इन्द्रा॑य सोम॒ सुषु॑त॒: परि॑ स्र॒वापामी॑वा भवतु॒ रक्ष॑सा स॒ह । मा ते॒ रस॑स्य मत्सत द्वया॒विनो॒ द्रवि॑णस्वन्त इ॒ह स॒न्त्विन्द॑वः ॥
इन्द्रा॑य । सो॒म॒ । सुऽसु॑तः । परि॑ । स्र॒व॒ । अप॑ । अमी॑वा । भ॒व॒तु॒ । रक्ष॑सा । स॒ह । मा । ते॒ । रस॑स्य । म॒त्स॒त॒ । द्व॒या॒विनः॑ । द्रवि॑णस्वन्तः । इ॒ह । स॒न्तु॒ । इन्द॑वः ॥
हे सोम त्वं सुषुतः सुष्ठु अभिषुतः सन् इन्द्रार्थं परि स्रव परितः स्रव । गच्छ । रसं मुञ्च । अमीवा रोगः रक्षसा सह अप भवतु अपगतो वियुक्तो भवतु । ते तव रसस्य स्वांशं रसं पीत्वा मा मत्सत मा माद्यन्तु । के। द्वयाविनः । द्वयं सत्यानृतम् । तेन युक्ताः । पापिन इत्यर्थः । किंच इन्दवः ते रसाः इह अस्मिन् यज्ञे द्रविणस्वन्तः धनवन्तः सन्तु भवन्तु ॥
“Flow forth, Soma, well-effused for Indra; may disease and the rākṣasas be (kept) far off; let not the double-dealers be exhilarated by your juices; may the Soma-juices be full of wealth at this (sacrifice).”
इन्द्रा॑य सोम॒ सुषु॑तः॒ परि॑ स्र॒वापामी॑वा भवतु॒ रक्ष॑सा स॒ह ।
मा ते॒ रस॑स्य मत्सत द्वया॒विनो॒ द्रवि॑णस्वन्त इ॒ह स॒न्त्विन्द॑वः ॥
O Soma, when well pressed, flow around for Indra. Let affliction be gone, along with demonic power.
Let the duplicitous not reach the exhilaration of your sap: let the
wealth-bringing drops be here.
Dem Indra ströme schön gepresst, o Soma, durch, es bleibe fern Bedrängniss sammt dem Nachtgespenst, Nicht mögen Lügner sich an deinem Saft erfreun, begabt mit Schätzen mögen hier die Tropfen sein.
Für Indra fließe wohlausgepreßt ab, o Soma! Krankheit samt dem Unhold soll fern bleiben! Nicht sollen sich an deinem Safte die Doppelzüngigen ergötzen. Hier sollen die Säfte Schätze einbringen!
Для Индры, о сома, прекрасно выжатый, теки кругами!
Пусть болезнь вместе с ракшасом останется в стороне!
Да не опьянятся твоим соком двоедушные!
Пусть здесь будут соки сомы, приносящие богатство!
अ॒स्मान्त्स॑म॒र्ये प॑वमान चोदय॒ दक्षो॑ दे॒वाना॒मसि॒ हि प्रि॒यो मद॑: । ज॒हि शत्रूँ॑र॒भ्या भ॑न्दनाय॒तः पिबे॑न्द्र॒ सोम॒मव॑ नो॒ मृधो॑ जहि ॥
अस्मान् । स॒ऽम॒र्ये । प॒व॒मा॒न॒ । चो॒द॒य॒ । दक्षः॑ । दे॒वाना॑म् । असि॑ । हि । प्रि॒यः । मदः॑ । ज॒हि । शत्रू॑न् । अ॒भि । आ । भ॒न्द॒ना॒ऽय॒तः । पिब॑ । इ॒न्द्र॒ । सोम॑म् । अव॑ । नः॒ । मृधः॑ । ज॒हि॒ ॥
हे पवमान सोम अस्मान् समर्ये संग्रामे चोदय प्रेरय। दक्षः हि असि समर्थः खलु भवसि देवानां मध्ये । यद्वा । देवानां प्रीणनाय दक्षोऽसि । यद्वा । दक्षस्त्वं देवानां प्रियः प्रियकरो मदः मादयितासि हि । जहि च शत्रून् अस्माकम् । अभ्या गच्छ चास्मान् प्रति भन्दनायतः । भन्दनाः स्तुतयः । भन्दतेः स्तुतिकर्मणः । ता इच्छतः । पिब च इन्द्र सोमम् अव जहि च नः अस्माकं मृधः संग्रामात् ॥
“Purified (Soma), animate us in battle; for you are powerful, dear to the gods, the exhilarator. Slay our foes, approach (us) who desire (to propitiate you by) praises; Indra, drink the Soma, destroy our adversaries.”
O Pavamana, urge us forward in the fight thou art the vigour of the Gods, the well-loved drink.
Smite thou our enemies who raise the shout of joy: Indra, drink Soma juice, and drive away our foes.
Spur us on in the clash, self-purifying one, for you are the skill of the gods, their dear exhilarating drink.
Smash the rivals; (come) here to those seeking blessings. Drink the soma, Indra; smash down the scorners for us.
Gib Muth und Kraft uns in der Schlacht, o flammender; denn du bist Kraft der Götter, du ihr Heber Trank; Die Feinde tödte, die nach Gut begierig sind, Trink Soma, Indra, jage unsre Hasser fort.
Mach uns im Wettkampf scharf, o Pavamana, denn du bist die Kraft der Götter, ihr lieber Rauschtrank! Erschlage die Feinde, komm denen zu Hilfe, die löbliches erstreben! Trink, Indra, den Soma, drisch auf unsere Verächter los!
Вдохнови нас в битве, о Павамана –
Ведь ты сила действия богов, приятное опьянение!
Убивай врагов, (бросайся) на ликующих!
Пей сому, о Индра, прибей наших хулителей!
अद॑ब्ध इन्दो पवसे म॒दिन्त॑म आ॒त्मेन्द्र॑स्य भवसि धा॒सिरु॑त्त॒मः । अ॒भि स्व॑रन्ति ब॒हवो॑ मनी॒षिणो॒ राजा॑नम॒स्य भुव॑नस्य निंसते ॥
अद॑ब्धः । इ॒न्दो॒ इति॑ । प॒व॒से॒ । म॒दिन्ऽत॑मः । आ॒त्मा । इन्द्र॑स्य । भ॒व॒सि॒ । धा॒सिः । उ॒त्ऽत॒मः । अ॒भि । स्व॒र॒न्ति॒ । ब॒हवः॑ । म॒नी॒षिणः॑ । राजा॑नम् । अ॒स्य । भुव॑नस्य । निं॒स॒ते॒ ॥
हे इन्दो क्लिद्यमान सोम अदब्धः अहिंसितः मदिन्तमः मादयितृतमस्त्वं पवसे पूयसे । आत्मा स्वयमेव उत्तमः त्वम् इन्द्रस्य धासिः अन्नं भवसि । अस्य भुवनस्य राजानं सोमं बहवो मनीषिणः स्तोतारः अभि स्वरन्ति अभिष्टुवन्ति । निंसते गच्छन्ति च ॥
“You flow, Indu, the inviolable, the most exhilarating; you are yourself the best support for Indra; may sages approach and glorify you the ruler of this world.”
Unharmed, best Cheerer, thou, O Indu, flowest on: thou, even thou thyself, art Indra's noblest food.
Full many a wise man lifts to thee the song of praise, and hails thee with a kiss as Sovran of this world.
Undeceivable, you purify yourself as most exhilarating, o drop; you become the very self of Indra, the highest wellspring.
Many men of inspired thought cry out to him; they seek out the king of this creation.
Du rieselst lauter, Indu, o berauschendster, des Indra Hauch und beste Labung bist du ja; Dir stimmen viele Sänger ihre Lieder an, begrüssen freudig dich als König dieser Welt.
Unbeirrt läuterst du dich, o Saft, als der Berauschendste. Du bist Indra´s Leben, seine höchste Labung. Viele Nachsinnende stimmen in den Gesang ein; sie berühren den König dieser Welt mit dem Munde.
О сок безобманный, ты очищаешься как самый пьянящий.
Ты сила жизни Индры, высший источник.
Многие хранители мудрости подпевают (хвалебную песню).
Они приветствуют царя этого мира.
स॒हस्र॑णीथः श॒तधा॑रो॒ अद्भु॑त॒ इन्द्रा॒येन्दु॑: पवते॒ काम्यं॒ मधु॑ । जय॒न्क्षेत्र॑म॒भ्य॑र्षा॒ जय॑न्न॒प उ॒रुं नो॑ गा॒तुं कृ॑णु सोम मीढ्वः ॥
स॒हस्र॑ऽनीथः । श॒तऽधा॑रः । अद्भु॑तः । इन्द्रा॑य । इन्दुः॑ । प॒व॒ते॒ । काम्य॑म् । मधु॑ । जय॑न् । क्षेत्र॑म् । अ॒भि । अ॒र्ष॒ । जय॑न् । अ॒पः । उ॒रुम् । नः॒ । गा॒तुम् । कृ॒णु॒ । सो॒म॒ । मी॒ढ्वः॒ ॥
सहस्रनीथः बहुप्रकारनयनः शतधारः अपरिमितधारोपेतः अद्भुतः आश्चर्यकरो महान् इन्दुः इन्द्राय काम्यं मधु पवते । किंच क्षेत्रम् अस्मभ्यम् अपः च जयन् अभ्यर्ष अभिगच्छ पवित्रम् । हे सोम मीढ्वः सेक्तः गातुं मार्गं नः अस्माकम् उरुं विस्तीर्णं कृणु कुरु ॥
“The guide of thousands, flowing in a hundred streams, marvellous, Indu flows forth for Indra, (his) beloved beverage; approach (the filter) winning (us) land, winning water, O Soma, sprinkler, make our path broad.”
Wondrous, with hundred streams, hymned in a thousand songs, Indu pours out for Indra his delightrul meath.
Winning us land and waters, flow thou hitherward: Rainer of bounties, Soma, make broad way for us.
Having a thousand channels and a hundred streams, unerring, the drop, the desirable honey purifies itself for Indra.
Winning a dwelling place, winning the waters, rush onward. Make a wide course for us, o Soma the rewarder.
Auf tausend Wegen, hundert Strömen wunderbar ergiesst sich hell dem Indra der willkommne Meth, O ströme, Feld und Wasser uns gewinnend, her, huldvoller Soma, schaffe du uns weite Bahn.
Auf tausend Wegen, in hundert Strahlen läutert sich der geheimnisvolle Saft für Indra, der begehrte Süßtrank. Fließe hin, indem du Land eroberst, Wasser eroberst; schaff uns breite Bahn, du belohnender Soma!
С тысячей потоков, с сотне струй, удивительный,
Сок сомы очищается для Индры, желанный мед.
Завоевывая (нам) землю, теки, завоевывая (нам) воды!
Создай нам широкий выход, о сома щедрый!
कनि॑क्रदत्क॒लशे॒ गोभि॑रज्यसे॒ व्य१॒॑व्ययं॑ स॒मया॒ वार॑मर्षसि । म॒र्मृ॒ज्यमा॑नो॒ अत्यो॒ न सा॑न॒सिरिन्द्र॑स्य सोम ज॒ठरे॒ सम॑क्षरः ॥
कनि॑क्रदत् । क॒लशे॑ । गोभिः॑ । अ॒ज्य॒से॒ । वि । अ॒व्यय॑म् । स॒मया॑ । वार॑म् । अ॒र्ष॒सि॒ । म॒र्मृ॒ज्यमा॑नः । अत्यः॑ । न । सा॒न॒सिः । इन्द्र॑स्य । सो॒म॒ । ज॒ठरे॑ । सम् । अ॒क्ष॒रः॒ ॥
हे सोम कनिक्रदत् शब्दं कुर्वन् कलशे वर्तमानः गोभिः पयोभिः अज्यसे सिक्तो भवसि । अव्ययम् अविमयं वारं वालं दशापवित्रं समया तत्समीपे वि अर्षसि विविधं गच्छसि । मर्मृज्यमानः शोध्यमानः अत्यो न अश्व इव सानसिः संभजनशीलस्त्वं हे सोम इन्द्रस्य जठरे समक्षरः सम्यक् क्षरसि ॥
“Crying aloud you are blended in the pitcher with curds and milk, you pass through the woollen fleece in the midst; being cleansed like a horse, distributing (gifts), you flow, Soma, into Indra's belly.”
Roaring within the beaker thou art balmed with milk: thou passest through the fleecy filter all at once.
Carefully cleansed and decked like a prizewinning steed, O Soma, thou hast flowed down within Indra's throat.
Ever roaring, you are anointed [/driven] with cows in(to) the tub. You rush across the sheep’s fleece all at once.
Constantly being groomed like a winning steed, Soma, you have flowed entirely into the belly of Indra.
Mit Milch der Kuh wirst wiehernd du im Krug gesalbt und mitten durch die Widderwolle strömest du; Gestriegelt wie ein Renner, der den Preis erstrebt, bist, Soma, du geflossen in des Indra Bauch.
Brüllend wirst du in dem Kruge mit Milch gesalbt; du rinnst mitten durch das Schafhaar. Wie ein gewinnendes Rennpferd geputzt, bist du, Soma, in Indra´s Bauch geflossen.
Громко ревя, ты умащаешься в кувшине коровьим (молоком),
Ты проходишь через сито из овечьей (шерсти).
Мощно начищаемый, словно скаковой конь, захватчик добычи,
Потек ты, о сома, Индре в живот.
स्वा॒दुः प॑वस्व दि॒व्याय॒ जन्म॑ने स्वा॒दुरिन्द्रा॑य सु॒हवी॑तुनाम्ने । स्वा॒दुर्मि॒त्राय॒ वरु॑णाय वा॒यवे॒ बृह॒स्पत॑ये॒ मधु॑माँ॒ अदा॑भ्यः ॥
स्वा॒दुः । प॒व॒स्व॒ । दि॒व्याय॑ । जन्म॑ने । स्वा॒दुः । इन्द्रा॑य । सु॒हवी॑तुऽनाम्ने । स्वा॒दुः । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । वा॒यवे॑ । बृह॒स्पत॑ये । मधु॑ऽमान् । अदा॑भ्यः ॥
हे सोम स्वादुः त्वं दिव्याय जन्मने देवगणाय पवस्व । तथा सुहवीतुनाम्ने शोभनाह्वाननामधेयाय इन्द्राय स्वादुः त्वं पवस्व । मित्राय वरुणाय वायवे बृहस्पतये च पवस्व मधुमान् मधुररसः अदाभ्यः अन्यैरहिंस्यस्त्वम् ॥ ॥ १० ॥
“Flow sweet for the celestial people, flow sweet for Indra, whose name is worthily invoked; sweet for Mitra, Varuṇa, Vāyu, Bṛhaspati, you who are the sweet-flavoured, inviolable.”
Flow onward sweet of flavour for the Heavenly Race, for Indra sweet, whose name is easily invoked:
Flow sweet for Mitra, Varuna, and Vayu, rich in meath, inviolable for Brhaspati.
Purify yourself sweet for the heavenly breed, sweet for Indra whose name is lovely to call,
sweet for Mitra, Varuṇa, Vāyu, Br̥haspati—as the honeyed one not to be deceived.
O riesle hell und süss dem himmlischen Geschlecht, und süss dem Indra, dessen Namen gern man ruft, Und süss dem Vaju, Mitra und dem Varuna, an Honig reich, untilgbar dem Brihaspati.
Läutere dich schmackhaft für das himmlische Geschlecht, schmackhaft für Indra, dessen Namen man gern anruft, schmackhaft für Mitra, Varuna, Vayu, süß für Brihaspati, unbeirrbar!
Вкусным очищайся для небесного рода,
Вкусным для Индры, чье имя легко призывать.
Вкусным для Митры, Варуны, Ваю,
Для Брихаспати, (ты,) сладостный, безобманный!
अत्यं॑ मृजन्ति क॒लशे॒ दश॒ क्षिप॒: प्र विप्रा॑णां म॒तयो॒ वाच॑ ईरते । पव॑माना अ॒भ्य॑र्षन्ति सुष्टु॒तिमेन्द्रं॑ विशन्ति मदि॒रास॒ इन्द॑वः ॥
अत्य॑म् । मृ॒ज॒न्ति॒ । क॒लशे॑ । दश॑ । क्षिपः॑ । प्र । विप्रा॑णाम् । म॒तयः॑ । वाचः॑ । ई॒र॒ते॒ । पव॑मानाः । अ॒भि । अ॒र्ष॒न्ति॒ । सु॒ऽस्तु॒तिम् । आ । इन्द्र॑म् । वि॒श॒न्ति॒ । म॒दि॒रासः॑ । इन्द॑वः ॥
अत्यम् अतनवन्तमश्वस्थानीयं वा सोमं कलशे दश क्षिपः दशाङ्गुलयोऽध्वर्युसंबन्धिन्यः मृजन्ति शोधयन्ति । तथा विप्राणां मध्ये मतयः स्तोतारः वाचः स्तुतीः ईरते प्रेरयन्ति । पवमानाः सोमाः अभ्यर्षन्ति अभिगच्छन्ति सुष्टुतिं शोभनस्तुतिम् । इन्द्रं मदिरासः मदकराः इन्दवः सोमाः आ विशन्ति प्रविशन्ति ॥
“The ten fingers clean the horse in the pitcher; among the vipras the worshippers send forth praises; the filtered (juices) hasten to the fair praise, the exhilarating Soma juices enter Indra.”
Ten rapid fingers deck the Courser in the jar: with hymns the holy singers send their voices forth.
The filtering juices hasten to their eulogy, the drops that gladden find their way to Indra's heart.
The ten fingers groom the steed in the tub. The thoughts, the words of the inspired poets press forward.
Purifying themselves, they rush to the lovely praise hymn. The
exhilarating drops enter Indra.
᳓
Zehn Finger striegeln in dem Krug das schnelle Ross; der Sänger Lieder und Gebete dringen vor; Dem Lobgesang entgegen gehn die rieselnden, in Indra's Bauch die Indu's, die berauschenden.
Die zehn Finger putzen den Renner in dem Kruge; die Gedanken und Worte der Redekundigen kommen hervor. Sich läuternd strömen sie dem Loblied zu; die berauschenden Säfte gehen in Indra ein.
Десять пальцев начищают скакового коня в кувшине,
Возникают поэтические произведения вдохновенных, (их) речи.
Паваманы текут навстречу прекрасной хвале.
Пьянящие капли входят в Индру.
पव॑मानो अ॒भ्य॑र्षा सु॒वीर्य॑मु॒र्वीं गव्यू॑तिं॒ महि॒ शर्म॑ स॒प्रथ॑: । माकि॑र्नो अ॒स्य परि॑षूतिरीश॒तेन्दो॒ जये॑म॒ त्वया॒ धनं॑धनम् ॥
पव॑मानः । अ॒भि । अ॒र्ष॒ । सु॒ऽवीर्य॑म् । उ॒र्वीम् । गव्यू॑तिम् । महि॑ । शर्म॑ । स॒ऽप्रथः॑ । माकिः॑ । नः॒ । अ॒स्य । परि॑ऽसूतिः । ई॒श॒त॒ । इन्दो॒ इति॑ । जये॑म । त्वया॑ । धन॑म्ऽधनम् ॥
हे सोम पवमानः पूयमानस्त्वं सुवीर्यमुर्वीं महतीं गव्यूतिं गोमार्गं च महि महत् सप्रथः सर्वतः पृथु शर्म गृहं सुखं वा अभ्यर्ष अभिगमय । नः अस्माकम् अस्य कर्मणः परिषूतिः हिंसायाः परिप्रेरको द्वेषी माकिः ईशत मेश्वरो भवतु । हे इन्दो सोम त्वया साधनेन धनंधनं सर्वमपि धनं जयेम ॥
“(Soma), when filtered, bring us male progeny, extensive pastures, a large and spacious mansion; let no hinderer of this (rite) be lord over us; Indu, through you may we win all wealth.”
While thou art purified pour on us hero strength, great, far-extended shelter, spacious pasturage.
Let no oppression master this our holy work: may we, O Indu, gain all opulence through thee.
Purifying yourself, rush to an abundance of heroes, to wide pasturage, to great, extensive shelter.
Let no constricting pressure take control of this (soma) of ours. O
drop, with you may we win prize after prize.
Hellflammend ströme du uns Heldenkraft herbei, geräum'ge Weide, grossen ausgedehnten Schutz; Es möge kein Bedränger unser mächtig sein, lass, Indu, uns durch dich gewinnen Sieg für Sieg.
Dich läuternd fließe um die Meisterschaft, um weite Trift, großen ausgedehnten Schutz zu gewinnen. Nicht soll die Umklammerung über diesen unseren Soma Macht bekommen. Mit dir, o Saft, wollen wir Preis um Preis gewinnen.
Теки как Павамана навстречу владению прекрасными мужами,
Широкому пастбищу, великой простирающейся защите!
Пусть никакая захватывающая сила не овладеет этим (сомой)!
О сок, с тобою мы хотим выигрывать одну ставку за другой!
अधि॒ द्याम॑स्थाद्वृष॒भो वि॑चक्ष॒णोऽरू॑रुच॒द्वि दि॒वो रो॑च॒ना क॒विः । राजा॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रोरु॑वद्दि॒वः पी॒यूषं॑ दुहते नृ॒चक्ष॑सः ॥
अधि॑ । द्याम् । अ॒स्था॒त् । वृ॒ष॒भः । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । अरू॑रुचात् । वि । दि॒वः । रो॒च॒ना । क॒विः । राजा॑ । प॒वित्र॑म् । अति॑ । ए॒ति॒ । रोरु॑वत् । दि॒वः । पी॒यूष॑म् । दु॒ह॒ते॒ नृ॒चक्ष॑सः ॥
अधि अस्थात् द्यां द्युलोकं वृषभः वर्षिता विचक्षणः विद्रष्टा अयं सोमः । तथा कृत्वा दिवः द्युलोकसंबन्धीनि रोचना रोचमानानि नक्षत्रादीनि वि अरूरुचत् विविधं रोचयति । कविः क्रान्तप्रज्ञः सन् राजा सोमः पवित्रं दशापवित्रम् अत्येति अतिक्रम्य गच्छति । रोरुवत् शब्दं कुर्वन् । दिवः द्युलोकस्य पीयूषं सारं रसं नृचक्षसः नृणां द्रष्टारः सोमाः दुहते स्रवन्ति । स्वकीयं रसमान्तरिक्ष्यमुदकं वा दुहन्तीत्यर्थः ॥
“The showerer, the beholder, has taken his station upon heaven, the seer has illumined the luminaries of heaven; the king passes through the filter with a shout, (the Soma juices) the beholders of men milk forth the ambrosia of heaven.”
The Steer who sees afar hath risen above the sky: the Sage hath caused the lights of heaven to give their shine.
The. King is passing through the filter with a roar: they drain the milk of heaven from him who looks on men.
The wide-gazing bull has mounted heaven. The poet has caused the luminous realms of heaven to shine forth.
The king goes ever bellowing across the filter. Those having the eyes of men milk for themselves the beestings of heaven.
Zum Himmel stieg weitschauend jetzt der Stier empor, der weise hat das Licht des Himmels angesteckt; Der König schreitet durch die Seihe brüllend hin, des Männer schaunden Himmels Milchtrunk melkt er sich.
Der Bulle hat den Himmel erstiegen, weitschauend; der Seher hat die Leuchten des Himmels erleuchtet. Der König geht brüllend über die Seihe; die mit dem Herrenauge melken den Rahm des Himmels.
Он взошел на небо, бык, смотрящий далеко.
Он ярко зажег светлые пространства неба, (этот) поэт.
Царь проходит через цедилку, громко ревя.
(Жрецы) со взглядом героя доят сливки неба.
दि॒वो नाके॒ मधु॑जिह्वा अस॒श्चतो॑ वे॒ना दु॑हन्त्यु॒क्षणं॑ गिरि॒ष्ठाम् । अ॒प्सु द्र॒प्सं वा॑वृधा॒नं स॑मु॒द्र आ सिन्धो॑रू॒र्मा मधु॑मन्तं प॒वित्र॒ आ ॥
दि॒वः । नाके॑ । मधु॑ऽजिह्वाः । अ॒स॒श्चतः॑ । वे॒नाः । दु॒ह॒न्ति॒ । उ॒क्षण॑म् । गि॒रि॒ऽस्थाम् । अ॒प्ऽसु । द्र॒प्सम् । व॒वृ॒धा॒नम् । स॒मु॒द्रे । आ । सिन्धोः॑ । ऊ॒र्मा । मधु॑ऽमन्तम् । प॒वित्रे॑ । आ ॥
दिवः द्योतमानस्य यज्ञस्य संबन्धिनि नाके दुःखरहिते हविर्धानाख्ये स्थाने मधुजिह्वाः मधुरवाचः असश्चतः असंसक्ता । पृथक्पृथगित्यर्थः । यद्वा चिरमकृत्वा शीघ्रमभिषुण्वन्तः वेनाः एतन्नामका महर्षयः दुहन्ति अभिषुण्वन्ति । यद्वा द्युलोक एव वेनाः कान्ता देवा दुहन्ति । तं सोमम् उक्षणं सेक्तारं गिरिष्ठां गिरावुन्नते देशे वर्तमानम् अप्सु उदकेषु वसतीवरीष्वन्तः ववृधानं वर्धमानं द्रप्सं रसरूपं समुद्रे समुद्रवत् प्रवृद्धे द्रोणकलशे सिन्धोः उदकस्य ऊर्मा ऊर्मौ पूरे आ सिञ्चन्तीति शेषः । तदर्थं मधुमन्तं माधुर्योपेतं रसं पवित्रे दशापवित्रे आ सिञ्चन्तीति शेषः ॥
“In the heaven of the bright (ssacrifice) the sweet-voiced Venas severally milk forth the sprinkler, the mountain-haunting (Soma); (they sprinkle him) nourished in the waters, juicy, in the ocean (-like pitcher), in the wave of the river; (they sprinkle him) sweet-flavoured, in the filter.”
High in the vault of heaven, unceasing, honey-tongued, the Loving Ones drain out the mountain-haunting Steer,-
The drop that hath grown great in waters, in the lake meath-rich, in the stream's wave and in the cleansing sieve.
In the vault of heaven the seekers milk honey-tongued, inexhaustible (streams) from the mountain-dwelling ox,
the droplet growing strong in the waters, in the sea, the honeyed one in the wave of the river, in the filter.
Den Stier der Berge melken lieblich redende verlangend rastlos an des Himmels Wölbung aus, Den Tropfen, der in Wassern schwillt, zum Meere hin den honigsüssen in der Woge hin zum Sieb.
Auf des Himmels Firmament melken die honigzungigen Seher unversiegliche Ströme aus dem bergbewohnenden Stiere, den im Wasser groß gewordenen Tropfen, im Meere, in des Stromes Welle, den süßen auf die Seihe.
На своде неба (они доят) сладкоязычные, неиссякающие (струи),
Прозорливцы выдаивают из быка, пребывающего на горе,
Каплю, возросшую в водах, в океане,
В волне реки, медовую (, чтоб стекала) в цедилку.
नाके॑ सुप॒र्णमु॑पपप्ति॒वांसं॒ गिरो॑ वे॒नाना॑मकृपन्त पू॒र्वीः । शिशुं॑ रिहन्ति म॒तय॒: पनि॑प्नतं हिर॒ण्ययं॑ शकु॒नं क्षाम॑णि॒ स्थाम् ॥
नाके॑ । सु॒ऽप॒र्णम् । उ॒प॒प॒प्ति॒ऽवांस॑म् । गिरः॑ । वे॒नाना॑म् । अ॒कृ॒प॒न्त॒ । पू॒र्वीः । शिशु॑म् । रि॒ह॒न्ति॒ । म॒तयः॑ । पनि॑प्नतम् । हि॒र॒ण्यय॑म् । श॒कु॒नम् । क्षाम॑णि । स्था॒म् ॥
नाके द्युलोके वर्तमानं पश्चादुत्पतन्तं सोमं वेनानाम् अस्माकं संबन्धिन्यः पूर्वीः बह्व्यः गिरः स्तुतयः उप अकृपन्त उपकल्पन्ते । अभिष्टुवन्तीत्यर्थः । तं शिशुं शिशुवत् संस्कर्तव्यं सोमं मतयः स्तुतयः रिहन्ति लिहन्ति संस्पृशन्ति । प्राप्नुवन्तीत्यर्थः। कीदृशं शिशुम् । पनिप्नतं शब्दायन्तम् । पनतेर्यङ्लुगन्तात् शतरि अभ्यासस्य निगागम उपधालोपश्च । हिरण्ययं हिरण्मयं शकुनं पक्षिणं क्षामणि क्षमायां स्थां हविर्धाने स्थां वर्तमानम् ॥
“The many voices of the Venas praise (the Soma who dwells) in heaven, well-winged, falling (to earth); praises soothe the crying infant, the golden bird, reposing on the earth.”
The Loving Ones besought with many voices the Eagle who had flown away to heaven.
Hymns kiss the Youngling worthy of laudation, resting on earth, the Bird of golden colour.
The eagle that has flown to the vault—the many hymns of the trackers yearned after (him).
The thoughts lick the child who always excites wonder, the golden bird standing on the earth.
Den Adler, der zur Himmelskuppel hinfliegt, erflehen viele Lieder der begier'gen; Den schönen Sprössling küssen die Gebete, den goldnen Aar, der auf der Erde Grund steht.
Nach dem zum Firmament aufgeflogenen Adler trugen die vielen Reden der Seher Verlangen. Die frommen Gedanken belecken das lautschreiende Junge, den goldenen Vogel, der auf Erden wohnt.
По прилетевшему на свод (неба) орлу
Тосковали многие песни прозорливцев.
Молитвы лижут замечательного ребенка,
Золотистую птицу, находящуюся на земле.
ऊ॒र्ध्वो ग॑न्ध॒र्वो अधि॒ नाके॑ अस्था॒द्विश्वा॑ रू॒पा प्र॑ति॒चक्षा॑णो अस्य । भा॒नुः शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॒ व्य॑द्यौ॒त्प्रारू॑रुच॒द्रोद॑सी मा॒तरा॒ शुचि॑: ॥
ऊ॒र्ध्वः । ग॒न्ध॒र्वः । अधि॑ । नाके॑ । अ॒स्था॒त् । विश्वा॑ । रू॒पा । प्र्चति॒ऽचक्षा॑णः । अ॒स्य॒ । भा॒नुः । शु॒क्रेण॑ । शो॒चिषा॑ । वि । अ॒द्यौ॒त् । प्र । अ॒रू॒रु॒च॒त् । रोद॑सी॒ इति॑ । मा॒तरा॑ । शुचिः॑ ॥
ऊर्ध्वः उन्नतः गन्धर्वः रश्मीनां धारकः सोमः नाके आदित्ये अधि अस्थात् अधितिष्ठति ॥ किं कुर्वन् । अस्य आदित्यस्य विश्वा विश्वानि रूपाणि प्रतिचक्षाणः प्रतिपश्यन् । भानु: आदित्यः सोमाधिष्ठितः सन् शुक्रेण दीप्तेन शोचिषा तेजसा व्यद्यौत् विद्योतते । न केवलं स्वयमेव अपि तु मातरा निर्मात्र्यौ रोदसी द्यावापृथिव्यौ प्रारूरुचत् प्ररोचयति। शुचिः दीप्तः सूर्यः ॥११॥ ॥४॥
“The elevated gandharva abides above the sun contemplating all its forms; the sun shines with white light, radiant he illumines the creative heaven and earth.”
High to heaven's vault hath the Gandharva risen, beholding all his varied forms and figures.
His ray hath shone abroad with gleaming splendour: pure, he hath lighted both the worlds, the Parents.
The Gandharva has stood erect upon the vault, gazing upon all
his forms.
Radiance has flashed forth with blazing blaze; the blazing one has
made the two world-halves, the mothers, shine forth.
Gandharva hat des Himmels Höh erstiegen, betrachtend jede Glanzgestalt des Soma's, Mit hellem Lichte hat sein Glanz gestrahlet, die Welten-Aeltern hat erhellt der lichte.
Der Gandharva hat sich über dem Firmament erhoben, seine Farben alle offenbarend. Sein Strahl ist in heller Glut aufgeleuchtet; er hat die beiden Welten erleuchtet, seine Mütter, er der Reine.
Прямо на небосводе встал Гандхарва,
Являя все свои цвета.
(Его) луч ярко засверкал чистым блеском.
Он осветил две половины мироздания, двух (своих) матерей (этот) светлый.