प्र सोम॑स्य॒ पव॑मानस्यो॒र्मय॒ इन्द्र॑स्य यन्ति ज॒ठरं॑ सु॒पेश॑सः । द॒ध्ना यदी॒मुन्नी॑ता य॒शसा॒ गवां॑ दा॒नाय॒ शूर॑मु॒दम॑न्दिषुः सु॒ताः ॥
प्र । सोम॑स्य । पव॑मानस्य । ऊ॒र्मयः॑ । इन्द्र॑स्य । य॒न्ति॒ । ज॒ठर॑म् । सु॒ऽपेश॑सः । द॒ध्ना । यत् । ई॒म् । उत्ऽनी॑ताः । य॒शसा॑ । गवा॑म् । दा॒नाय॑ । शूर॑म् । उ॒त्ऽअम॑न्दिषुः । सु॒ताः ॥
पवमानस्य पूयमानस्य ऊर्मयः रसप्रवाहाः इन्द्रस्य जठरं प्र यन्ति प्रगच्छन्ति । सुपेशसः सुरूपा ऊर्मय इति संबन्धः । यत् यदा ईम् एते सुताः अभिषुताः सोमाः गवां यशसा बलभूतेन दध्ना सह उन्नीताः सन्तः दानाय यजमानविषयाभिमतदानाय शूरं विक्रान्तमिन्द्रम् उदमन्दिषुः उन्मादयन्ति तदा जठरं यन्ति ॥
“The graceful waves of the purified Soma flow into Indra's belly when being effused and drawn forth (together) with the potent curds of the kine, they excite the hero to bestow (gifts to the worshippers).”
ONWARD to Indra's throat move, beauteously adorned, the waves of Soma as he purifies himself,
When they, brought forward with the lovely curd of kine, effused, have cheered the Hero to bestow his gifts.
The bedizened waves of self-purifying soma go forth to the belly
of Indra,
when, ladled up with the curds, with the glorious (product) of the cows, the pressings have exhilarated the champion for giving.
Die glänzendschönen Wellen des hell flammenden, des Soma, dringen in den Bauch des Indra vor, Da stets die Säfte mit der Kühe schöner Milch gebracht, den Helden zum Geschenk begeisterten.
Die schönfarbigen Wogen des sich läuternden Soma gehen in des Indra Leib ein, wenn die Säfte ausgepreßt und mit der sauren Milch, die den Kühen zur Zierde gereicht, den Helden Indra zum Schenken aufgeheitert haben.
Волны Сомы-Паваманы текут вперед
Индре в живот, прекрасно выглядящие.
Так как они вычерпаны вместе с кислым молоком – славой коров,
Выжатые (соки) вдохновили героя на дарение.
अच्छा॒ हि सोम॑: क॒लशाँ॒ असि॑ष्यद॒दत्यो॒ न वोळ्हा॑ र॒घुव॑र्तनि॒र्वृषा॑ । अथा॑ दे॒वाना॑मु॒भय॑स्य॒ जन्म॑नो वि॒द्वाँ अ॑श्नोत्य॒मुत॑ इ॒तश्च॒ यत् ॥
अच्छ॑ । हि । सोमः॑ । क॒लशा॑न् । असि॑स्यदत् । अत्यः॑ । न । वोळ्हा॑ । र॒घुऽव॑र्तनिः । वृषा॑ । अथ॑ । दे॒वाना॑म् । उ॒भय॑स्य । जन्म॑नः । वि॒द्वान् । अ॒श्नो॒ति॒ । अ॒मुतः॑ । इ॒तः । च॒ । यत् ॥
असौ सोमः कलशान् अच्छ अभिमुखम् असिष्यदत् स्यन्दते । क इव । अत्यो न वोळ्हा रथस्य वाहकोऽश्व इव । स यथा स्वगन्तव्यमभिगच्छति तद्वत् । यद्वा । अयमुत्तरत्र दृष्टान्तः । वोळ्हा अश्व इव रघुवर्तनिः लघुगमनः वृषा वर्षकश्च । अथ अपि च देवानां सोमसजुषाम् उभयस्य उभयविधं जन्मनः जातं विद्वान् जानन् असिष्यदत् कलशान् । किं तदुभयं जन्मेति उच्यते । यद्देवजातम् अमुतः द्युलोकात् इतश्च अस्माद्भूलोकाच्च अश्नोति व्याप्नोति यज्ञम् । तस्योभयस्य जातं विद्वानिति संबन्धः ॥
“The flows towards the pitchers, like a darught horse, lightly moving, the showerer; and knowing both races of gods-- those who come to (the sacrifice) from the other world and those who (come) from this world.”
Hither hath Soma flowed unto the beakers, like a chariot-horse, a stallion swift upon his way.
Thus, knowing both the generations, he obtains the rights and dues of Gods from yonder and from hence.
For soma has flowed to the tubs. Like a steed that pulls (the chariot), the bull has a rapid course,
and knowing of the double birth of gods (and men), he attains to what is from yonder and what from here.
Denn zu den Kufen ist der Soma hingeeilt, gleich wie ein starkes Wagenross mit schnellem Lauf, Und kennend dann der Götter beiderlei Geschlecht, erreicht er das, was hier und was dort oben ist.
Denn der Soma ist auf die Krüge zugeeilt wie ein starkes schnellfahrendes Zugroß. Mit dem zweifachen Geschlecht der Götter bekannt, erlangt er dann, was von dort und von hier zu erlangen ist.
Ведь сома устремился к кувшинам,
Как скакун, везущий (колесницу), быстро мчащийся (и) мужественный.
И вот (этот) знаток обоих родов: богов (и людей),
Достигает (того,) что (происходит) оттуда и отсюда.
आ न॑: सोम॒ पव॑मानः किरा॒ वस्विन्दो॒ भव॑ म॒घवा॒ राध॑सो म॒हः । शिक्षा॑ वयोधो॒ वस॑वे॒ सु चे॒तुना॒ मा नो॒ गय॑मा॒रे अ॒स्मत्परा॑ सिचः ॥
आ । नः॒ । सो॒म॒ । पव॑मानः । कि॒र॒ । वसु॑ । इन्दो॒ इति॑ । भव॑ । म॒घऽवा॑ । राध॑सः । म॒हः । शिक्ष॑ । व॒यः॒ऽधः॒ । वस॑वे । सु । चे॒तुना॑ । मा । नः॒ । गय॑म् । आ॒रे । अ॒स्मत् । परा॑ । सि॒चः॒ ॥
आ किर सर्वतो विक्षिप नः अस्मभ्यं हे सोम पवमानः पूयमानस्त्वम् । किम् । वसु वासकं धनं गवादिरूपम् । किंच इन्दो दीप्त हे सोम मघवा धनवांस्त्वं महः महतः राधसः धनस्य भव दातेति शेषः । तथा हे वयोधः अन्नस्य धातः सोम वसवे वासकाय परिचरते मह्यं चेतुना प्रकृष्टेन प्रज्ञानेन सु सुखं कल्याणं शिक्ष देहि । नः अस्मभ्यं प्रदेयं गयं धनम् अस्मत् आरे अस्मत्तो दूरं मा परा सिचः मा प्रेरय ॥
“Soma, when purified, strew upon us wealth; Indu, who are possessed of affluence, be (the donor) of ample riches; dispenser of food, grant to Vasu prosperity through (your) intelligence, scatter not our riches far from us.”
While thou art cleansed, O Soma, scatter wealth on us; Indu, bestow great bounty as a liberal Prince.
Giver of life, with wisdom help to opulence; strew not our home possessions far away from us.
O Soma, purifying yourself, scatter goods for us; o drop, become a bounteous (giver) of great largesse.
Conferrer of vigor, do your best for the good one [/Vasu] with your kind attention. Do not pour away your property at a distance
from us.
O streue, Soma, rieselnder, uns Schätze zu, sei, Indu, uns ein reicher Geber grossen Guts; Dem Guten spende, o Erquicker, holdgesinnt, und unsern Hausrath giesse nicht von uns hinweg.
Schütte uns, Soma, wenn du dich läuterst, Gut zu! Sei, o Saft, reichlicher Geber großen Lohnes! Streng dich wohlwollend für den Guten an, du Kraftspender! Vergeude nicht deine Habe fern von uns!
Осыпь нас добром, о Сома-Павамана!
О сок, стань щедрым дарителем великой милости!
Хорошо, с настроением постарайся для блага, о даритель телесной силы!
Не выплесни наше достояние далеко от нас!
आ न॑: पू॒षा पव॑मानः सुरा॒तयो॑ मि॒त्रो ग॑च्छन्तु॒ वरु॑णः स॒जोष॑सः । बृह॒स्पति॑र्म॒रुतो॑ वा॒युर॒श्विना॒ त्वष्टा॑ सवि॒ता सु॒यमा॒ सर॑स्वती ॥
आ । नः॒ । पू॒षा । पव॑मानः । सु॒ऽरा॒तयः॑ । मि॒त्रः । ग॒च्छ॒न्तु॒ । वरु॑णः । स॒ऽजोष॑सः । बृह॒स्पतिः॑ । म॒रुतः॑ । वा॒युः । अ॒श्विना॑ । त्वष्टा॑ । स॒वि॒ता । सु॒ऽयमा॑ । सर॑स्वती ॥
सुरातयः सुदानाः सजोषसः संगताः पूषादयो देवाः आ गच्छन्तु नः अस्मान् अस्माकं यज्ञं वा । तथा सुयमा । यम्यते नियम्यत इति यमो विग्रहः । सुविग्रहा सरस्वती चागच्छतु ॥
“May the genitive rous (gods) meet together to us-- Pūṣan, Pavamāna, Mitra, Varuṇa, Bṛhaspati, the Maruts, Vāyu, the Aśvins, Tvaṣṭā, savitā, and beautiful Sarasvatī. [”
Hither let Pusan Pavamana come to us, Varuna, Mitra, bountiful, of one accord,
The Maruts, Asvins, Vayu, and Brhaspati, Savitar, Tvastar, tractable Sarasvati.
Let Pūṣan, self-purifying (Soma), Mitra, and Varuṇa come here in fellowship, bringing us lovely presents—
and Br̥haspati, the Maruts, Vāyu, the Aśvins, Tvaṣṭar, Savitar, and
Sarasvatī, who is easy to guide.
Es komme flammend Puschan, Mitra, Varuna, an Gaben reich und gleichen Sinnes her zu uns, Der Wind, die Ritter, Maruts, der Gebetesherr Sarasvati die holde, Tvaschtar, Savitar.
Es sollen uns Pusan, Pavamana, die Gabenreichen, Mitra und Varuna einträchtig kommen, Brihaspati, dieMarut, Vayu, die Asvin, Tvastri, Savitri, Sarasvati, die lenksame!
Да придут к нам Пушан, Панавама,
(Боги) с прекрасными дарами, единодушные, Митра, Варуна,
Брихаспати, Маруты, Ваю, Ашвины,
Тваштар, Савитар, легко управляемая Сарасвати!
उ॒भे द्यावा॑पृथि॒वी वि॑श्वमि॒न्वे अ॑र्य॒मा दे॒वो अदि॑तिर्विधा॒ता । भगो॒ नृशंस॑ उ॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षं॒ विश्वे॑ दे॒वाः पव॑मानं जुषन्त ॥
उ॒भे इति॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । वि॒श्व॒म्ऽइ॒न्वे । अ॒र्य॒मा । दे॒वः । अदि॑तिः । वि॒ऽधा॒ता । भगः॑ । नृऽशंसः॑ । उ॒रु । अ॒न्तरि॑क्षम् । विश्वे॑ । दे॒वाः । पव॑मानम् । जु॒ष॒न्त॒ ॥
विश्वमिन्वे । इन्वतिर्व्याप्तिकर्मा । सर्वव्यापिन्यौ उभे द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ अर्यमादयस्त्रयश्च भगश्च नृशंसः नृभिः शंसनीयः उर्वन्तरिक्षं च विश्वे देवाः च पवमानं पूयमानं सोमं जुषन्त सेवन्ते ॥ ॥ ६ ॥
“The all-pervading couple heaven and earth, the divine Aryaman, Aditi, Vidhātā, Bhaga deserving the praise of men, the spacious firmament, all the gods honour the purified (Soma).”
Both Heaven and Earth, the all-invigorating Pair, Vidhatar, Aditi, and Aryaman the God,
Bhaga who blesses men, the spacious Firmament,-let all the Gods in Pavamana take delight.
Both Heaven and Earth who set all in motion, god Aryaman, Aditi, the Apportioner,
Bhaga, Praise of Men, broad Midspace—all the gods—enjoy the
self-purifying one.
Es mögen Erd' und Himmel alldurchdringend, Gott Arjaman und Aditi, Vidhatar, Bhaga und Çansa und der weite Luftraum, die Götter alle den geklärten trinken.
Beide, Himmel und Erde, die alles zuwege Bringenden, Gott Aryaman, Aditi, Vidhatri, Bhaga, Nrisamsa, der weite Luftraum, alle Götter sollen sich am Pavamana erfreuen!
Оба: Небо и Земля, все приводящее в движение,
Арьяман-бог, Адити, Распределитель (благ),
Бхага, Нришанса, широкое Воздушное пространство,
Все-Боги радуются Павамане.