असृ॑ग्र॒मिन्द॑वः प॒था धर्म॑न्नृ॒तस्य॑ सु॒श्रिय॑: । वि॒दा॒ना अ॑स्य॒ योज॑नम् ॥
असृ॑ग्रम् । इन्द॑वः । प॒था । धर्म॑न् । ऋ॒तस्य॑ । सु॒ऽश्रिय॑ह् । वि॒दा॒नाः । अ॒स्य॒ । योज॑नम् ॥
सुश्रियः शोभनश्रयणाः अस्य इन्द्रस्य योजनं संबन्धं विदानाः जानन्तः इन्दवः सोमाः धर्मन् कर्मणि ऋतस्य यज्ञस्य पथा मार्गेण असृग्रं सूज्यन्ते ॥
“The excellent streams (of the Soma), feeling a union with Indra, flow forth in the ceremony by the path of sacrifice.”
FORTH on their way the glorious drops have flowed for maintenance of Law,
Knowing this sacrifice's course.
The drops have surged along the path of truth, upon its foundation—the very splendid ones,
recognizing its route.
Gesprengt sind Indu's auf den Pfad, die schönen nach des Rechtes Brauch, Wohl kennend dieses Gottes Fahrt.
Die Säfte wurden auf dem rechten Wege losgelassen, nach der rechten Bestimmung, die herrlichen, die seine Wegstrecke kennen.
Выпущены соки по пути (закона)
В соответствии с законом, прекрасные,
Знающие его протяженность.
प्र धारा॒ मध्वो॑ अग्रि॒यो म॒हीर॒पो वि गा॑हते । ह॒विर्ह॒विष्षु॒ वन्द्य॑: ॥
प्र । धारा॑ । मध्वः॑ । अ॒ग्रि॒यः । म॒हीः । अ॒पः । वि । गा॒ह॒ते॒ । ह॒विः । ह॒विष्षु॑ । वन्द्यः॑ ॥
हविष्षु हविषां मध्ये वन्द्यः स्तुत्यः हविः हविरात्मको यः सोमः महीः महतीः अपः वसतीवरीः वि गाहते तस्य मध्वः सोमस्य अग्रियः मुख्याः धाराः प्र पतन्तीत्यर्थः ॥
“That which is to be praised as the oblation among oblations is immersed in the great (holy) waters, the stream of honey, the pre-eminent.”
Down in the mighty waters sinks the stream of meath, most excellent,
Oblation best of all in worth.
Forth (goes) the stream, the forefront of the honey; it plunges through the great waters,
to be extolled as the oblation among oblations.
Des Methes Strom, der beste Trank, er taucht sich in die grosse Flut, Der Guss, der Güsse rühmlichster.
Mit dem Strome der Süßigkeit geht er voran, er taucht in den großen Gewässern unter, das Opfer unter den Opfern, der Löbliche.
Потоком сладости (он) про(двигается) вперед;
Он ныряет в великие воды,
Жертва среди жертв, (бог), достойный хвалы.
प्र यु॒जो वा॒चो अ॑ग्रि॒यो वृषाव॑ चक्रद॒द्वने॑ । सद्मा॒भि स॒त्यो अ॑ध्व॒रः ॥
प्र । यु॒जः । वा॒चः । अ॒ग्रि॒यः । वृषा॑ । अव॑ । च॒क्र॒द॒त् । वने॑ । सद्म॑ । अ॒भि । स॒त्यः । अ॒ध्व॒रः ॥
एतदेव दर्शयति । वृषा कामानां वर्षकः सत्यः सत्यभूतः अध्वरः हिंसावर्जितः अग्रियः मुख्यः सोमः सद्म यज्ञगृहम् अभि प्रति वने उदके युजः युक्ताः वाचः प्र अव चक्रदत् अवक्रन्दति । शब्दान् करोतीत्यर्थः ॥
“The pre-eminent (Soma), the showerer of benefits, the truthful, the indestructible, utters continuous sounds in the water, towards the sacrificial hall.”
About the holy place, the Steer true, guileless, noblest, hath sent forth
Continuous voices in the wood.
Forth (he goes) as the forefront of speech, his yokemate; the bull has roared down into the wood(en vessel),
toward his seat: he is the real rite.
Voreilend dem gesellten Lied, laut wiehert in der Flut der Hengst, Das wahre Opfer eilt zum Sitz.
Der vereinigten Rede geht er voraus; der Bulle brüllt im Holzgefäß; zu seinem Sitze eilt er, die wahre Opfergabe.
(Он) про(двигается) впереди сопровождающей (его) речи.
Бык ревет в деревянном сосуде.
Он (устремился) к (своему) месту, (эта) истинная жертва.
परि॒ यत्काव्या॑ क॒विर्नृ॒म्णा वसा॑नो॒ अर्ष॑ति । स्व॑र्वा॒जी सि॑षासति ॥
परि॑ । यत् । काव्या॑ । क॒विः । नृ॒म्णा । वसा॑नः । अर्ष॑ति । स्वः॑ । वा॒जी । सि॒सा॒स॒ति॒ ॥
कविः क्रान्तकर्मा सोमः नृम्णा नृम्णानि धनानि वसानः आच्छादयन् स्तोतॄणां काव्या काव्यानि कविकर्माणि स्तोत्राणि यत् यदा परि अर्षति परिगच्छति तदा स्वः स्वर्गे वाजी बलवानन्नवान् वा इन्द्रः सिषासति । यागं प्रत्यागन्तुं स्वकीयं बलं संभक्तुमिच्छति ॥
“When the seer (Soma), wearing ample treasures, goes round the praises (of his worshippers), then the mighty (Indra) in heaven is eager to repair to the oblation.”
When, clothed in manly strength, the Sage flows in celestial wisdom round,
The Strong would win the light of heaven.
When the poet, clothing himself in his poetic skills and manly powers, rushes around (the fleece),
the racehorse strives to win the sun.
Wenn Weisheit rings der weise strömt, mit Manneskräften angethan, Dann strebt der Held nach Himmelsglanz.
Wenn der Seher sich Sehergaben und Manneskräfte anlegend abrinnt, so sucht der Siegesgewohnte die Sonne zu gewinnen.
Когда он течет кругами, поэт,
Облекаясь в поэтические дары (и) силы мужества,
(Этот) завоеватель награды стремится покорить солнце.
पव॑मानो अ॒भि स्पृधो॒ विशो॒ राजे॑व सीदति । यदी॑मृ॒ण्वन्ति॑ वे॒धस॑: ॥
पव॑मानः । अ॒भि । स्पृधः॑ । विशः॑ । राजा॑ऽइव । सी॒द॒ति॒ । यत् । ई॒म् । ऋ॒ण्वन्ति॑ । वे॒धसः॑ ॥
यत यदा ईम् एनं सोमं वेधसः कर्मणां कर्तारः ऋण्वन्ति प्रेरयन्ति तदा पवमानः क्षरन्नेष सोमः स्पृधः स्पर्धमानान् यागविघ्नकारिणो राक्षसान् विशः स्पर्धमानान् मनुष्यान् राजेव यथा राजा तद्वत् अभि षीदति नाशयितुमभिगच्छति ॥ ॥ २८ ॥
“When the priests excite it, the flowing Soma like a king destroys opposing (demons and) men.”
When purified, he sits as King above the hosts, among his folk,
What time the sages bring him nigh.
The self-purifying one sits over his opponents, like a king over the clans, when the ritual adepts set him in motion.
Der rieselnde, er hält im Zaum die Feinde, wie sein Volk der Fürst, Wenn ihn die Priesterschar erregt.
Sich läuternd schüchtert er die Gegner ein wie ein König seine Untertanen, wenn ihn die Meister in Gang bringen.
Павамана держит в узде противников,
Как царь – племена,
Когда его приводит в движение устроители (обряда).
अव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यो हरि॒र्वने॑षु सीदति । रे॒भो व॑नुष्यते म॒ती ॥
अव्यः॑ । वारे॑ । परि॑ । प्रि॒यः । हरिः॑ । वने॑षु । सी॒द॒ति॒ । रे॒भः । व॒नु॒ष्य॒ते॒ । म॒ती ॥
हरिः हरितवर्णः प्रियः देवानां प्रियतम एव सोमः वनेषु उदकेषु संपृक्तः अव्यः अवेः वारे वालोपेते परि षीदति । किंच रेभः अभिषववेलायामुपरवेषु शब्दं कुर्वन् मती मत्या स्तुत्या वनुष्यते सेव्यते ॥
“The green-tinted (Soma), dear to the gods, commingled with the water, sits down upon the woollen sieve, uttering a sound it is greeted by praise.”
Dear, golden-coloured, in the fleece he sinks and settles in the wood:
The Singer shows his zeal in hymns.
(Having circled) around the sheep’s fleece, the dear tawny one sits in the wood(en vessels);
husky-voiced, he is eager to prevail with his thought.
Hin durch die Widderwolle setzt das liebe Ross sich in das Holz, Der Sänger eifert mit Gebet.
Der Beliebte kreist in dem Schafhaar, der Falbe setzt sich in die Hölzer. Der Barde wetteifert mit der Dichtung.
По ситу из овечьей шерсти кругами (бегает) приятный,
Золотистый осаждается в деревянных (сосудах).
Певец воодушевляется молитвой.
स वा॒युमिन्द्र॑म॒श्विना॑ सा॒कं मदे॑न गच्छति । रणा॒ यो अ॑स्य॒ धर्म॑भिः ॥
सः । वा॒युम् । इन्द्र॑म् । अ॒श्विना॑ । सा॒कम् । मदे॑न । ग॒च्छ॒ति॒ । रण॑ । यः । अ॒स्य॒ । धर्म॑ऽभिः ॥
यः यजमानः अस्य सोमस्य धर्मभिः कर्मभिः क्रयणाभिषवादिभिः रण रमते सः यजमानः वायुमिन्द्रं च अश्विना अश्विनौ च मदेन साकं सह गच्छति प्राप्नोति ॥
“He who is assiduous in the functions of (providing and preparing) the Soma, goes with exhilaration to Vāyu, Indra and the Aśvins.”
He goes to Indra, Vayu, to the Asvins, as his custom is,
With gladdening juice which gives them joy.
He goes with his exhilaration to Vāyu, Indra, and the Aśvins,
with the joy that is in accord with his ordinances.
Wer sich an dessen Bräuchen freut, der geht zu Indra, Vaju hin, Zum Ritterpaar mit seinem Trank.
Er geht mit seinem Rausche zu Vayu, Indra, zu den Asvin mit der Fröhlichkeit, die seinen Bestimmungen gemäß ist.
К Ваю, Индре, Ашвинам
Он идет со (своим) опьянением
Радостным, которое в его обычаях.
आ मि॒त्रावरु॑णा॒ भगं॒ मध्व॑: पवन्त ऊ॒र्मय॑: । वि॒दा॒ना अ॑स्य॒ शक्म॑भिः ॥
आ । मि॒त्रावरु॑णा । भग॑म् । मध्वः॑ । प॒व॒न्ते॒ । ऊ॒र्मयः॑ । वि॒दा॒नाः । अ॒स्य॒ । शक्म॑ऽभिः ॥
येषां यजमानानां मध्वः सोमस्य ऊर्मयः तरङ्गाः मित्रावरुणा मित्रावरुणौ देवौ भगं भगाख्यं देवं च प्रति पवन्ते क्षरन्ति ते यजमानाः अस्य सोमस्येमं सोमं विदानाः जानन्तः शक्मभिः सुखैः संगच्छन्त इति शेषः ॥
“The streams of the sweet Soma flow to Mitra and Varuṇa and to Bhaga; the worshippers knowing its (virtues are rewarded) with happiness.”
Tle streams of pleasant Soma flow to Bhaga, Mitra-Varuna,-
Well-knowing through his mighty powers.
Heaven and Earth, riches of meath to win us wealth:
Gain for us treasures and renown.
The waves of honey attract here through their purification Mitra and Varuṇa, and Bhaga,
recognizing them through its powers.
Des Honigs Wellen rieseln hin zu Bhaga, Mitra, Varuna, Sich zeigend mit des Trankes Kraft.
Die Wellen der Süßigkeit bringen sich läuternd Mitra und Varuna und Bhaga her, mit seinen Künsten vertraut.
Волны сладости очищаются,
При(нося нам) Митру-Варуну, Бхагу,
Находя (богатство) благодаря его возможностям.
अ॒स्मभ्यं॑ रोदसी र॒यिं मध्वो॒ वाज॑स्य सा॒तये॑ । श्रवो॒ वसू॑नि॒ सं जि॑तम् ॥
अ॒स्मभ्य॑म् । रो॒द॒सी॒ इति॑ । र॒यिम् । मध्वः॑ । वाज॑स्य । सा॒तये॑ । श्रवः॑ । वसू॑नि । सम् । जि॒त॒म् ॥
हे रोदसी द्यावापृथिव्यौ युवां मध्वः देवानां मोदयितुः वाजस्य सोमात्मकस्यान्नस्य सातये लाभाय अस्मभ्यं काश्यपासितेभ्यः काश्यपदेवलेभ्यो वा रयिं धनं श्रवः अन्नं च वसूनि वासकान्यन्यान्यपि पश्वादीनि धनानि सं जितं संजयतम् । प्रयच्छतमित्यर्थः ॥ ॥ २९ ॥
“Heaven and earth, for the acquisition of this exhilarating Soma food, win for us wealth, food and treasures.”
अ॒स्मभ्यं॑ रोदसी र॒यिं मध्वो॒ वाज॑स्य सा॒तये॑ ।
श्रवो॒ वसू॑नि॒ सं जि॑तम् ॥
You two World-Halves, for us to win the prize of honey, conquer wealth, conquer fame and goods.
Gewinnt, o Erd' und Himmel, uns Vermögen, Güter, hohen Ruhm, Um zu empfahn des Trankes Kraft.
Erobert uns, ihr beiden Rodasi, Reichtum, um den Lohn der Süßigkeit zu gewinnen; ersieget uns Ruhm und Schätze!
(Вы,) обе половины вселенной, завоюйте
Нам богатство, чтобы захватить
Награду сладости (сомы), славу, блага!