परि॑ प्रि॒या दि॒वः क॒विर्वयां॑सि न॒प्त्यो॑र्हि॒तः । सु॒वा॒नो या॑ति क॒विक्र॑तुः ॥
परि॑ । प्रि॒या । दि॒वः । क॒विः । वयां॑सि । न॒प्त्योः॑ । हि॒तः । सु॒वा॒नः । या॒ति॒ । क॒विऽक्र॑तुः ॥
कविः मेधावी कविक्रतुः क्रान्तप्रज्ञः क्रान्तकर्मा वा सोमः नप्त्योः अधिषवणफलकयोः हितः निहितः सुवानः अभिषूयमाणः दिवः द्युलोकस्य परि प्रिया अतिप्रियाणि वयांसि ग्राव्णः । तथा च मन्त्रवर्णः -- वयांसि श्येना अतिथयः पर्वतानां ककुभः' इति । याति गच्छति ॥
“The seer (Soma) having wise designs, when plural ced between the two boards and effused, proceeds to the stones which are most dear to heaven.”
परि॑ प्रि॒या दि॒वः क॒विर्वयां॑सि न॒प्त्यो॑र्हि॒तः ।
सु॒वा॒नो या॑ति क॒विक्र॑तुः ॥
The poet of heaven makes the circuit of his own vital powers, when propelled between his two granddaughters
as he is being pressed—he who has a poet’s purpose.
Des Himmels weiser Seher wird ans Töchterpaar gefügt und geht Gepresst zu lieben Labungen.
Der Seher des Himmels durchläuft die beliebten Altersstufen, wenn er in die beiden Enkelinnen gesetzt und ausgepreßt wird, er, der Sehergabe besitzt.
Поэт неба, помещенный между двух внучек,
Выжатый, проходит кругами любимые
Формы жизни, (он) с силой духа поэта.
प्रप्र॒ क्षया॑य॒ पन्य॑से॒ जना॑य॒ जुष्टो॑ अ॒द्रुहे॑ । वी॒त्य॑र्ष॒ चनि॑ष्ठया ॥
प्रऽप्र॑ । क्षया॑य । पन्य॑से । जना॑य । जुष्टः॑ । अ॒द्रुहे॑ । वी॒ती । अ॒र्ष॒ । चनि॑ष्ठया ॥
हे सोम प्रप्र अत्यन्तं क्षयाय तव निवासभूताय अद्रुहे अद्रोग्ध्रे च पन्यसे स्तोत्रे जनाय मनुष्याय वीती वीत्यै भक्षणाय जुष्टः पर्याप्तस्त्वं चनिष्ठया अन्नवत्तमया धारया अर्ष यागं प्रति गच्छ ।
“Go forth in a most abundant stream, ample for his sustenance, to the guileless man, your own, who praises you”
On, onward to a glorious home; dear to the people void of guile,
With excellent enjoyment, flow.
You, delightful to the praiseworthy dwelling place, to the race without deceit [=gods]—
rush ever forward in your most pleasing pursuit (of them).
Auf, ströme zum berühmten Sitz, willkommen dem gerechten Mann Mit sehr beliebter Speisung hin.
Immer weiter fließe du, dem löblichen Wohnort, den truglosen Leuten angenehm, mit schönstem Wohlgeschmack!
Все дальше теки, приятный
Для удивительного жилища, для безобманного народа,
Ради самого привлекательного приглашения!
स सू॒नुर्मा॒तरा॒ शुचि॑र्जा॒तो जा॒ते अ॑रोचयत् । म॒हान्म॒ही ऋ॑ता॒वृधा॑ ॥
सः । सू॒नुः । मा॒तरा॑ । शुचिः॑ । जा॒तः । जा॒ते इति॑ । अ॒रो॒च॒य॒त् । म॒हान् । म॒ही । ऋ॒त॒ऽवृधा॑ ॥
जातः उत्पन्नः शुचिः विशुद्धः महान् हविरुत्तमः सः सोमाख्यः सूनुः पुत्रः मही महत्यौ ऋतावृधा यज्ञस्य वर्धयित्र्यौ जाते विश्वस्य जनयित्र्यौ मातरा आत्मनो मातरौ द्यावापृथिव्यौ अरोचयत् रोचयति दीपयति ॥
“That mighty and pure son, when born, illumines his mighty parents (heaven and earth), the progenitors (of all things), the augmenters of the sacrifice.”
He, the bright Son, when born illumed his Parents who had sprung to life,
Great Son great Strengtheners of Law.
He, their blazing son, made his two mothers shine—he just born and they just born,
he the great and they the great, increasing through truth.
Die Aeltern hellt der lichte Sohn, geboren die geborenen, Er, gross, die grossen, heiligen.
Dieser lautere Sohn hat neugeboren die neugeborenen Mütter erleuchtet, der Große die Großen, die das Gesetz fördern.
Этот чистый сын, (едва) родившись,
Осветил двух родившихся матерей,
Великий – великих, выросших благодаря закону.
स स॒प्त धी॒तिभि॑र्हि॒तो न॒द्यो॑ अजिन्वद॒द्रुह॑: । या एक॒मक्षि॑ वावृ॒धुः ॥
सः । स॒प्त । धी॒तिऽभिः॑ । हि॒तः । न॒द्यः॑ । अ॒जि॒न्व॒त् । अ॒द्रुहः॑ । याः । एक॑म् । अक्षि॑ । व॒वृ॒धुः ॥
याः नद्यः यम् एकं मुख्यं सोमम् अक्षि अक्षीणं ववृधुः वर्धयन्ति सः सोमः धीतिभिः अङ्गुलिभिः । ‘ रशना धीतयः' इत्यङ्गुलिनामसु पाठात् । हितः निहितः सन् अद्रुहः द्रोहवर्जिताः सप्त सप्तसंख्याकाः नद्यः नदीः अजिन्वत् प्रीणयति ॥
“Effused by the fingers, (Soma) gladdens the seven guileless rivers, who have magnified him one and undecaying.”
Urged by the seven devotions he hath stirred the guileless rivers which
Have magnified the Single Eye.
Propelled by seven insightful thoughts, he quickened the rivers without deceit,
they who strengthened him as the single eye.
Durch sieben Bräuche eingesetzt, erquickt die holden Ströme er, Durch die das eine Auge wächst.
Durch sieben fromme Gedanken angespornt, hat er die truglosen Flüsse belebt, die das eine Auge gestärkt haben.
Поторопленный семью молитвами,
Он оживил безобманные реки,
Которые усилили (свой) единственный глаз.
ता अ॒भि सन्त॒मस्तृ॑तं म॒हे युवा॑न॒मा द॑धुः । इन्दु॑मिन्द्र॒ तव॑ व्र॒ते ॥
ताः । अ॒भि । सन्त॑म् । अस्तृ॑तम् । म॒हे । युवा॑नम् । आ । द॒धुः॒ । इन्दु॑म् । इ॒न्द्र॒ । तव॑ । व्र॒ते ॥
हे इन्द्र तव त्वदीये व्रते कर्मणि ताः अङ्गुल्यः । पूर्वत्र धीतिभिः इत्यङ्गुलीनामुपात्तत्वात् तच्छब्देन परामर्शः । सन्तं विद्यमानम् अस्तृतम् अहिसितं युवानं नित्यतरुणम् इन्दुं सोमं महे महतेऽभिषवादिलक्षणाय कर्मणे अभि आ दधुः ॥ ॥ ३३ ॥
“Indra, at your worship, they (the fingers) have provided the present, indestructible, and ever-youthful Indu, for your solemn service.”
These helped to might theYouthful One, high over all, invincible,
Even Indu, Indra! in thy law.
They installed the youth as dominating and indestructible for the great; they installed the drop, Indra, under your commandment.
Den Indu strömten, Indra, sie, den siegenden zu deinem Dienst Den jungen dir dem alten zu.
Diese haben den überlegenen, nie zu Fall gebrachten Jüngling zu großer Kraft gebracht, den Saft in deinem Dienste Indra.
Превосходящего (всех), необоримого юношу
Они привели к великому (состоянию):
Сок (сомы), о Индра, в твое распоряжение.
अ॒भि वह्नि॒रम॑र्त्यः स॒प्त प॑श्यति॒ वाव॑हिः । क्रिवि॑र्दे॒वीर॑तर्पयत् ॥
अ॒भि । वह्निः॑ । अम॑र्त्यः । स॒प्त । प॒श्य॒ति॒ । वाव॑हिः । क्रिविः॑ । दे॒वीः । अ॒त॒र्प॒य॒त् ॥
यः वह्निः यज्ञस्य धुरो वोढा अमर्त्यः मरणरहितः वावहिः देवानां तृप्तेरत्यन्तं वोढा च सोमः सप्त नदीः पश्यति सोऽयं क्रिविः कूपरूपेण पूर्णोऽवस्थितः सन् देवीः नदी: अतर्पयत् तर्पयति ॥
“The immortal bearer (of the oblation), the conveyer (of content to the gods), beholds the seven rivers, full as a well, he has satisfied the divine streams.”
The immortal Courser, good to draw, looks down upon the Seven: the fount
Hath satisfied the Goddesses
The immortal draft-horse looks upon the seven as he draws.
Krivi has satisfied the goddesses.
Der Gott, der fährt, der stürmend fährt, beschaut die sieben Göttinnen, Der Somaschlauch ergötzte sie.
Das unsterbliche Wagenroß überschaut raschfahrend die sieben Ströme der Goldgelbe hat die Göttinnen befriedigt.
Бессмертный возница, быстро едущий,
Рассматривает семь (молитв).
Криви насытил богинь.
अवा॒ कल्पे॑षु नः पुम॒स्तमां॑सि सोम॒ योध्या॑ । तानि॑ पुनान जङ्घनः ॥
अव॑ । कल्पे॑षु । नः॒ । पुमः॑ । तमां॑सि । सो॒म॒ । योध्या॑ । तानि॑ । पु॒ना॒न॒ । ज॒ङ्घ॒नः॒ ॥
हे पुमः पुमन् सोम कल्पेषु कल्पनीयेष्वहःसु नः अस्मान् अव रक्ष । अपि च पुनान हे पवमान सोम त्वं योध्या योधनीयानि तमांसि रक्षांसि यानि तानि जङ्घनः नाशय ॥
“Protect us, manly Soma, in the days of sacrifice purifier, destroy those powers of darkness against which we must contend.”
Aid us in holy rites, O Man: O Pavamana, drive away
Dark shades that must be met in fight.
Help us in our ritual arrangements, o male. The shades of darkness must be fought, Soma.
You shall keep smiting them, o you who are being purified.
Hilf bei den Werken, Soma, uns, o Held, bekämpf' die Finsterniss, O lichter, schlage sie hinweg.
Steh uns, o Mann, bei den heiligen Bräuchen bei; die Finsternis, die zu bekämpfen ist, o Soma, die vertreibe, wenn du dich läuterst!
Помогай нам, о муж, при обрядах!
Силы мрака, которые надо побороть, о сома,
Разбей их, о очищающийся!
नू नव्य॑से॒ नवी॑यसे सू॒क्ताय॑ साधया प॒थः । प्र॒त्न॒वद्रो॑चया॒ रुच॑: ॥
नु । नव्य॑से । नवी॑यसे । सु॒ऽउ॒क्ताय॑ । सा॒ध॒य॒ । प॒थः । प्र॒त्न॒ऽवत् । रो॒च॒य॒ । रुचः॑ ॥
हे सोम नव्यसे नव्याय नूतनाय नवीयसे स्तुत्यायास्माकं सूक्ताय पथः मार्गान् नु क्षिप्रं साधय अभिगच्छ । अपि च प्रत्नवत् यथापूर्वं रुचः स्वदीप्तीः रोचय प्रकाशय ॥
“Quickly speed on the road for our new praiseworthy hymn; as of old, display your radiance.”
Make the paths ready for a hymn newer and newer evermore:
Make the lights shine as erst they shone.
Now make the paths for our newer and newer hymn reach their goal. Make the lights light up as of old.
Dem jüngsten Sang, dem neusten Sang, ihm bahne grade Wege nun, Lass Lichter leuchten wie zuvor.
Nun bereite die Wege für jedes neue Gedicht, laß wie früher deine Lichter leuchten!
Так выровняй же пути
Для каждого нового гимна!
Как прежде, воссвети свет (вдохновения)!
पव॑मान॒ महि॒ श्रवो॒ गामश्वं॑ रासि वी॒रव॑त् । सना॑ मे॒धां सना॒ स्व॑: ॥
पव॑मान । महि॑ । श्रवः॑ । गाम् । अश्व॑म् । रा॒सि॒ । वी॒रऽव॑त् । सना॑ । मे॒धाम् । सना॑ । स्वः॑ ॥
हे पवमान सोम यस्त्वं वीरवत् पुत्रवत् महि महत् श्रवः अन्नं गां च अश्वं च रासि अस्मभ्यं प्रयच्छसि स त्वं मेधां सन अस्मभ्यं प्रयच्छ । अपि च स्वः यदस्मदभिलषितं तत् सर्वं सन देहि ॥ ॥ ३३ ॥
“Purifier (Soma), you grant us abundant food with male off-spring, and cattle and horses; give us understanding, give us all (we desire).”
Give, Pavamana, high renown, give kine and steeds and hero sons:
Win for us wisdom, win the light.
Self-purifying one, bestow great fame, the cow, and the horse along with heroes.
Win wisdom, win the sun.
Gib grosses Gut, o rieselnder, gib Rind und Ross und Heldenschar, Und schenke Weisheit, schenke Licht.
Pavamana, spende großen Ruhm, Rind, Roß, Besitz von Söhnen, bring die Meisterschaft, bring das Himmelslicht ein!
О Павамана, дай великую славу,
Корову, коня, обладание сыновьями!
Добудь мудрость! Добудь солнце!