नो ऽस्मान् पुनातु पापरहितान् करोतु ॥ २२ ॥
पवित्रेष्ट्यां प्रथमाज्यभागस्य याज्या यत्तेपवित्रमित्येषा ।
सूत्रितञ्च—यत्तेपवित्रमर्चिष्या- कलशेषुधावतीति पवित्रइत्येकइति ।
“May that purified Soma, the beholder of all, who is the purifier, purify us now by his purifying (might).”
This day may Pavamana cleanse us with his purifying power,
Most active purifying Priest.
The one who purifies himself through our filter today, the limitless one who is the purifier, let him purify us.
Es läutere, der Läuterer, der lauter strömt durchs Läutmngsnetz, Uns heute er, der emsige.
Dieser Pavamana, der Ausgezeichnete, der selbst ein Läuterer ist, soll uns heute mit der Seihe läutern.
Сегодня этот Павамана,
Движется далеко, (он,) который (сам) очиститель,
Пусть очистит нас через цедилку!
यत्ते॑ प॒वित्र॑म॒र्चिष्यग्ने॒ वित॑तम॒न्तरा । ब्रह्म॒ तेन॑ पुनीहि नः ॥
यत् । ते॒ । प॒वित्र॑म् । अ॒र्चिषि॑ । अग्ने॑ । विऽत॑तम् । अ॒न्तः । आ । ब्रह्म॑ । तेन॑ । पु॒नी॒हि॒ । नः॒ ॥
हे पवमानगुणविशिष्टाग्ने ते त्वदीयं पवित्रं शोधकं यत् स्वतेजः अर्चिषि सौरवैद्युतादि-तेजसि अन्तर् मध्ये आविततं आविस्तृतं विद्यते ।
यद् वा - हे अग्ने ते तव स्वभूते ऽर्चिषि तेजसि अन्तर् मध्ये यत् पवित्रं शुद्ध्युत्पादकं सामर्थ्यम् अस्ति
तेन तादृशेन तेजसा नो ऽस्माकं ब्रह्म पुत्रादिवर्धनकारि शरीरं पुनीहि पापरहितं पूतं कुरु ॥ २३ ॥
“Purify, Agni, our divine (body) with your purifying (light), which is diffused in the midst of the light.”
O Agni, with the cleansing light diffused through all thy fiery glow,
Purify thou this prayer of ours.
The filter that is stretched out here within your flame, o Agni,
and the sacred formulation—with that purify us.
Mit dem Gebet, dem Läutrungsnetz, was, Agni, durch dein Licht hindurch Gespannt ist, damit läutre uns.
Die Seihe, die in deiner Flamme, o Agni, ausgespannt ist, mit der läutere unsere feierliche Rede!
(Та) цедилка, что у тебя в пламени
Внутрь протянута, о Агни,
Очисть через нее наше священное слово!
यत्ते॑ प॒वित्र॑मर्चि॒वदग्ने॒ तेन॑ पुनीहि नः । ब्र॒ह्म॒स॒वैः पु॑नीहि नः ॥
यत् । ते॒ । प॒वित्र॑म् । अ॒र्चि॒ऽवत् । अग्ने॑ । तेन॑ । पु॒नी॒हि॒ । नः॒ । ब्र॒ह्म॒ऽस॒वैः । पु॒नी॒हि॒ । नः॒ ॥
हे अग्ने पवित्रं शोधकम् अर्चिवद् अर्चिमत् - छन्दसीर इति मतुपो वत्वं - सौरादितेजोयुक्तं
ते त्वदीयं यत् तेजः विद्यते तेन स्वीयेनैव तेजसा नो ऽस्मान् पुनीहि पूतान् कुरु ।
किञ्च ब्रह्म-सवैः ब्राह्मणकर्तृक-सोमाभिषवैः
यद्वा ब्रह्म सोमः तस्याभिषवैः
नो ऽस्मान् पुनीहि ॥ २४ ॥
“Purify us, Agni, with your purifying (light) which possesses the light; purify us with the effusion of the Soma.”
Cleanse us with thine own cleansing power, O Agni, that is bright with flame,
And by libations poured to thee.
Your filter of flames, Agni—with that purify us;
with the impulsions of sacred formulations purify us.
Welch lichtes Läutrungsnetz du hast, mit dem, o Agni, läutre uns, Mit Andachtsströmen läutre uns.
Was deine flammende Seihe ist, o Agni, mit der läutere uns, durch Eingebung feierlicher Worte läutere uns!
(Та) пламенная цедилка, что есть у тебя,
О Агни, ею очисть нас!
Побуждениями священных слов очисть нас!
उ॒भाभ्यां॑ देव सवितः प॒वित्रे॑ण स॒वेन॑ च । मां पु॑नीहि वि॒श्वत॑: ॥
उ॒भाभ्या॑म् । दे॒व॒ । स॒वि॒तः॒ । प॒वित्रे॑ण । स॒वेन॑ । च॒ । माम् । पु॒नी॒हि॒ । वि॒श्वतः॑ ॥
हे सवितः सर्वस्य प्रेरक हे देव द्योतमान सोम त्वं पवित्रेण पापशोधकेन त्वदीयेन तेजसा सवेन सोसाभिषवेण च एताभ्याम् उभाभ्यां विश्वतः सर्वतः मां पुनीहि पूतं कुरु ॥ ॥१७॥
“Shining (Soma), urger of all things, purify me by both, by your purifying (light) and by the effusion (of the Soma); purify me in every way”
Savitar, God, by both of these, libation, purifying power,
Purify me on every side.
With both, god Savitar, with the filter and with your impulsion
purify me all about.
Durch beides, o Gott Savitar, durch Antrieb und durch Läuterung Durchläutere mich überall.
Mit beiden, o Gott Savitri, mit der Seihe und der Eingebung läutere mich ganz!
Обоими (средствами), о бог Савитар,
Цедилкой и побуждением,
Очисть меня со всех сторон!
त्रि॒भिष्ट्वं दे॑व सवित॒र्वर्षि॑ष्ठैः सोम॒ धाम॑भिः । अग्ने॒ दक्षै॑: पुनीहि नः ॥
त्रि॒ऽभिः । त्वम् । दे॒व॒ । स॒वि॒तः॒ । वर्षि॑ष्ठैः । सो॒म॒ । धाम॑भिः । अग्ने॑ । दक्षैः॑ । पु॒नी॒हि॒ । नः॒ ॥
हे देव स्तुत्य दीप्यमान वा हे सवितः सर्वस्य स्वस्वकर्मणि चोदयितर्हे सोम पवमानगुणविशिष्ट हे अग्ने त्वं वर्षिष्ठैः वृद्धतमैः अत एव दक्षैः सामर्थ्यवद्भिः त्रिभिः धामभिः शरीरैः अग्निवायुसूर्यात्मकैस्त्रिभिः शरीरैः नः अस्मान् पुनीहि परिशुद्धान् कुरु ॥
“Purify us, shining Agni Pavamāna, urger of all things, with your three most mighty powerful forms.”
Cleanse us, God Savitar, with Three, O Soma, with sublimest forms,
Agni, with forms of power and might.
With the three purify us—you, god Savitar, with your greatest
(impulsions), you, Soma, through your greatest domains,
and you, Agni, with your skills.
Durch die drei höchsten Satzungen Gott Savitar, o Soma du, Durch Weisheit lautre, Agni, mich.
Mit dreien läutere du uns, Gott Savitri, mit deinen höchsten Formen, o Soma, mit deinen Wirkenskräften läutere du uns, Agni!
Ты, о бог Савитар, тремя
Самыми высокими, о сома, формами,
О Агни, силами действия очисть нас!
पु॒नन्तु॒ मां दे॑वज॒नाः पु॒नन्तु॒ वस॑वो धि॒या । विश्वे॑ देवाः पुनी॒त मा॒ जात॑वेदः पुनी॒हि मा॑ ॥
पु॒नन्तु॑ । माम् । दे॒व॒ऽज॒नाः । पु॒नन्तु॑ । वस॑वः । धि॒या । विश्वे॑ । दे॒वाः॒ । पु॒नी॒त । मा॒ । जात॑ऽवेदः । पु॒नी॒हि । मा॒ ॥
देवजनाः । देवानां जनः प्रादुर्भावो येषां यज्ञेष्विति देवजना यजमानाः । यद्वा इन्द्रादिदेवगणाः । मां पुनन्तु परिपूतं कुर्वन्तु । तथा वसवः वासका देवा: धिया आत्मीयेन कर्मणा माँ पुनन्तु । अथ प्रत्यक्षः । हे विश्वे देवाः सर्वे देवाः मा मां पुनीत पूतं कुरुत । हे जातवेदः जातानि भूतजातानि वेत्तीति यद्वा जातप्रज्ञ हे अग्ने मा मां पुनीहि ॥
“May the worshippers purify me, may the Vasus purify (me) by their acts; purify me, all you gods, (Agni) the intelligent purify me.”
May the Gods' company make me clean, and Vasus make rue pure by song.
Purify me, ye General Gods; O Jatavedas, make me pure.
Let the godly folk purify me; let the Vasus purify me with insight. O All Gods, purify me; o Jātavedas, purify me.
Mich läutere der Götter Schar, die Vasu's mich durch frommen Sinn; Ihr Götter alle läutert mich.
Es sollen mich die Götterscharen läutern, es sollen die Vasu´s mit Verständnis läutern! Ihr Götter alle, läutert mich; o Jatavedas, läutere mich!
Пусть очистят меня сонмы богов!
Пусть очистят Васу благодаря (нашей) молитве!
О Все-Боги, очистите меня!
О Джатаведас, очисть меня!
प्र प्या॑यस्व॒ प्र स्य॑न्दस्व॒ सोम॒ विश्वे॑भिरं॒शुभि॑: । दे॒वेभ्य॑ उत्त॒मं ह॒विः ॥
प्र । प्या॒य॒स्व॒ । प्र । स्य॒न्द॒स्व॒ । सोम॑ । विश्वे॑भिः । अं॒शुऽभिः॑ । दे॒वेभ्यः॑ । उ॒त्ऽत॒मम् । ह॒विः ॥
हे सोम प्र प्यायस्व अस्मान् प्रकर्षेण वर्धयः । यद्वा देवान् सोमेन वर्धय । किंच विश्वेभिरंशुभिः सर्वैस्त्वदीयैरंशुभिः देवेभ्यः देवार्थम् उत्तमं प्रशस्ततमं हविः सोमरूपं प्र स्यन्दस्व कलशादीन् प्रति प्रस्रव । प्रयच्छेति यावत् ॥
“Soma, nourish (us), pour forth for the gods with all your juices the most excellent oblation.”
Fill thyself full of juice, flow forth, O Soma, thou with all thy stalks,
The best oblation to the Gods.
Swell forth, flow forth, Soma, with all your shoots
as highest oblation for the gods.
᳓
Schwill an in allen Fasern du, o Soma, eile vor im Strom, Den Göttern als der beste Guss.
Schwill an, fließe hervor, Soma, aus allen Stengeln, als das beste Opfer für die Götter!
Набухай, теки вперед,
О Сома, со всеми (своими) стеблями,
Лучшее возлияние для богов!
उप॑ प्रि॒यं पनि॑प्नतं॒ युवा॑नमाहुती॒वृध॑म् । अग॑न्म॒ बिभ्र॑तो॒ नम॑: ॥
उप॑ । प्रि॒यम् । पनि॑प्नतम् । युवा॑नम् । आ॒हु॒ति॒ऽवृध॑म् । अग॑न्म । बिभ्र॑तः । नमः॑ ॥
प्रियं सर्वस्य प्रीणयितारं पनिप्नतम् अत्यन्तं शब्दायमानं युवानं तरुणम् आहुतिवृधम् आहुतिभिर्वर्धनीयं पवमानं वयं नमः हविर्नमस्कारं वा बिभ्रतः धारयन्तः सन्तः उप अगन्म उपगच्छेम । गमेर्लुङि ‘ मन्त्रे घस' ' इति च्लेर्लुकि सति ‘म्वोश्च' इति नकारः। पनिप्नतम् । पनेः स्तुत्यर्थस्य यङ्लुकि रूपम्। दाधर्ति दर्धर्ति' इति सूत्रे इतिकरणस्य प्रदर्शनार्थत्वादत्राभ्यासस्य निगागम उपधालोपश्च निपात्यते ॥
“Let us approach bearing the beloved loud-sounding youthful oblation fostered by our offerings.”
We with our homage have approached the Friend who seeks our wondering praise,
Young, strengthener of the solemn rite.
Close to the dear youth who always excites wonder, the one growing strong through the poured offering,
have we come, bearing homage.
Dem lieben, wunderherrlichen dem Jüngling, der am Guss sich freut Sind Ehr' erweisend wir genaht.
Zu dem lieben opfergestärkten Jüngling, der viel Geschrei macht, sind wir Huldigung bringend gekommen.
К милому, удивительному
Юноше, усиливающемуся от возлияний,
Мы подошли, неся поклонение.
अ॒लाय्य॑स्य पर॒शुर्न॑नाश॒ तमा प॑वस्व देव सोम । आ॒खुं चि॑दे॒व दे॑व सोम ॥
अ॒लाय्य॑स्य । प॒र॒शुः । न॒ना॒श॒ । तम् । आ । प॒व॒स्व॒ । दे॒व॒ । सो॒म॒ । आ॒खुम् । चि॒त् । ए॒व । दे॒व॒ । सो॒म॒ ॥
अलाय्यस्य । अर्तेरौणादिक आय्यप्रत्ययः । कपिलकादित्वाल्लत्वम्। अभिगमनशीलस्य शत्रोः परशुः छेदकः पवमानः तम् एव शत्रुं ननाश नाशयतु नास्मानपापान् । ततो हे देव दीप्यमान सोम आ पवस्व अस्मदाभिमुख्येन गच्छ। किंच हे देव द्योतमान स्तुत्य वा हे सोम आखुं चित् ।' खनु अवदारणे' । सर्वस्याहन्तारमपि तं शत्रुम् एव बाधस्व नास्मानपापानिति ॥
“May the battle-axe of the foe destroy the foe; alone flow tous, bright Soma; (slay) the villain only, bright Soma.”
Lost is Alayya's axe. O Soma, God do thou send it back hither in thy flow
Even, Soma, God, if 'twere a mole.
The axe [=flame] of the one not to be stilled [=Agni] (has) disappeared. By purifying yourself bring it here, o god Soma,
so also the rat [=Rudra?], o god Soma.
Des sich nicht duckenden [?Indra?] Beil hat diesen erreicht; riesle her, o Gott Soma; auch den Maulwurf sogar riesle her.
Die Axt des Alayya ist verschwunden; die läutere her, Gott Soma, die wie ein Maulwurf versteckte, Gott Soma!
Исчез топор Алайи.
Доставь его, очищаясь, о бог сома,
Словно крота какого, о бог сома!
यः पा॑वमा॒नीर॒ध्येत्यृषि॑भि॒: सम्भृ॑तं॒ रस॑म् । सर्वं॒ स पू॒तम॑श्नाति स्वदि॒तं मा॑त॒रिश्व॑ना ॥
यः । पा॒व॒मा॒नीः । अ॒धि॒ऽएति॑ । ऋषि॑ऽभिः । सम्ऽभृ॑तम् । रस॑म् । सर्व॒म् । सः । पू॒तम् । अ॒श्ना॒ति॒ । स्व॒दि॒तम् । मा॒त॒रिश्व॑ना ॥
यः जनः पावमानीः पवमानदेवताकाः सर्वा ऋचः तद्रूपम् ऋषिभिः सूक्तद्रष्टृभिर्मधुच्छन्दःप्रभृतिभिः संभृतं संपादितं रसं वेदरसभूतं सारं सूक्तसंघम् अध्येति अधीते सः जनः सर्वं भोज्यजातं पूतं परिशुद्धमेव अश्नाति । परिपूतं पापरहितमन्नं भक्षयति । कथमस्य पूतत्वं तत्राह । स्वस्याशनात्प्रागेव मातरिश्वना । मातर्यन्तरिक्षे श्वसितीति मातरिश्वा वायुः । स च वायुः पवित्रमेव । पवित्रेण वायुना स्वदितं स्वादूकृतं परिपूतमेवान्नं पश्चात् स नरोऽश्नाति ॥
“He who reads the hymns to Pavamāna, the essence (of the Veda) collected by the ṛṣis, enjoys all (his food) purified, sweetened by Mātariśvan.”
The man who reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns,
Tastes food completely purified, made sweet by Matarisvan's touch.
Whoever studies the “Self-Purifying” (verses), the sap assembled by the seers,
that one eats the whole purified (sap), sweetened by Mātariśvan.
᳓
Wer die von dem Pavamāna [dem rieselnden Soma] handelnden Verse liest, die von den Sängern zusammengebrachte Essenz, der geniesst alles Reine, was vom Matariçvan schmackhaft gemacht ist.
Wer die Pavamaniverse auswendig weiß, den von den Rishi´s zusammengetragenen Seim, der genießt lauter Reines, von Matarisvan schmackhaft Gemachtes.
Кто выучит (стихи) Павамани,
Сок, собранный (поэтами-)риши,
Тот вкушает только чистое,
Сделанное Матаришваном вкусным.
पा॒व॒मा॒नीर्यो अ॒ध्येत्यृषि॑भि॒: सम्भृ॑तं॒ रस॑म् । तस्मै॒ सर॑स्वती दुहे क्षी॒रं स॒र्पिर्मधू॑द॒कम् ॥
पा॒व॒मा॒नीः । यः । अ॒धि॒ऽएति॑ । ऋषि॑ऽभिः॒ । सम्ऽभृ॑तम् । रस॑म् । तस्मै॑ । सर॑स्वती । दु॒हे॒ । क्षी॒रम् । स॒र्पिः । मधु॑ । उ॒द॒कम् ॥
यः ब्राह्मणः पावमानीः पवमानदेवताका ऋचः तदात्मकम् ऋषिभिः मधुच्छन्दआदिभिः । संभृतं रसं वेदसारं सूक्तसंघम् अध्येति अधीते तस्मै पवमानाध्ययनं कुर्वते जनाय सरस्वती सर्वत्र सरणवती वाग्देवता क्षीरं यज्ञसाधनभूतं पयः सर्पिः तादृशं घृतं मधु मदकरम् उदकं सोमं दुहे स्वयमेव दोग्धि। एनं नरं यागादिपरं वेदशास्त्रविदं करोतीत्यर्थः । दुह प्रपूरणे । कर्मकर्तरि ‘न दुहस्नुनमां यक्चिणौ ' इति यकः प्रतिषेधः । ‘लोपस्त आत्मनेपदेषु' इति तलोपः॥ ॥१८॥ ॥३॥
“For him who reads the hymns to Pavamāna, the essence (of the Veda) collected by the ṛṣis, Sarasvatī milks milk, ghee and exhilarating Soma.”
Whoever reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns,
Sarasvati draws forth for him water and butter, milk and meath.
Whoever studies the “Self-Purifying” (verses), the sap assembled by the seers,
for him Sarasvatī milks out milk, fresh butter, honey, and water.
Jagatı Hymns: 68–86 ̄
᳓
Wer die von dem Pavamāna handelnden Verse liesst, die von den Sängern zusammengebrachte Essenz, dem lässt Sarasvati Milch, Schmelzbutter, Honig, Wasser strömen.
Wer die Pavamaniverse auswendig weiß, den von den Rishi´s zusammengetragenen Seim, dem milcht Sarasvati Milch, Butter, Honig, Wasser.
Кто выучивает (стихи) Павамани,
Сок, собранный (поэтами-)риши,
Для того доится Сарасвати
Молоком, жиром, медом, водой.